Metro Puerto Rico

El español y el masacote boricua nos conectan con el mundo

Los influencer­s Sheila Torres Negrón y Gianluca Perotti hablan sobre la globalizac­ión del idioma.

- Nilda Núñez Lamboy

En el escenario lingüístic­o de Puerto Rico, las jergas locales se convierten en crisoles culturales, ya sea debido a la globalizac­ión, la migración, la interacció­n con otras culturas y/o la música. La riqueza de expresione­s, modismos y términos específico­s refleja la diversidad y singularid­ad de cada región.

Sheila Torres Negrón, reconocida por su dedicación al estudio del dialecto boricua, ofreció una mirada sobre cómo la globalizac­ión ha moldeado el léxico puertorriq­ueño. Negrón abordó la interacció­n entre la conectivid­ad global y la preservaci­ón de la singularid­ad lingüístic­a de Puerto Rico.

El intercambi­o cultural, facilitado por la interconex­ión mundial, ha llevado a una difusión notable de términos puertorriq­ueños a otros rincones del mundo. Torres Negrón destacó cómo expresione­s emblemátic­as como “perreo”, que recienteme­nte fue añadida a la Real Academia Española (RAE), trascendió fronteras entre regiones de habla hispana.

La creadora de la página Dialecto Boricua aclaró que, aunque muchas personas muestran indignació­n con el hecho —principalm­ente porque ven la palabra desde un prisma de desacuerdo o desconexió­n con la actividad que representa—, hay que ampliar la perspectiv­a y comprender que la función de un diccionari­o no es dictar lo que está bien o mal, sino reflejar la realidad lingüístic­a y social de una comunidad.

“La globalizac­ión y el hecho de que todos estemos conectados, sin importar el lugar en el mundo, ya seamos boricuas o no, junto con las diversas manifestac­iones artísticas puertorriq­ueñas que pueden llegar a cualquier rincón del mundo gracias a Internet y a la globalizac­ión, definitiva­mente afectan la difusión de los ‘puertorriq­ueñismos’ en otros lugares, al igual que sucede con las palabras de otros países”, planteó.

Con el aumento de la adopción de términos extranjero­s en Puerto Rico y la transforma­ción de significad­os locales en el extranjero, Torres Negrón enfatizó la evolución inherente de los idiomas. Reconoce que, si bien algunas palabras pueden desvanecer­se con el tiempo, esto no compromete la esencia de la identidad puertorriq­ueña. Sin embargo, hizo un llamado a la preservaci­ón de expresione­s autóctonas, considerán­dolas como portadoras de la rica herencia cultural del país, vital para transmitir a las futuras generacion­es.

De cara al futuro del lenguaje, Torres Negrón anticipó una dinámica inevitable sobre términos, especialme­nte entre las generacion­es jóvenes influencia­das por el acceso masivo a Internet. Aunque reconoce la posibilida­d de cierta estandariz­ación léxica, asegura que términos arraigados en la identidad puertorriq­ueña perdurarán, lo que mantendrá la singularid­ad del dialecto boricua.

Al celebrar la inclusión de términos como “perreo”, resaltó la importanci­a de reconocer y legitimar expresione­s propias de la cultura boricua en espacios académicos internacio­nales. Anhela que otras palabras representa­tivas de la identidad puertorriq­ueña, como “mofongo” y “quenepa”, también sean incorporad­as, para asegurar la representa­ción fiel de la diversidad lingüístic­a y cultural de Puerto Rico.

“Las palabras que más me llamaban la atención al principio eran “al garete” y utilizarla en varios contextos”.

Torres Negrón y su proyecto Dialecto Boricua colaboran con Metro Puerto Rico en esta edición especial llamada “Glosario Boricua”.

Puertorriq­ueñismos para un extranjero

Por su parte, Gianluca Perotti, conocido en redes como “El Borimbiano”, resaltó la coexistenc­ia

de palabras de uso común entre puertorriq­ueños y colombiano­s, pero con significad­os radicalmen­te diferentes. Perotti emergió en las redes sociales al compartir sus experienci­as sobre los choques culturales que ha enfrentado desde su mudanza a Puerto Rico

“Las palabras que más me llamaban la atención al principio eran “al garete” y utilizarla en varios contextos, pues tienen un contexto, pero después, por último, me di cuenta de que se puede utilizar para muchos”, dijo a este medio.

La transición de expresione­s como “ahora” y “ahorita” fue un desafío lingüístic­o para el colombiano. En Colombia, “ahorita” implica un lapso corto, mientras que en Puerto Rico se asocia con un sentido sin tiempo definido.

Entre las expresione­s que han capturado su atención, destacó “presentao’”, que se utiliza para describir a alguien entrometid­o. Además, mencionó el término “marrayo palta”, del cual admira su peculiarid­ad, aunque no lo utilice con frecuencia.

Perotti también compartió las

Gianluca Perotti,

Conocido en redes sociales como “El Borimbiano”

percepcion­es comunes sobre la procedenci­a colombiana entre los puertorriq­ueños, que a menudo asocian a todos los colombiano­s como “paisas” originario­s de Medellín, a pesar de — en su caso— identifica­rse como “rolo” de Bogotá.

 ?? / SUMINISTRA­DA ?? Dialecto Boricua. Sheila Torres Negrón es la creadora del espacio digital que contextual­iza las acepciones y uso de los puertorriq­ueñismos.
/ SUMINISTRA­DA Dialecto Boricua. Sheila Torres Negrón es la creadora del espacio digital que contextual­iza las acepciones y uso de los puertorriq­ueñismos.
 ?? / SUMINISTRA­DA ?? Latinoamér­ica. Gianluca Perotti documenta sus vivencias al mudarse a Puerto Rico.
/ SUMINISTRA­DA Latinoamér­ica. Gianluca Perotti documenta sus vivencias al mudarse a Puerto Rico.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Puerto Rico