Angora

O pieprznej mennicy

- MARCIN WILCZEK Minting pepper marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Kłopoty kuchni nie kończą się w języku angielskim na smaku. Dotykają one nazw samych składników, a co ważniejsze – tych, które często stosujemy.

Przykład? Choćby papryka. Tę nazwiemy pepper, pamiętając, że przepyszne warzywo opiszemy rzeczownik­iem policzalny­m. Niepolicza­lny pepper to pieprz, a zapominać nie wolno nam o rzeczownik­u paprika, który z kolei opisze paprykę, tyle że w formie przyprawy (The recipe specifical­ly called for the peppers to be seasoned with pepper, but he used smoked paprika instead. – Przepis wyraźnie mówił, że papryki należy przyprawić pieprzem, ale on zamiast tego użył wędzonej papryki.). Co gorsza, czasem drugie znaczenie słów o zabarwieni­u kuchennym nie zawsze odniesie się też do kuchni. Na przykład mint to mięta, miętówka, ale też mennica (The mint agreed to celebrate the national plant and minted a series of coins with mint on them. – Mennica zgodziła się uhonorować narodową roślinę kraju i wybiła serię monet z miętą.).

Równie ciekawie zachowają się mięsa. Beef to zarówno wołowina, jak i, potocznie, kłótnia (The beef regarding the way beef should be cut is plain ridiculous. – Awantura o to, jak ma być krojona wołowina, jest najzwyczaj­niej w świecie śmieszna.). Bacon odniesie się i do boczku, i, potocznie, pieniędzy (Bacon is the primary source of bacon for this family. – Dla tej rodziny boczek to podstawowe źródło przychodu.). A pudding? Pudding to zarówno nasz budyń, rodzaj ciasta trochę przypomina­jący keks, ale też, w kontekście mięsnym – kaszanka (They called it ‘black pudding’, so I was expecting something sweet, not some sausage made with blood. – Nazwali danie ‘black pudding’, więc spodziewał­em się czegoś słodkiego, a nie kaszanki.).

Osobną kwestią są nazwy przypisane tej samej rzeczy po dwóch stronach Atlantyku. Na przykład kolendrę nazwiemy na całym świecie coriander, a tylko w Stanach – cilantro. Amerykanie cukinię nazwą zucchini, Brytyjczyc­y – courgette. A bakłażan ci pierwsi nazwą eggplant, a drudzy – aubergine. Przy tym wszystkim można by pomyśleć, że choćby w kwestii napojów będą zgodni. O niej wkrótce.

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland