اﻟﻜﺴﻞ اﻟﻠﻐﻮي
ﻣـــﻦ اﻷﻋــــــﺮاض اﻟــﺘــﻲ ﺗــﻔــﺖ ﻓـــﻲ ﻋــﻀــﺪ اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻟــﻌــﺮﺑــّﻴــﺔ اﻟــــﱢﺮﻳــــﺎء اﻟـــﻠـــﻐـــﻮ ّي، وﻫــــﻮ ﻣـــﻦ أﺳــﺒــﺎب اﻻﻗﺘﺮاض اﻟﻠﻐﻮ ّي ﻏﻴﺮ اﻟُﻤﺒﱠﺮرة، ﺧﻼف اﻷﺳﺒﺎب اﻷﺧـــﺮى اﻟــُﻤــﺒــﱠﺮرة اﻟــﺘــﻲ ﺗـﻀـﻄـّﺮﻧـﺎ ﻟــﻼﻗــﺘــﺮاض، وإﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﺮﻳﺎء اﻟﻠﻐﻮّي ﻧﺠﺪ اﻟﻜﺴﻞ اﻟﻠﻐﻮّي، ﻳﺬﻫﺐ ﻣﺤﻤﻮد ﻣﺤﻤﺪ اﻟﻄﻨﺎﺣﻲ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﻪ »ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب دراﺳــﺎت وﺑـﺤـﻮث«، ﻋﻨﺪ ﺣﺪﻳﺜﻪ ﻋـﻦ ﺟـﻤـﻮع اﻟﺘﻜﺴﻴﺮ واﻟـﻌـﺮف اﻟـﻠـﻐـﻮّي، إﻟــﻰ أّﻧـﻪ ﻗـﺪ ﺗُﺴﺘﺴﻬﻞ ﺑﻨﻴﺔ دون ﺑﻨﻴﺔ وﻳُﺴﺘﺤﺴﻦ وزﻧــﺎً دون وزن، وﻫـﺬا ﻣّﻤﺎ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳُﺴﱠﻤﻰ اﻟﻜﺴﻞ اﻟﻠﻐﻮّي. ﻓﺎﻟﻜﺴﻞ اﻟﻠﻐﻮّي ﻟﺪﻳﻪ ﻫﺮوب اﻟُﻤﺘﻜﻠﱢﻢ ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ إﻟﻰ اﻷﺳﻬﻞ.
وﻟـﻜـﻦ ﻣـّﻤـﺎ ﻧــﺮاه ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺴﻞ اﻟﻠﻐﻮّي ﻇــــﻮاﻫــــﺮ أﺧـــــــﺮى ﻏـــﻴـــﺮ ﻣــــﺎ ذﻛــــــﺮ اﻟـــﻄـــﻨـــﺎﺣـــﻲ، ﻛـﺎﻻﻗـﺘـﺮاض اﻟـﻠـﻐـﻮي، ﻓـﻘـﺪ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أﻫــﻞ اﻟﻠﻐﺔ إﻳﺠﺎد ﺑﺪاﺋﻞ ﻟﻘﺴﻢ ﻣﻦ اﻟُﻤﻘﺘﺮﺿﺎت ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻬﻢ ﻧﻔﺴﻬﺎ؛ ﻓﻴﻘﻮﻣﻮن ﺑﻌﻤﻠﻴﺎت ﻗﺪ ﺗﻐﻨﻴﻬﻢ ﻋﻦ ﺷﻲء ﻣﻦ اﻻﻗﺘﺮاض؛ ﻓﻴﺨﻀﻌﻮن اﻟﻤﻘﺘﺮﺿﺎت ﻟﻨﻈﺎم ﻟﻐﺘﻬﻢ، ﻣﺜﻞ اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
وﻟـــﻜـــﻦ إذا ﻛـــــﺎن ﻣــﺠــﺘــﻤــﻊ اﻟـــﻠـــﻐـــﺔ ﻣــﺘــﻜــﺎﺳــﻼً وﻋﺎﺟﺰا ﻋﻦ اﻟﺴﻌﻲ إﻟﻰ إﻳﺠﺎد ﺗﻠﻚ اﻟﺒﺪاﺋﻞ، أو ﻋﺎﺟﺰا ﻋﻦ إﺧﻀﺎع اﻟﻤﻘﺘﺮﺿﺎت ﻟﻘﻮاﻧﻴﻦ ﻟﻐﺘﻪ، ﻓﻴﺄﺧﺬ اﻟﻤﻘﺘﺮﺿﺎت ﻛﻤﺎ ﻫـﻲ؛ ﻟﻜﻴﻼ ﻳﻘﻮم ﺑﺄي ﺟﻬﺪ ﻳﺴﻬﻢ ﻓﻲ ﺗﻠﺒﻴﺔ ﺣﺎﺟﺘﻪ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ؛ ﻓﻴﺼﺒﺢ ﻣﺴﺘﻬﻠﻜﺎ ﻟﻐﻮﻳﺎ ﻳﺴﺘﻬﻠﻚ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ﻛﻤﺎ ﻳﺴﺘﻬﻠﻚ أي ﻣﻨﺘﺞ ﻣــﻦ اﻟـﻤـﻨـﺘـﺠـﺎت، ﻓــﻼ ﻳﺠﻬﺪ ﻧﻔﺴﻪ ﻟﻠﻌﻤﻞ واﻟﺒﺤﺚ ﻋـﻦ أي ﺑﺪﻳﻞ ﻣـﻦ ﻟﻐﺘﻪ، وﻳــﺘــﻨــﺎول اﻟـﻤـﻘـﺘـﺮﺿـﺎت اﻟـــﻮاﻓـــﺪة ﻛـﻤـﺎ ﻫــﻲ وإن ﻛﺎﻧﺖ ﻛﺜﻴﺮة.
وِزْد ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ أّﻧﻪ ﻗﺪ ﻳﺠﺪ اﻟﺒﺪﻳﻞ ﻟﻠﻤﻘﺘﺮض وﻟــﻜــﻨــﻪ ﻳـﺴـﺘـﺨـﺪﻣـﻪ وﻳــﺮﺟــﻢ اﻟــﺒــﺪﻳــﻞ اﻟـــﺬي ﻣﻦ ﻟـﻐـﺘـﻪ، ﻓﻴﺴﺘﺨﺪم اﻟـﻤـﻘـﺘـﺮض وﻳـﻬـﻤـﻞ َﻋـَﺮﺑـّﻴـﻬـﺎ، وﻣﺜﻞ ذﻟﻚ ﻛﻠﻤﺔ: اﻟﺤﺎﺳﻮب واﻟﻬﺎﺗﻒ واﻟﻤﺬﻳﺎع، وﻣﻘﺎﺑﻼﺗﻬﺎ اﻟﻤﻘﺘَﺮﺿﺔ: اﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ، واﻟﺘﱢﻠُِﻔﻮن، واﻟﺮادﻳﻮ، ﻓﺘﺠﺪ ﺑﻌﺾ أﺑﻨﺎء اﻟﻠﻐﺔ ﻳﺘﻜﺎﺳﻠﻮن وﻻ ﻳﻠﻘﻮن ﺑﺎﻻً ﻟﺬﻟﻚ، وﻻ ﺗﺄﺧﺬﻫﻢ ﻏﻴﺮة أو َﺣِﻤﱠﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻐﺘﻬﻢ، وﻫﺬا ﻳﻔﻌﻞ ﺧﻄﺮ اﻻﻗﺘﺮاض ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﻘﺘﺮﺿﺔ وﻳﻌﺰز اﻻﻧﺘﺼﺎر اﻟﻠﻐﻮي ﻋﻠﻰ ﻟﻐﺘﻬﻢ، وﻳﻀﻌﻬﺎ ﻣﻮﺿﻊ ﺧﻄﺮ وﺗﻬﺪﻳﺪ، وﻳﻜﻮن ﺳﺒﺒﺎً ﻟﺘﺪّﻓﻖ اﻟﻤﻘﺘﺮﺿﺎت ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺒﺎﻟﻎ ﻓﻴﻪ وﻻ ﺳﺒﺐ ﻟﻪ.
واﻟﻜﺴﻞ اﻟﻠﻐﻮّي ﺗﺠﺪه ﻟـﺪى اﻷﻓــﺮاد، وﻛﺬﻟﻚ ﻟـﺪى اﻟﺠﻤﺎﻋﺎت واﻟﻤﺆﺳﺴﺎت ﺑـﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻷﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ، ﻓﻬﻞ ﺑﺤﺜﺖ ﻳﻮﻣﺎ ﻋﻦ ﻣﺴﺘﻮى ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔّ ﻓﻲ اﻟﺒﻼد اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ًاﻟﺘﻲ ﻳﺸﻮﺑﻬﺎ اﻟﺮﻛﻮد؟ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻹﻧﺘﺎج اﻷدﺑﻲ واﻟﻌﻠﻤﻲ إﻟﻰ ﻏﻴﺮ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أو اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺎت أﺧﺮى إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﻋـﻨـﺪﻣـﺎ ﻧـﻬـﻀـﺖ اﻷﻣـــﺔ وﻧـﻔـﻀـﺖ ﻏــﺒــﺎر اﻟﻜﺴﻞ ﻋـﻨـﻬـﺎ، ﻧﺸﻄﺖ ﺣـﺮﻛـﺔ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺔ ﻓــﻲ ﺑــﻐــﺪاد ﻓﻲ ﻋﺼﺮ اﻟـﻤـﺄﻣـﻮن ﻓـﻲ دار اﻟﺤﻜﻤﺔ، وﻟـﻜـﻦ اﻟﻴﻮم ﻓـــﻲ ﻫــــﺬا اﻟــﻌــﺼــﺮ ﻳـــﻼﺣـــﻆ اﻟـــﺮﻛـــﻮد ﻓـــﻲ اﻟـﻨـﺸـﺮ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، ﻓﺈﺣﺪى اﻟﺪراﺳﺎت ﺗﺸﻴﺮ إﻟﻰ أّن ﻣﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ اﻟـﻌـﺮب ﻣـﻦ ﻋﺼﺮ اﻟـﻤـﺄﻣـﻮن ﻻ ﻳﺘﺠﺎوز ﻋــﺸــﺮة آﻻف ﻛــﺘــﺎب، وﻫــﻮ ﻳــﻌــﺎدل ﻣــﺎ ﺗﺘﺮﺟﻤﻪ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﻛّﻞ ﻋﺎم، وأّن ﻣﺎ ﺗﺘﺮﺟﻤﻪ اﻟﺪول اﻟﻌﺮﺑّﻴﺔ ﺟﻤﻌﻴﻬﺎ ﻓــﻲ اﻟـﺴـﻨـﺔ اﻟــﻮاﺣــﺪة ﻻ ﻳﺒﻠﻎ ﺧــﻤــﺲ ﻣﺎ ﺗﺘﺮﺟﻤﻪ اﻟﻴﻮﻧﺎن ﻓﻲ اﻟﺴﻨﺔ اﻟﻮاﺣﺪة.
ﻓﻠَِﻢ ﻛّﻞ ﻫﺬه اﻟﻐﻔﻠﺔ وﻫﺬا اﻟﻜﺴﻞ؟! ﻓﻠﻠﺘﺮﺟﻤﺔ دورﻫﺎ ﻓﻲ ﺗﻐﺬﻳﺔ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﻓﻜﺮّﻳﺎً، ورﻓﺪ اﻟُﻘﱠﺮاء ﺑــﻤــﺎ ﻳـﺴـﺘـﺠـﺪ ﻣــﻦ ﻋــﻠــﻮم ﻟـــﺪى اﻷﻣــــﻢ اﻷﺧــــﺮى، وﺗﻌﺮﻳﻔﻬﻢ ﺑﺈﻧﺘﺎﺟﻨﺎ، وﻫﻮ أﺣﺪ ﻋﻮاﻣﻞ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺔ؛ ﻷّﻧـﻪ ﻳﻤﻨﺢ اﻟﻠﻐﺔ ﺗﺠﺪﻳﺪاً ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟـﺘـﻌـﺮﻳـﺐ ﻟـﻠـﻤـﻔـﺮدات اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ، ﻟـﻜـﻲ ﻳﺘﺮك اﻟﻤﺘﺤّﺪﺛﻮن اﻟﻤﻔﺮدات اﻷﺟﻨﺒّﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺪّﻓﻖ ﻛّﻞ ﻳﻮم، وﻳﺴﺘﺒﺪﻟﻮﻧﻬﺎ ﺑﻜﻠﻤﺎت ُﻣﻌﱠﺮﺑﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻬﻢ، ﻓــﺈن ﻫـﺬا اﻟﻜﺴﻞ اﻟﻠﻐﻮي اﻟـﻔـﺮدي واﻟﺠﻤﺎﻋﻲ ﻻ ﻳﻼﺋﻢ أّﻣﺔ ﻟﻬﺎ ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﻬﻀﺔ اﻟﻌﻠﻤّﻴﺔ ﻓﻲ ﻛﺎّﻓﺔ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ، وﻳﺠﺐ أن ﻳُﺒﺼﺮ اﻟﻤﺴﺆوﻟﻮن ذﻟـــــﻚ، وأن ﻳــﺴــﻬــﻤــﻮا ﻓـــﻲ إﻧـــﺸـــﺎء دور اﻟــﻨــﺸــﺮ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.