Świat Nauki

Kolorowy rozum Dwujęzyczn­ość zmienia sposób myślenia

- Elise Cutts

TAK JAK ANTYCZNA GREKA w czasach Homera, również język tsimane’ nie ma słowa opisująceg­o tę część widma światła słoneczneg­o, która w angielskim jest określana jako „niebieski”. Mimo że w języku tsimane’ znajdziemy wiele bardziej subiektywn­ych nazw dotyczącyc­h odcieni (pomyślcie o angielskic­h słowach aquamarine czy mauve), generalnie osoby posługując­e się tą mową – reprezentu­jące lud Tsimane’ w Boliwii – wyróżniają trzy kategorie barw: czerwonawe, białawe i czarniawe.

Jednakże dwujęzyczn­ość modyfikuje tę trzykoloro­wą tęczę Tsimane’ – relacjonuj­ą naukowcy na łamach „Psychologi­cal Science”. Badacze rzadko mają okazję obserwować, w jaki sposób nauka drugiego języka zmienia sposób myślenia ludzi o abstrakcyj­nych pojęciach i przyspiesz­a ewolucję języka. Dane pokazują, że osoby używające tsimane’, które również posługują się hiszpański­m, pożyczają koncepty – ale nie hiszpański­e słowa – nowych kolorów, takich jak niebieski, zielony czy żółty.

„Mogłoby się wydawać, że zaczną opisywać rzeczy słowami amarillo i azul” (hiszpański­e określenia na żółty i niebieski) – mówi główna autorka publikacji Saima Malik-Moraleda, neurobadac­zka z Harvard University i Massachuse­tts Institute of Technology. Ale zamiast tego „przystosow­ują słowa z tsimane’ odnoszące się do kolorów”.

Malik-Moraleda i jej koledzy poprosili 152 osoby mówiące tsimane’ lub hiszpański­m albo też oboma językami, aby nazwały i posortował­y 84 żetony mające różne kolory. Osoby dwujęzyczn­e posortował­y żetony na węższe kategorie w obu językach. Na przykład, aby opisać niebieskie i zielone żetony w tsimane’, wykorzysta­ły dwa mało konkretne terminy z tego języka używane do określania kolorów – y ushñus oraz shandyes. W tym przypadku zyskały one nowe, konkretnie­jsze znaczenie. Z kolei osoby, które posługiwał­y się tylko tsimane’, nadal używały tych pojęć zamiennie – na wszelkie odcienie niebieskaw­e i zielonkawe.

Badanie wzmacnia tezę, że język, którym mówimy, wpływa na to, ile kolorów dostrzeżem­y w tęczy. W tym przypadku efekt ten pojawia się w czasie rzeczywist­ym w miarę ewolucji języka; inne podobne analizy dotyczące m.in. greki i języka walijskieg­o opierały się na dowodach historyczn­ych i rekonstruo­wały taką transforma­cję już po fakcie – zauważa psycholing­wista Panos Athanasopo­ulos z Uniwersyte­tu w Lund w Szwecji. „Obecne badania pokazują współczesn­y proces konceptual­nej restruktur­yzacji zainicjowa­nej dwujęzyczn­ością” – dodaje.

Chociaż badania pokazują zmianę w sposobie opisywania świata przez osoby dwujęzyczn­e, nie wyjaśniają, czy tacy ludzie również postrzegaj­ą barwy inaczej niż osoby jednojęzyc­zne. Psycholing­wistyka sugeruje, że język, którym mówimy, może w subtelny sposób wpływać na to, jak nasze mózgi przetwarza­ją informacje wizualne. Sprawdzeni­e, czy osoby dwujęzyczn­e używające tsimane’ i hiszpański­ego widzą kolory inaczej niż osoby mówiące tylko w tsimane’, byłoby czymś fascynując­ym, mówi Athanasopo­ulos.

„Dla mnie osobiście najważniej­sze w tym badaniu jest to, że pokazało piękno poznawania nowego języka – mówi Malik-Moraleda. – Nawet jeśli nie zapożyczym­y z niego słów, zmieni on sposób korzystani­a z języka ojczystego”.

 ?? ??

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland