Al-Watan (Saudi)

جامعة تترجم وثائق التخرج خطأ لدواع جمالية

- المدينة المنورة: سعد الحربي

بعد اكتشــاف خطــأ مطبعي في ترجمــة تخصــص وثائق 50 طالبة في قســم الاتصال والإعلام بجامعــة طيبــة، حيــث كُتب "Comunicati­on" بــدلا مــن Communicat­ion، أصر قســم الوثائق في الجامعة على عدم وجود خطأ، مرجعا تلك الترجمة إلى دواع جمالية ولضيق المكان في الوثيقة.

وكانت الطالبات وبعد اكتشافهن الخطــأ في ترجمــة التخصص قد طالبن الجامعة بالتعديل وتصحيح الخطأ غير المقبــول في الجامعات الأخرى عند التســجيل واستكمال الدراســة، وتعهــدت الجامعــة بالتصحيح الفــوري للخطأ الذي وصفته بـ"المطبعي"، مشــترطة إحضار أصــل الوثيقة وســجل الدرجات والهوية الوطنية.

إلى ذلــك، أوضح أوليــاء أمور عدد مــن الطالبات لـ"الوطن" أن الخطأ في الوثيقــة تمثل في ترجمة اســم التخصص باللغة الإنجليزية بطريقة خاطئة، واكتشــف الخطأ بمحض الصدفة من قبل الطالبات بعــد اســتلامهن الوثائــق بمدة والشروع في استكمال الدراسة داخل المملكة أو في الخارج، حيث لم يكن متوقعا أن تمنح الجامعة شــهادة البكالوريـ­ـوس للخريجات بخطأ ظاهر للعيان، ويظهر في كتابة اسم التخصص بالإنجليزي، حيث كُتب في الوثيقة Comunicati­on"" بدلا من .Communicat­ion

وأضاف أولياء الأمور أن ما زاد الأمــر تعقيدا عند مراجعة قســم الوثائق من قبل الخريجات في قسم الطالبات هو الرد من قبل الموظفة نقلا عن قســم الرجال "لا يوجد خطــأ، المصطلح يحتمــل الكتابة على الوجهين، وكُتب بهذه الطريقة لضيق المكان ولدواع جمالية".

من جهته، أكد المتحدث الرسمي باسم جامعة طيبة حسن النجراني لـ"الوطن" أن الجامعة ســتقوم بتصحيح أي خطأ مطبعي في وثيقة التخرج، وتقــوم بخدمة التعديل الفــوري شريطة إحضــار أصل الوثيقــة وأصل ســجل الدرجات والهوية الوطنيــة للطلاب وبطاقة رب الأسرة للطالبــات لدى عمادة القبول والتسجيل في شطر الطلاب.

 ?? (الوطن) ?? وثيقة التخرج وتبدو الترجمة الخاطئة للتخصص
(الوطن) وثيقة التخرج وتبدو الترجمة الخاطئة للتخصص

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia