“Nakajima é uma pessoa muito tranquila”
Tradutor, brasileiro e filho de pais japoneses ajuda o craque japonês na comunicação diária e revela que o jogador já sabe as palavras mais fáceis em poruguês
O extremo passa muito tempo em casa e já entende algumas coisas, mas somente palavras fáceis, pelo que, por vezes, é mesmo necessário explicar devidamente as instruções de Folha
“O Shoya Nakajima é a pessoamaistranquiladomundo”, considera Márcio Abematsu, o tradutor que acompanha o extremo do Portimonense quase desde o início da temporada. “Só o conhecia como jogador, nunca tinha privado com ele, mas posso dizer que é mesmo a tranquilidade em pessoa. Gosta de car em casa, com a esposa e o cão, embora às vezes vá jantar fora. E já o tenho acompanhado nessas idas aos restaurantes”, prossegue Márcio, brasileiro de nascimento e filho de pais japoneses. “É uma excelente pessoa, que nunca levanta problemas. Gosta da comida portuguesa, sobretudo pelos temperos, e não é esquisito. Escolhe muitas vezes bacalhau”, confidencia.
No trabalho propriamente dito, Márcio explica como tudo funciona: “O Naka já entende algumas coisas em português, em especial palavras fáceis, mas, quando é preciso, traduzo-lhe as indicações do míster, seja nos treinos, jogos ou simples reuniões. É mais fácil para a compreensão”, justifica, até porque Nakajima “Quando é preciso, traduzo-lhe as indicações do míster. Fica mais fácil para ele compreender”
Márcio Abematsu
Tradutor “só fala mesmo japonês”. Humilde, sorridente e trabalhador, a joia da coroa do plantel dos algarvios é frequentemente assediada pelos média japoneses, que dão ampla cobertura às proezas do compatriota neste cantinho da Europa. “Ele é o 10 da seleção e está tudo dito”, vinca Márcio. “Os sogros também já estiveram em Portimão, de visita, o que foi bom, mas Nakajima é mesmo muito caseiro e está sempre satisfeito.”