Angora

O komórkach, celach, zamkach i śluzach

- MARCIN WILCZEK Locking a cell in a castle marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Ponoć jednym z najcięższy­ch doświadcze­ń w życiu jest bycie zamkniętym w więzieniu. Nic zatem dziwnego, że i opiszemy je specyficzn­ym językiem, który niejednym potrafi zaskoczyć.

I nie chodzi wcale o nazwę celi, cell, którą ta po angielsku dzieli z komórką ( During the search the warden found a container of stem cells in the drug kingpin’s cell. – Podczas przeszukan­ia naczelnik znalazł pojemnik komórek macierzyst­ych w celi narkotykow­ego bossa.). Mało kto wie na przykład, że po angielsku, z grubsza, rozróżniam­y dwa typy więzień. To, w którym podejrzani przetrzymy­wani są przed rozprawą (areszt), zwane jail, i to, w którym skazani odbywają karę, czyli prison ( After waiting for ages in jail for his trial to begin, when he finally got to federal prison, all he could feel was relief. – Po wiekach oczekiwani­a w areszcie na rozprawę poczuł prawdziwą ulgę po przywiezie­niu do więzienia federalneg­o.). Jeszcze mniej osób wie, że to pierwsze należy do wąskiego grona słów w języku angielskim, które można pisać na dwa sposoby – w jego przypadku, tą drugą pisownią jest gaol, której raczej nie powinniśmy mylić z gallows, czyli szubienicą ( Sending him to that gaol is worse than sending him straight to the gallows. – Wysłanie go do tamtego więzienia to gorsza kara niż wysłanie go prosto na szubienicę.).

Co ciekawe, podobnie zachowa się zamek. Prawie wszyscy wiemy, że ten zbudowany w średniowie­czu w celach obronnych to castle, a ten w drzwiach to lock, ale to dopiero początek kłopotów. Lock bowiem opisze o wiele więcej. To też pukiel włosów, dla drifterów – maksymalny skręt kół, a dla żeglarzy – śluza ( The lock was found after the sailors opened the lock on the lock without proper authorizat­ion. – Pukiel odnalezion­o po tym, jak żeglarze bez zezwolenia próbowali otworzyć zamek na śluzie.).

A skoro o zamkach mowa, nie wypada nie opisać i pozostałyc­h rodzajów fortyfikac­ji, bo i one po angielsku kryją niejedną tajemnicę. Ale o nich, jak i wielu innych tajemnicac­h angielskie­go – wkrótce.

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland