Al-Watan (Saudi)

أكاديمي: عزوف القراء واليوتيوب سببا تعثر الترجمة

- أبها : الوطن

أرجع أكاديمــي تعثر الترجمة، إلى عــزوف الجيل الجديد عــن القراءة والاكتفاء بالأفلام الوثائقية ومشاهدة اليوتيوب، كاشــفا عن وجود معايير أيديولوجية تســهم في ذيوع وخدمة الأفــكار، التي تــود الثقافة المهيمنة نشرها في التوجهــات الفكرية وتغيير المعتقدات. وأشــار عميد كلية اللغات والترجمة في جامعة الملك خالد الدكتور عبداللــه آل ملهــي، إلى أن شــهرة الكاتب هي التــي تحكم نشر كتاباته الأدبية وترجمتهــا، وأن الترجمة من الكتب الأدبية العربية للغات الأخرى، وتحديدا اللغة الإنجليزية ضئيلة جدا، مقارنة بالكتب المترجمة للعربية.

جاء ذلك في ندوة نظمها نادي أبها الأدبي بدعم من الهيئة العامة للثقافة بعنوان » الترجمة ورفد الثقافة.. رؤى وتطلعات«، بمشاركة الجزائرية مهدية دحماني وأدارتها زهرة آل ظافر .

و بين آل ملهي، أن الإنجليزية هي اللغة المسيطرة وأن من أراد أن يقرأ له فليكتب باللغة الإنجليزية، مستشهدا بالمقال الهام الذي نشره الكاتب براين ويتكر في صحيفة الجاديان الأسبوعية بتاريخ 23 سبتمبر عام 2004 حول ندرة الكتــب العربية المترجمة للغات الأخرى، وخصوصا اللغة الإنجليزية .

ثراء تجربة الوطن

اعتــبر آل ملهي أن تجربة عمله في صحيفة الوطــن كانت تجربة مثرية، حيث كشفت له شغف القارئ العربي بالاطــلاع على ماينــشر في الصحف الغربيــة، والتي لا تخلــو من تحيز بعض الكتاب للأحــداث التي جرت منذ أحداث الحادي عشر من سبتمبر، وخصوصا فيما يتعلق بالإرهاب الدي تجرعت المملكة العربية الســعودية مرارة كأســه، وذلك بتشويه متعمد أو غــير متعمــد للدين الإســلامي ولصورة المملكة والشعب السعودي، منوها لأهمية عدم التعميم وأن هناك كتابا وصحفيــين منصفون يتميزون بالحيادية في مراسالاتهم وكتاباتهم.

وقدمت مهدية دحماني ورقة بينت خلالها الصعوبات التي واجهتها مع أدباء خليجيــين رفضت العمل معهم وقالت »إنهم يفتقدون لأسلوب عملي حيث أعيد صياغة عبارات منمقة غير مناسبة«.

وأضافــت دحماني أنهــا بدأت الترجمة الأدبيــة بعد احتكاكها بعالم الأدب بتشــجيع من أدبــاء ومثقفي محافظة رجال ألمع حيث استقرت.

 ?? (الوطن) ?? آل ملهي خلال الندوة
(الوطن) آل ملهي خلال الندوة

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia