O częściach mowy
W większości języków używanych na świecie słowa, po drobnych zmianach, mogą zmieniać rolę, jaką odgrywają w zdaniu. To opisujące czynność może zacząć opisywać rzecz, a to opisujące rzecz – tej rzeczy charakterystykę. Czasami jednak – pomimo zbliżonego, a w przypadku języka angielskiego wręcz identycznego wyglądu – słowo w jednej roli może znaczyć coś zgoła innego niż w drugiej.
Słów takich jest w angielskim naprawdę wiele. Najbardziej znanym jest chyba para rzeczownika i czasownika book – pierwsze z nich to książka, a drugie: zarezerwowanie czegoś ( Although the shop did not have tickets to the show in stock, I managed to convince the salesperson to book one for me once a new batch arrived. – Mimo że sklep nie miał biletów na miejscu, udało mi się przekonać sprzedawcę, by zarezerwował dla mnie jeden, jak tylko dojdzie nowa dostawa.). A skoro o sklepie mowa, to warto pamiętać, że rzeczownik store użyty jako czasownik opisze już przechowywanie czegoś ( They stored their whole stash in an abandoned store. – Swoją tajną skrytkę umieścili w opuszczonym sklepie.). Zresztą nawet czasownik opuszczać, lub ściślej porzucać, czyli desert, w roli rzeczownika zmieni znaczenie, w tym przypadku na pustynię ( Those who deserted the town quickly realized they had no way to go but deeper into the desert. – Ci, którzy porzucili miasto, szybko odkryli, że innego kierunku niż dalej w głąb pustyni obrać nie mogli.).
Interesująco zachowują się też w tym kontekście nazwy środków transportu – na przykład statek, który po angielsku nazwiemy ship, tak samo zresztą jak czynność przesyłania. Albo pociąg, train, który użyty jako czasownik opisze trenowanie jakiegoś sportu ( He still has time to train regularly, even though he has an hour-long trip by train to work every day. – Choć codziennie spędza godzinę, dojeżdżając pociągiem do pracy, to i tak znajduje czas, by regularnie trenować.). Mylące może być nawet koło, zwane wheel, bo w potocznym angielskim wheel to pokazać lub zrobić coś ogranego, a przez to nieciekawego ( They wheeled out a wheel and expected us to believe that it was the freshest idea in town. – Zaprezentowali stare poczciwe koło, a oczekiwali, że uwierzymy, że jest to najświeższy pomysł w mieście.). Zresztą ciekawość to kolejny dobry przykład tego, jakie pułapki lubi stawiać angielski. O nich wkrótce.
Storing a wheel marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka