Al Raya

اﻟﻜﺴﻞ اﻟﻠﻐﻮي

- intesar_alsaif@ ﺇﻧﺘﺼﺎﺭ ﺍﻟﺴﻴﻒ

ﻣـــﻦ اﻷﻋــــــﺮ­اض اﻟــﺘــﻲ ﺗــﻔــﺖ ﻓـــﻲ ﻋــﻀــﺪ اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـّﻴــﺔ اﻟــــﱢﺮﻳـ­ـــﺎء اﻟـــﻠـــﻐ­ـــﻮ ّي، وﻫــــﻮ ﻣـــﻦ أﺳــﺒــﺎب اﻻﻗﺘﺮاض اﻟﻠﻐﻮ ّي ﻏﻴﺮ اﻟُﻤﺒﱠﺮرة، ﺧﻼف اﻷﺳﺒﺎب اﻷﺧـــﺮى اﻟــُﻤــﺒــﱠﺮرة اﻟــﺘــﻲ ﺗـﻀـﻄـّﺮﻧـﺎ ﻟــﻼﻗــﺘــ­ﺮاض، وإﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﺮﻳﺎء اﻟﻠﻐﻮّي ﻧﺠﺪ اﻟﻜﺴﻞ اﻟﻠﻐﻮّي، ﻳﺬﻫﺐ ﻣﺤﻤﻮد ﻣﺤﻤﺪ اﻟﻄﻨﺎﺣﻲ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﻪ »ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب دراﺳــﺎت وﺑـﺤـﻮث«، ﻋﻨﺪ ﺣﺪﻳﺜﻪ ﻋـﻦ ﺟـﻤـﻮع اﻟﺘﻜﺴﻴﺮ واﻟـﻌـﺮف اﻟـﻠـﻐـﻮّي، إﻟــﻰ أّﻧـﻪ ﻗـﺪ ﺗُﺴﺘﺴﻬﻞ ﺑﻨﻴﺔ دون ﺑﻨﻴﺔ وﻳُﺴﺘﺤﺴﻦ وزﻧــﺎً دون وزن، وﻫـﺬا ﻣّﻤﺎ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳُﺴﱠﻤﻰ اﻟﻜﺴﻞ اﻟﻠﻐﻮّي. ﻓﺎﻟﻜﺴﻞ اﻟﻠﻐﻮّي ﻟﺪﻳﻪ ﻫﺮوب اﻟُﻤﺘﻜﻠﱢﻢ ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ إﻟﻰ اﻷﺳﻬﻞ.

وﻟـﻜـﻦ ﻣـّﻤـﺎ ﻧــﺮاه ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺴﻞ اﻟﻠﻐﻮّي ﻇــــﻮاﻫــ­ــﺮ أﺧـــــــﺮ­ى ﻏـــﻴـــﺮ ﻣــــﺎ ذﻛــــــﺮ اﻟـــﻄـــﻨ­ـــﺎﺣـــﻲ، ﻛـﺎﻻﻗـﺘـﺮا­ض اﻟـﻠـﻐـﻮي، ﻓـﻘـﺪ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أﻫــﻞ اﻟﻠﻐﺔ إﻳﺠﺎد ﺑﺪاﺋﻞ ﻟﻘﺴﻢ ﻣﻦ اﻟُﻤﻘﺘﺮﺿﺎت ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻬﻢ ﻧﻔﺴﻬﺎ؛ ﻓﻴﻘﻮﻣﻮن ﺑﻌﻤﻠﻴﺎت ﻗﺪ ﺗﻐﻨﻴﻬﻢ ﻋﻦ ﺷﻲء ﻣﻦ اﻻﻗﺘﺮاض؛ ﻓﻴﺨﻀﻌﻮن اﻟﻤﻘﺘﺮﺿﺎت ﻟﻨﻈﺎم ﻟﻐﺘﻬﻢ، ﻣﺜﻞ اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.

وﻟـــﻜـــﻦ إذا ﻛـــــﺎن ﻣــﺠــﺘــﻤ­ــﻊ اﻟـــﻠـــﻐ­ـــﺔ ﻣــﺘــﻜــﺎ­ﺳــﻼً وﻋﺎﺟﺰا ﻋﻦ اﻟﺴﻌﻲ إﻟﻰ إﻳﺠﺎد ﺗﻠﻚ اﻟﺒﺪاﺋﻞ، أو ﻋﺎﺟﺰا ﻋﻦ إﺧﻀﺎع اﻟﻤﻘﺘﺮﺿﺎت ﻟﻘﻮاﻧﻴﻦ ﻟﻐﺘﻪ، ﻓﻴﺄﺧﺬ اﻟﻤﻘﺘﺮﺿﺎت ﻛﻤﺎ ﻫـﻲ؛ ﻟﻜﻴﻼ ﻳﻘﻮم ﺑﺄي ﺟﻬﺪ ﻳﺴﻬﻢ ﻓﻲ ﺗﻠﺒﻴﺔ ﺣﺎﺟﺘﻪ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ؛ ﻓﻴﺼﺒﺢ ﻣﺴﺘﻬﻠﻜﺎ ﻟﻐﻮﻳﺎ ﻳﺴﺘﻬﻠﻚ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ﻛﻤﺎ ﻳﺴﺘﻬﻠﻚ أي ﻣﻨﺘﺞ ﻣــﻦ اﻟـﻤـﻨـﺘـﺠ­ـﺎت، ﻓــﻼ ﻳﺠﻬﺪ ﻧﻔﺴﻪ ﻟﻠﻌﻤﻞ واﻟﺒﺤﺚ ﻋـﻦ أي ﺑﺪﻳﻞ ﻣـﻦ ﻟﻐﺘﻪ، وﻳــﺘــﻨــ­ﺎول اﻟـﻤـﻘـﺘـﺮ­ﺿـﺎت اﻟـــﻮاﻓــ­ـﺪة ﻛـﻤـﺎ ﻫــﻲ وإن ﻛﺎﻧﺖ ﻛﺜﻴﺮة.

وِزْد ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ أّﻧﻪ ﻗﺪ ﻳﺠﺪ اﻟﺒﺪﻳﻞ ﻟﻠﻤﻘﺘﺮض وﻟــﻜــﻨــ­ﻪ ﻳـﺴـﺘـﺨـﺪﻣ­ـﻪ وﻳــﺮﺟــﻢ اﻟــﺒــﺪﻳـ­ـﻞ اﻟـــﺬي ﻣﻦ ﻟـﻐـﺘـﻪ، ﻓﻴﺴﺘﺨﺪم اﻟـﻤـﻘـﺘـﺮ­ض وﻳـﻬـﻤـﻞ َﻋـَﺮﺑـّﻴـﻬـﺎ، وﻣﺜﻞ ذﻟﻚ ﻛﻠﻤﺔ: اﻟﺤﺎﺳﻮب واﻟﻬﺎﺗﻒ واﻟﻤﺬﻳﺎع، وﻣﻘﺎﺑﻼﺗﻬﺎ اﻟﻤﻘﺘَﺮﺿﺔ: اﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ، واﻟﺘﱢﻠُِﻔﻮن، واﻟﺮادﻳﻮ، ﻓﺘﺠﺪ ﺑﻌﺾ أﺑﻨﺎء اﻟﻠﻐﺔ ﻳﺘﻜﺎﺳﻠﻮن وﻻ ﻳﻠﻘﻮن ﺑﺎﻻً ﻟﺬﻟﻚ، وﻻ ﺗﺄﺧﺬﻫﻢ ﻏﻴﺮة أو َﺣِﻤﱠﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻐﺘﻬﻢ، وﻫﺬا ﻳﻔﻌﻞ ﺧﻄﺮ اﻻﻗﺘﺮاض ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﻘﺘﺮﺿﺔ وﻳﻌﺰز اﻻﻧﺘﺼﺎر اﻟﻠﻐﻮي ﻋﻠﻰ ﻟﻐﺘﻬﻢ، وﻳﻀﻌﻬﺎ ﻣﻮﺿﻊ ﺧﻄﺮ وﺗﻬﺪﻳﺪ، وﻳﻜﻮن ﺳﺒﺒﺎً ﻟﺘﺪّﻓﻖ اﻟﻤﻘﺘﺮﺿﺎت ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺒﺎﻟﻎ ﻓﻴﻪ وﻻ ﺳﺒﺐ ﻟﻪ.

واﻟﻜﺴﻞ اﻟﻠﻐﻮّي ﺗﺠﺪه ﻟـﺪى اﻷﻓــﺮاد، وﻛﺬﻟﻚ ﻟـﺪى اﻟﺠﻤﺎﻋﺎت واﻟﻤﺆﺳﺴﺎت ﺑـﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻷﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ، ﻓﻬﻞ ﺑﺤﺜﺖ ﻳﻮﻣﺎ ﻋﻦ ﻣﺴﺘﻮى ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔّ ﻓﻲ اﻟﺒﻼد اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ًاﻟﺘﻲ ﻳﺸﻮﺑﻬﺎ اﻟﺮﻛﻮد؟ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻹﻧﺘﺎج اﻷدﺑﻲ واﻟﻌﻠﻤﻲ إﻟﻰ ﻏﻴﺮ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أو اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺎت أﺧﺮى إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.

ﻋـﻨـﺪﻣـﺎ ﻧـﻬـﻀـﺖ اﻷﻣـــﺔ وﻧـﻔـﻀـﺖ ﻏــﺒــﺎر اﻟﻜﺴﻞ ﻋـﻨـﻬـﺎ، ﻧﺸﻄﺖ ﺣـﺮﻛـﺔ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﺔ ﻓــﻲ ﺑــﻐــﺪاد ﻓﻲ ﻋﺼﺮ اﻟـﻤـﺄﻣـﻮن ﻓـﻲ دار اﻟﺤﻜﻤﺔ، وﻟـﻜـﻦ اﻟﻴﻮم ﻓـــﻲ ﻫــــﺬا اﻟــﻌــﺼــ­ﺮ ﻳـــﻼﺣـــﻆ اﻟـــﺮﻛـــ­ﻮد ﻓـــﻲ اﻟـﻨـﺸـﺮ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، ﻓﺈﺣﺪى اﻟﺪراﺳﺎت ﺗﺸﻴﺮ إﻟﻰ أّن ﻣﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ اﻟـﻌـﺮب ﻣـﻦ ﻋﺼﺮ اﻟـﻤـﺄﻣـﻮن ﻻ ﻳﺘﺠﺎوز ﻋــﺸــﺮة آﻻف ﻛــﺘــﺎب، وﻫــﻮ ﻳــﻌــﺎدل ﻣــﺎ ﺗﺘﺮﺟﻤﻪ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﻛّﻞ ﻋﺎم، وأّن ﻣﺎ ﺗﺘﺮﺟﻤﻪ اﻟﺪول اﻟﻌﺮﺑّﻴﺔ ﺟﻤﻌﻴﻬﺎ ﻓــﻲ اﻟـﺴـﻨـﺔ اﻟــﻮاﺣــﺪ­ة ﻻ ﻳﺒﻠﻎ ﺧــﻤــﺲ ﻣﺎ ﺗﺘﺮﺟﻤﻪ اﻟﻴﻮﻧﺎن ﻓﻲ اﻟﺴﻨﺔ اﻟﻮاﺣﺪة.

ﻓﻠَِﻢ ﻛّﻞ ﻫﺬه اﻟﻐﻔﻠﺔ وﻫﺬا اﻟﻜﺴﻞ؟! ﻓﻠﻠﺘﺮﺟﻤﺔ دورﻫﺎ ﻓﻲ ﺗﻐﺬﻳﺔ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﻓﻜﺮّﻳﺎً، ورﻓﺪ اﻟُﻘﱠﺮاء ﺑــﻤــﺎ ﻳـﺴـﺘـﺠـﺪ ﻣــﻦ ﻋــﻠــﻮم ﻟـــﺪى اﻷﻣــــﻢ اﻷﺧــــﺮى، وﺗﻌﺮﻳﻔﻬﻢ ﺑﺈﻧﺘﺎﺟﻨﺎ، وﻫﻮ أﺣﺪ ﻋﻮاﻣﻞ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺔ؛ ﻷّﻧـﻪ ﻳﻤﻨﺢ اﻟﻠﻐﺔ ﺗﺠﺪﻳﺪاً ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟـﺘـﻌـﺮﻳـ­ﺐ ﻟـﻠـﻤـﻔـﺮد­ات اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ، ﻟـﻜـﻲ ﻳﺘﺮك اﻟﻤﺘﺤّﺪﺛﻮن اﻟﻤﻔﺮدات اﻷﺟﻨﺒّﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺪّﻓﻖ ﻛّﻞ ﻳﻮم، وﻳﺴﺘﺒﺪﻟﻮﻧﻬ­ﺎ ﺑﻜﻠﻤﺎت ُﻣﻌﱠﺮﺑﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻬﻢ، ﻓــﺈن ﻫـﺬا اﻟﻜﺴﻞ اﻟﻠﻐﻮي اﻟـﻔـﺮدي واﻟﺠﻤﺎﻋﻲ ﻻ ﻳﻼﺋﻢ أّﻣﺔ ﻟﻬﺎ ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﻬﻀﺔ اﻟﻌﻠﻤّﻴﺔ ﻓﻲ ﻛﺎّﻓﺔ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ، وﻳﺠﺐ أن ﻳُﺒﺼﺮ اﻟﻤﺴﺆوﻟﻮن ذﻟـــــﻚ، وأن ﻳــﺴــﻬــﻤ­ــﻮا ﻓـــﻲ إﻧـــﺸـــﺎ­ء دور اﻟــﻨــﺸــ­ﺮ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.

Newspapers in Arabic

Newspapers from Qatar