Al-Watan (Saudi)

اﻟﻠﻮرد ﻋﺰﻳﺰ ﺿﻴﺎء ورﻳﺎدة ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ

-

ﰲ ﺗﻘﺪﻳﻤﻪ ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻜﺘﺎب ﻓﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻟﻜﻮرﻧﺎي ﺷﻜﻮﻓﺴﻜﻲ -اﻟﺬي ﻳﻌﻜﻒ ﻋﲆ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ اﻵن اﻷﺳﺘﺎذ ﻋﺎﺑﺪ ﺧﺰﻧﺪار ﺷﻔﺎه اﻟﻠﻪ- ﻳﻠﺤﻆ اﻟﱪوﻓﻴﺴﻮر ﻟﻮرﻳﻦ. ج. ﻻﻳﺘﻮن 1969-1882 أن اﻷدﺑﺎء اﻟﺮوس ﺗﻤﻴﺰوا ﻋﻦ ﻧﻈﺮاﺋﻬﻢ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب اﻷوروﺑﻴني ﺑﺘﻘﺪﻳﺮﻫﻢ اﻟﻌﻤﻴﻖ ﻟﱰﺟﻤﺔ اﻹﺑﺪاع اﻟﻌﺎملﻲ إﱃ ﻟﻐﺎﺗﻬﻢ، ﻟﺪرﺟﺔ اﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﺟﻮاز ﻣﺮور وﻃﺮﻳﻘﺔ ﻣﺜﲆ ﻟﺘﻘﺪﻳﻢ أوراق اﻋﺘﻤﺎدﻫﻢ ﻟﻠﺴﺎﺣﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ، وﻟﺬا ﻓﻼ ﻏﺮاﺑﺔ أن ﺗﺤﻮي ﻗﺎﺋﻤﺔ املﱰﺟﻤني أﺳﻤﺎء ﻋﻤﺎﻟﻘﺔ ﻛﺪﻳﺴﺘﻮﻓﺴﻜﻲ، ﺗﻮرﺟﻨﻴﻒ، ﺑﺎﺳﱰﻧﺎك، أﺧﻤﺎﺗﻮﻓﺎ وﻏريﻫﻢ.

وﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ أن أدﻳﺒﻨﺎ اﻟﺮاﺣﻞ ﻋﺰﻳﺰ ﺿﻴﺎء ﻳﻨﺘﻤﻲ ﻟﻬﺬه املﺪرﺳﺔ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﰲ رﻳﺎدﺗﻪ ﻟﻔﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﰲ ﺳﺎﺣﺘﻨﺎ املﺤﻠﻴﺔ، وﻫﻮ أﻳﻀﺎ املﺠﺎل اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺬي ﻻ ﻳﻨﺎزﻋﻪ ﰲ رﻳﺎدﺗﻪ أي ﻛﺎﺗﺐ آﺧﺮ، ﺣﻴﺚ ﻳﻜﺎد ﻳﻨﻔﺮد ﺑني أﺗﺮاﺑﻪ وﻋﲆ اﻣﺘﺪاد أﺟﻴﺎل ﻣﺘﻼﺣﻘﺔ ﺑﺈدراﻛﻪ ﻷﻫﻤﻴﺔ وﺧﻄﻮرة ﻫﺬا اﻟﻔﻦ ﰲ إﺛﺮاء أﻳﺔ ﺣﺮﻛﺔ أدﺑﻴﺔ، وﺣني ﻧﺠﺰم ﺑﻬﺬه اﻟﺮﻳﺎدة ﻓﻸﻧﻨﺎ ﻧﻌﺘﻘﺪ أن ﻣﺤﺎوﻟﺔ اﻷﺳﺘﺎذ أﺣﻤﺪ ﻋﺒﺪاﻟﻐﻔﻮر ﻋﻄﺎر ﻻ ﺗﻨﺘﻤﻲ أﺻﻼ ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ ﰲ ﺣﺪودﻫﺎ املﻬﻨﻴﺔ اﻟﺪﻧﻴﺎ، وإﻧﻤﺎ ﻫﻲ أﻗﺮب ﰲ ﻧﻤﻄﻬﺎ -ﻻ ﺗﺤﻘﻘﻬﺎ- إﱃ املﺪرﺳﺔ املﻨﻔﻠﻮﻃﻴﺔ، وﻫﻲ إﻋﺎدة اﻟﺘﺄﻟﻴﻒ واﻟﺴﺒﻚ ملﺎ ﻳﺘﺨريه اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻦ اﺟﺘﻬﺎدات املﱰﺟﻢ، وﻛﺎن اﻟﻌﻄﺎر -رﺣﻤﻪ اﻟﻠﻪ- ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ زوﺟﺘﻪ ﻟﻴﺘﻮﱃ ﻫﻮ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ، ﺑﺎﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻻ ﻋﻼﻗﺔ ﻟﻬﺬا اﻟﻨﺸﺎط ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ.

ورﻳﺎدة اﻷب ﻋﺰﻳﺰ ﻟﻔﻦ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﺴﺄﻟﺔ -ﰲ ﺗﻘﺪﻳﺮﻧﺎ- ﻣﺤﺴﻮﻣﺔ، وﻻ ﻋﱪة ملﺎ أﻧﺘﺠﻪ اﻟﺮواﺋﻲ اﻟﺮاﺣﻞ ﺣﻤﺰة ﺑﻮﻗﺮي ﺻﺎﺣﺐ راﺋﻌﺔ »ﺳﻘﻴﻔﺔ اﻟﺼﻔﺎ«، ﻷﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﻤﻠﻚ ﺑني أﻳﺪﻳﻨﺎ ﺳﻮى ﻋﻤﻞ وﺣﻴﺪ ﻣﻤﺎ ﻻ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻨﺎ -ﻣﻊ إﻛﺒﺎرﻧﺎ ﻟﺠﻬﺪ وﻣﻮﻫﺒﺔ اﻟﺒﻮﻗﺮي- أن ﻧﻌﺪه ﻣﱰﺟﻤﺎ ذا اﻫﺘﻤﺎم ﻣﺘﺼﺎﻋﺪ ﺑﺎﻟﻔﻦ ﺑﺮﻏﻢ أﻧﻪ ﻳﻨﺘﻤﻲ ﻟﺠﻴﻞ ﺗﺎل.

واﻷﻏﺮب ﻣﻦ ذﻟﻚ أن ﻳﺘﻔﺮد اﻷب ﻋﺰﻳﺰ ﺑﻬﺬه اﻟﺮﻳﺎدة ﻷﻣﺪ ﻃﻮﻳﻞ، إذ إن ﻛﺘﺎب وﺻﺤﻔﻴﻲ اﻷﺟﻴﺎل اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻟﻬﻢ أﻳﺔ إﺳﻬﺎﻣﺎت ﺗﺬﻛﺮ، رﻏﻢ أﻧﻬﻢ أﺗﻘﻨﻮا اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ وﺗﻠﻘﻮا ﻋﻠﻤﻬﻢ ﺑﻬﺎ واﺳﺘﻤﺮوا ﻳﻘﺮؤون ﺧﻼﻟﻬﺎ، وﰲ ذﻫﻨﻲ أﺳﺎﺗﺬة ﻛﺈﻳﺎد ﻣﺪﻧﻲ وﻋﺒﺪاﻟﻠﻪ ﻣﻨﺎع ورﺿﺎ ﻻري واملﻴﻤﻨﻲ... اﻟﺦ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ. ﻓﺈذا أﺿﻔﻨﺎ إﱃ ذﻟﻚ اﻟﺘﻘﺎﻋﺲ اﻟﺘﺎم ﺣﻴﺎل واﺟﺐ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﰲ اﻷوﺳﺎط اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ ﰲ ﺟﺎﻣﻌﺎﺗﻨﺎ اﻟﺴﺒﻊ وﰲ ﻛﺎﻓﺔ ﺣﻘﻮل املﻌﺮﻓﺔ ﻷدرﻛﻨﺎ أﻫﻤﻴﺔ ﻫﺬه اﻟﺮﻳﺎدة، ﻷﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﻌﺘﻘﺪ أن ﻫﺆﻻء اﻷﺳﺎﺗﺬة ﻳﺮون أﻧﻪ ﻻ ﺣﺎﺟﺔ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻼﻃﻼع ﻋﲆ املﻨﺠﺰ اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ ﰲ ﻛﻞ اﻟﻌﻠﻮم واﻟﻔﻨﻮن، ﺧﺎﺻﺔ أﻧﻬﻢ ﻳﺪرﻛﻮن ﻣﻮﻗﻌﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﴫاع اﻟﻌﺎملﻲ.. وﻣﻦ اﻟﻌﺠﻴﺐ ﻛﺬﻟﻚ أﻻ ﻳﺮى ﻫﺆﻻء وأوﻟﺌﻚ ﻣﺎ ﻳﻤﻨﺤﻪ اﻷﺳﺎﺗﺬة اﻟﻜﺒﺎر ﻣﻦ ﺟﻬﺪ ووﻗﺖ ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ، وﰲ اﻟﺒﺎل ﻋﻤﺎﻟﻘﺔ ﻛﺒﺎر ﻛﺎﻟﺪﻛﺘﻮر ﺷﻜﺮي ﻋﻴﺎد، وﻓﺆاد زﻛﺮﻳﺎ، وﺳﺎﻣﻲ اﻟﺪروﺑﻲ ﻣﺜﻞ ﻋﺎﺑﺮ. وﻟﻌﻞ ﰲ إﺣﺴﺎن ﻋﺒﺎس وﻣﺤﻤﺪ ﻳﻮﺳﻒ ﻧﺠﻢ ﻣﻠﻤﺢ ﻳﺴﺘﺤﻖ اﻟﺘﺄﻣﻞ ﺣني ﻧﺠﺪ اﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴن­ي املﻘﺘﻠﻌني ﻣﻦ أوﻃﺎﻧﻬﻢ ﻳﺘﻮﻟﻮن ﺣﺮاﺳﺔ ورﻋﺎﻳﺔ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻷﻣﺔ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﺟﺎد وﺗﺄﺻﻴﲇ.

ورﺑﻤﺎ ﻻ ﻧﺒﺎﻟﻎ ﰲ اﻟﺘﻬﻮر إن زﻋﻤﻨﺎ أن اﻟﺴﺎﺣﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ املﺤﻠﻴﺔ ﻟﻢ ﻳﺘﺨﻠﻖ ﻓﻴﻬﺎ ﺗﻴﺎر ﺛﻘﺎﰲ ﻳﻌﻜﺲ اﺳﺘﻴﻌﺎب أﻫﻤﻴﺔ ﻫﺬا اﻟﺒﻌﺪ ﰲ اﻟﻨﺴﻴﺞ اﻟﺜﻘﺎﰲ اﻟﻌﺎم إﱃ أواﺧﺮ اﻟﺴﺒﻌﻴﻨﺎت املﻴﻼدﻳﺔ. ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻻ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻧﺮﺻﺪ ﺗﺤﻮﻻ ﺟﺬرﻳﺎ، ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﻠﻤﺢ ﻷول ﻣﺮة إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ إدراك أﻫﻤﻴﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ واﻟﺘﻲ ﺷﻜﻠﺖ ﰲ اﻟﺜﻤﺎﻧﻴﻨﺎت ﺑﺪاﻳﺔ ﺗﺨﻠﻖ ﺗﻴﺎرا ﺗﺄﻛﺪت ﻣﻼﻣﺤﻪ ﺑﻈﻬﻮر ﻋﺪد ﻣﻦ املﱰﺟﻤني اﻟﺸﺒﺎب ﰲ ﻣﺨﺘﻠﻒ املﻼﺣﻖ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ. وﻳﺨﻴﻞ ﱄ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺠﺮﺑﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ اﻣﺘﺪت ﻋﱪ اﻟﻌﻘﺪﻳﻦ املﺎﺿﻴني أن اﺻﻄﺨﺎب اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻹﺑﺪاﻋﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﻫﻮ اﻟﺬي أﺗﺎح ﻟﻠﻤﺸﺘﻐﻠني ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ اﻻﺗﺠﺎه إﱃ ﻣﺎ ﺗﺤﺘﺎﺟﻪ اﻟﺴﺎﺣﺔ، واﻟﺤﺮص ﻋﲆ أن ﺗﻜﻮن اﻷﻋﻤﺎل املﻨﻘﻮﻟﺔ ذات ﺻﻠﺔ وﺳﻄﻴﺔ وﻃﻴﺪة ﺑﻤﻼﻣﺢ املﺸﻬﺪ اﻟﺜﻘﺎﰲ اﻟﻌﺎملﻲ، ﺑﻌﺪ أن ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻘﻴﻤﺔ اﻟﻔﻨﻴﺔ املﻄﻠﻘﺔ -إن ﻛﺎن ﻟﴚء ﻛﻬﺬا أن ﻳﻮﺟﺪ- ﻫﻲ املﻌﻴﺎر اﻷوﺣﺪ ﰲ ﻫﺬه اﻻﺧﺘﻴﺎرات. وﻟﻌﻞ ﻣﻦ املﻮاﻗﻒ ذات اﻟﺪﻻﻟﺔ ﰲ ﻫﺬا املﺠﺎل ﻣﺎ أذﻛﺮه ﰲ ﺣﻮار ﻣﻊ اﻷﺳﺘﺎذ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﻌﲇ اﻟﺬي ﺑﺎﻟﻎ ﰲ رأﻳﻲ ﰲ اﻟﺜﻨﺎء ﻋﲆ ﻣﺎ ﻛﻨﺖ أﺳﻬﻢ ﺑﻪ، وﻏﻀﺐ ﺣني أﺣﺲ ﺑﻌﺪم إدراﻛﻲ ﻷﻫﻤﻴﺔ اﻟﺪور، أو ﻟﻨﻘﻞ إﻧﻪ اﺳﺘﺴﻤﺢ اﻟﺘﻮاﺿﻊ ﰲ ﻫﺬا املﺠﺎل وﻫﻮ ﻣﻮﻗﻒ ذو دﻻﻟﺔ ﺧﺎﺻﺔ، وإن ﺑني أﺑﻨﺎء اﻷﺟﻴﺎل اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﻛﺎن ﻳﻌﻠﻦ أﻧﻪ ﻻ ﻳﻘﺮأ اﻷﻋﻤﺎل املﱰﺟﻤﺔ، واﻟﻌﱪة ﰲ املﻮﻗﻔني دﻻﻟﺘﻬﻤﺎ ﻋﲆ أن اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﻗﺪ اﻧﺘﻘﻠﺖ ﻋﻨﺪﺋﺬ إﱃ ﻃﻮر آﺧﺮ ﻳﺆﻛﺪ ﻟﻨﺎ أن املﻨﻈﻮر اﻟﻌﺎم ﻟﻠﺴﺎﺣﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره املﺠﺎل اﻟﺤﻴﻮي اﻟﺬي ﺗﻨﴫف إﻟﻴﻪ وﺗﺘﺨﻠﻖ ﰲ رﺣﻤﻪ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻫﻮ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻷﻫﻢ ﰲ ازدﻫﺎر اﻟﱰﺟﻤﺔ وﺗﺒﻠﻮر اﺧﺘﻴﺎراﺗﻬﺎ. وﻟﻮ ﻋﺪﻧﺎ إﱃ املﻠﺤﻘﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﱰة وﺑﻌﺾ اﻟﺪورﻳﺎت ﻟﻠﻤﺴﻨﺎ أن اﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﱰﺟﻤﺔ ﻗﺪ ﻏﺪا أﺣﺪ املﻈﺎﻫﺮ اﻟﺘﻲ ﻧﺴﺘﺠﲇ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻬﺎ ﺗﻤﺎﻳﺰات اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻹﺑﺪاﻋﻴﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ، وﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﻠﻤﺢ أﻳﻀﺎ ﻣﺪى اﻟﻬﺪر اﻟﺬي ﺗﺮﺗﺐ ﻋﲆ ﻋﺪم املﺒﺎدرة ﺑﻄﺒﻊ ﺗﻠﻚ اﻷﻋﻤﺎل، ﺧﺎﺻﺔ ﺣني ﻧﺮى ﺗﻜﺮارا ﰲ ﻧﴩ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﱰﺟﻤﺎت ﻟﻨﺺ واﺣﺪ.

ﻣﻦ ﻳﻌﻠﻖ اﻟﺠﺮس - 2008

 ??  ??

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia