O płaszczyznach samolotów
Latanie jak mało która metoda podróżowania wywołuje spore emocje. Nic zatem dziwnego, że i język, jakim je opiszemy, będzie czasem równie emocjonujący i trudny do zrozumienia.
Już sam angielski rzeczownik flight, oznaczający lot, opisze też ucieczkę (The inmate’s flight was rendered impossible because his flight was late leaving the airport. – Plan ucieczki więźnia okazał się nieskuteczny przez to, że jego lot był opóźniony.). Samolot zresztą też kryje dodatkowe znaczenia – plane to po angielsku nie tylko maszyna przewożąca pasażerów i towary kilka kilometrów nad ziemią, ale też płaszczyzna oraz hebel (The plane’s landing characteristics were so off due to the carpenter’s liberal use of his plane, that a landing on any surface but a perfect plane became dangerous. – Charakterystyka lądowania samolotu została tak mocno zmieniona przez hebel cieśli, że lądowanie na powierzchni niebędącej doskonale płaską było niebezpieczne.).
Podobnie będzie ze statecznikami, które swą nazwę, fins, dzielą z płetwami. Z kolei skrzydło, czyli wing, jako czasownik opisze czynność improwizowania (When the diver’s fins damaged our engine and broke one of our fins, we had to start winging it if we wanted to reach the airport in one piece. – Kiedy płetwa nurka uszkodziła nam silnik i ułamała statecznik, musieliśmy nieźle zaimprowizować, by w jednym kawałku dotrzeć do lotniska.). Zresztą nawet dziób otrzyma nazwę mało intuicyjną dla Polaka, bo po angielsku nazywa się on nose, czyli nos.
Ciekawe są również pasy startowe, które po angielsku nazwiemy runway. Zaciekawienie wzbudzają one dzięki temu, że swą nazwę dzielą z wybiegiem na pokazach mody (The fashion designer’s dream was to have his show take place on a runway in the middle of a real runway. – Marzeniem projektanta było, żeby jego pokaz odbył się na wybiegu znajdującym się na prawdziwym pasie startowym.). A poza lotnictwem również podróżowanie zarówno morzem, jak i lądem można opisać wieloma interesującymi słowami. I o nich wkrótce.