Al-Watan (Saudi)

ﻣﻦ ﻗﴫ اﳌﺼﻤﻚ إﱃ ﺳﻮر اﻟﺼﲔ اﻟﻌﻈﻴﻢ

- ﻓﻬﺪ ﻋﺮﻳﴚ

ﰲ اﻟﻌﺎم م1403 أﻣﺮ اﻹﻣﱪاﻃﻮر اﻟﺼﻴﻨﻲ ﻳﻮﻧﻎ ﱄ وﺑﻌﺪ ﺗﻮﻟﻴﻪ ﻟﻠﺤﻜﻢ ﺑﻌﺎم واﺣﺪ، ﺑﺒﻨﺎء أﺳﻄﻮل ﺑﺤﺮي ﻻﺳﺘﻜﺸﺎف اﻟﻌﺎﻟﻢ وﻧﻘﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت، وأوﻛﻞ ﻫﺬه املﻬﻤﺔ ﻟـﻠﺠﻨﺮال املﺴﻠﻢ »زﻳﻨﻎ ﻫﻲ«، اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﺒﻠﻎ ﻣﻦ اﻟﻄﻮل ﻣﱰﻳﻦ، واﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﺘﻘﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺼﻴﻨﻴﺔ، ﻣﺘﺄﺛﺮا ﺑﻮاﻟﺪه وﺟﺪه املﺴﻠﻤني اﻟﻠﺬﻳﻦ ﻗﺎﻣﺎ ﺑﺮﺣﻠﺘﻲ ﺣﺞ ﰲ ذﻟﻚ اﻟﺰﻣﻦ، اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﻌﺪ ﻓﻴﻪ اﻟﺤﺞ ﻣﺸﻘﺔ وﻣﻐﺎﻣﺮة وﺗﻜﻠﻔﺔ ﻣﺎدﻳﺔ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ إﻟﻴﻬﺎ ﺳﺒﻴﻼ اﻟﻜﺜري املﺴﻠﻤني ﰲ اﻟﺼني، اﻟﺠﻨﺮال زﻳﻨﻎ ﻫﻲ، وﻇﻒ ﰲ اﻟﺒﻼط اﻹﻣﱪاﻃﻮري وﻫﻮ ﻃﻔﻞ، وﺗﺪرج ﰲ ﻧﻴﻞ اﻟﺜﻘﺔ ﺣﺘﻰ أﺻﺒﺢ اﻟﻘﺎﺋﺪ اﻷﻋﲆ ﻟﻠﺒﻼط اﻹﻣﱪاﻃﻮري ملﺎ ﻳﻤﻠﻜﻪ ﻣﻦ ﻗﻮة ﺷﺨﺼﻴﺔ.

ﺑﻌﺪ ﺳﻨﺘني وﰲ ﻋﺎم م1405 ﻛﺎن اﻷﺳﻄﻮل اﻷول ﺟﺎﻫﺰا ﺑـ 27870 رﺟﻼ ﻳﺴﺘﻘﻠﻮن 317 ﺳﻔﻴﻨﺔ ﻳﺒﻠﻎ ﻃﻮل أﺣﺪﻫﺎ 021م، وﻛﺎن ﺗﺤﺮك ﻛﻞ ﻫﺬه اﻟﺴﻔﻦ ﰲ أﺳﻄﻮل واﺣﺪ، ﰲ رﺣﻠﺔ واﺣﺪة ﺑﻘﻴﺎدة ﺷﺨﺺ واﺣﺪ، ﺗﺤﺘﺎج اﻟﻜﺜري ﻣﻦ املﻬﺎرة واﻟﺤﻜﻤﺔ واملﻐﺎﻣﺮة، وﻟﻜﻦ اﻟﻬﺪف اﻟﺬي اﻧﻄﻠﻘﺖ ﻣﻦ أﺟﻠﻪ ﻫﺬه اﻟﺮﺣﻼت اﻻﺳﺘﻜﺸﺎﻓﻴﺔ ﻛﺎن ﺷﻔﻴﻌﺎ. ﻛﺎﻧﺖ رﺣﻼت اﺳﺘﻜﺸﺎﻓﻴﺔ وﻟﻜﻨﻬﺎ ﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ ﺗﺤﻤﻞ أﻫﺪاﻓﺎ اﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ وﺛﻘﺎﻓﻴﺔ، ورﺳﺎﻟﺔ ﻫﺎﻣﺔ ﻟﻜﻞ اﻟﺸﻌﻮب ﺑﻘﻮة اﻹﻣﱪاﻃﻮرﻳﺔ اﻟﺼﻴﻨﻴﺔ.

ﻫﺬه اﻟﺮﺣﻼت ﺑﻠﻐﺖ ﺳﺒﻊ رﺣﻼت ﻋﲆ ﻣﺪى 28 ﻋﺎﻣﺎ، اﻟﺮﺣﻠﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻛﺎﻧﺖ إﱃ اﻟﺠﺰﻳﺮة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﻛﺘﺒﻮا ﻋﻨﻬﺎ اﻟﻘﻠﻴﻞ وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ اﻟﺪﻗﻴﻖ، ﺣﻴﺚ وﺻﻒ أﺣﺪﻫﻢ أن ﻣﻜﺔ ﺗﻘﻊ ﻏﺮب ﺟﺪة ﺑﻤﺴرية ﻳﻮم واﺣﺪ، واﻟﺠﻤﻴﻊ ﻳﻌﻠﻢ أن ﻣﺴرية ﻳﻮم واﺣﺪ ﻏﺮب ﺟﺪة ﻗﺪ ﺗﻮﺻﻠﻚ إﱃ اﻟﻐﺮق ﰲ وﺳﻂ اﻟﺒﺤﺮ اﻷﺣﻤﺮ، إﻻ إذا ﻛﻨﺖ ﻣﻤﻦ ﻳﺘﻘﻨﻮن اﻟﺴري ﻋﲆ املﺎء ﻓﺈﻧﻚ ﺳﺘﺼﻞ إﱃ ﺷﻤﺎل اﻟﺴﻮدان. ووﺻﻔﻮا اﻟﻜﻌﺒﺔ ﺑﺄﻧﻬﺎ املﺮﺑﻊ اﻟﺴﻤﺎوي ﻧﺴﺒﺔ ﻟﻠﺸﻜﻞ اﻟﺮﺑﺎﻋﻲ ﻟﻬﺎ. ﺑﻌﺪ رﺣﻠﺘﻬﻢ ﻟﻠﺠﺰﻳﺮة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، اﺳﺘﻤﺮت رﺣﻼﺗﻬﻢ ﻟﺜﻼث ﻣﺮات إﱃ إﻓﺮﻳﻘﻴﺎ وﺷﻤﺎل إﻓﺮﻳﻘﻴﺎ، وﻣﻦ ﺛﻢ ﺗﻮﻗﻔﺖ اﻟﺮﺣﻼت ﻟﻈﺮوف اﻟﺤﺮب ﰲ اﻟﺼني ﻣﻊ املﻐﻮل، وﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﻟﺘﺎرﻳﺦ ﻗﺒﻞ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ 5 ﻗﺮون، ﺗﺒﺪﻟﺖ ﺳﺒﻞ اﻟﺘﺒﺎدل اﻟﺜﻘﺎﰲ واﻻﻗﺘﺼﺎدي، اﻟﺮﺣﻼت اﻻﺳﺘﻜﺸﺎﻓﻴﺔ ﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﺳﺒﻴﻼ ﻟﻠﺘﻤﻜﻦ اﻟﺜﻘﺎﰲ واﻻﻗﺘﺼﺎدي، أﺻﺒﺤﺖ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻫﻲ ﻣﻔﺘﺎح اﻟﺘﺒﺎدل اﻟﺜﻘﺎﰲ ﻣﺎ ﺑني اﻟﺸﻌﻮب، واﻟﺨﺮﻳﻄﺔ ﻟﻠﻜﺮة اﻷرﺿﻴﺔ أﺻﺒﺤﺖ واﺿﺤﺔ املﻌﺎﻟﻢ، وﻋﺎﻟﻢ اﻟﻄريان واﻻﺗﺼﺎﻻت ﺟﻌﻠﻨﺎ أﻗﺮب ﻣﻦ أي وﻗﺖ ﻣﴣ ﻟﺒﻀﻌﻨﺎ اﻟﺒﻌﺾ، وﻟﻜﻦ ﺣﺘﻰ وﻗﺖ ﻗﺮﻳﺐ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎك أي دﻋﻢ رﺳﻤﻲ ﻟﻠﺘﺒﺎدل اﻟﺜﻘﺎﰲ ﻣﺎ ﺑني اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ واﻟﺼني، وﺧﺎﺻﺔ ﰲ ﻣﺠﺎل اﻟﱰﺟﻤﺔ، ﻛﺎﻧﺖ ﺟﻬﻮدا ﻓﺮدﻳﺔ ﻳﻘﻮم ﺑﻬﺎ أﻓﺮاد ﻳﺘﻘﻨﻮن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺼﻴﻨﻴﺔ وﻳﻌﺮﻓﻮن اﻟﻜﺜري ﻋﻦ ﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ وﻋﺎداﺗﻬﺎ وﺗﻘﺎﻟﻴﺪﻫﺎ، وأﻳﻀﺎ وﻟﻸﺳﻒ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻜﺘﺐ ﺗﱰﺟﻢ ﻋﲆ اﺳﺘﺤﻴﺎء ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻟﺼﻴﻨﻴﺔ، وأﺷﻌﺮ أن آﺧﺮ ﻛﺘﺎب ﺗﺮﺟﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻟﺼﻴﻨﻴﺔ ﻫﻮ ﻛﺘﺎب أﻟﻒ ﻟﻴﻠﺔ وﻟﻴﻠﺔ.

ﺷﻌﺮت ﺑﺴﻌﺎدة ﻛﺒرية ﻣﻊ إﻋﻼن ﺟﺎﺋﺰة اﻷﻣري ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺳﻠﻤﺎن اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ، واﻟﺘﻲ ﺗﻬﺘﻢ ﰲ أﺣﺪ ﻓﺮوﻋﻬﺎ ﺑﻤﺠﺎل اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻟﺼﻴﻨﻴﺔ، وﻫﻲ ﺟﺎﺋﺰة ﺳﻨﻮﻳﺔ ﻗﺪرﻫﺎ 100 أﻟﻒ دوﻻر، ﻟﺪﻳﻨﺎ اﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻷدب اﻟﺴﻌﻮدي واﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺬي ﻳﺴﺘﺤﻖ اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﺼﻴﻨﻴﺔ، وﻟﻜﻦ ﻟﻌﺪم وﺟﻮد اﻟﺤﺎﻓﺰ واﻟﺪﻋﻢ ﻓﺈن ﻫﻨﺎك ﻗﺼﻮرا ﻛﺒريا ﰲ ﻫﺬا املﺠﺎل، وﻟﻜﻦ ﻣﻊ وﺟﻮد ﻫﺬه اﻟﺠﺎﺋﺰة اﻟﺘﻲ ﺗﺮﻋﺎﻫﺎ وزارة اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺴﻌﻮدﻳﺔ، ﻓﺈن اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻟﺼﻴﻨﻴﺔ ﺳﺘﺸﻬﺪ ﻧﻘﻠﺔ ﻧﻮﻋﻴﺔ، وأﻋﺮف ﺷﺨﺼﻴﺎ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ املﱰﺟﻤني ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻟﺼﻴﻨﻴﺔ املﺘﺤﻤﺴني ﺟﺪا ﻟﻠﻤﻨﺎﻓﺴﺔ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺠﺎﺋﺰة ﺧﻼل اﻷﻋﻮام اﻟﻘﺎدﻣﺔ.

اﻟﺠﺎﺋﺰة ﺗﺒﻠﻎ ﻗﻴﻤﺘﻬﺎ اﻹﺟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻣﻠﻴﻮن دوﻻر ﺳﻨﻮﻳﺎ، ﻣﻮزﻋﺔ ﻟﺨﻤﺴﺔ ﻓﺮوع، اﻷول أﻓﻀﻞ ﺑﺤﺚ ﻋﻠﻤﻲ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، واﻟﺜﺎﻧﻲ أﻓﻀﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻟﺼﻴﻨﻴﺔ، واﻟﺜﺎﻟﺚ أﻓﻀﻞ ﻋﻤﻞ ﻓﻨﻲ إﺑﺪاﻋﻲ، واﻟﺮاﺑﻊ أﻛﺜﺮ ﺷﺨﺼﻴﺔ ﻣﺆﺛﺮة ﰲ اﻷوﺳﺎط اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﻠﻌﺎم، واﻟﺠﺎﺋﺰة اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ ﻟﺸﺨﺼﻴﺔ اﻟﻌﺎم.

ﻫﺬه اﻟﺠﺎﺋﺰة ﺗﺸﺒﻪ أﺳﻄﻮل اﻹﻣﱪاﻃﻮر اﻟﺼﻴﻨﻲ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ اﻟﺼني إﱃ اﻟﺠﺰﻳﺮة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، وﻟﻜﻦ ﻫﺬه املﺮة اﻻﻧﻄﻼﻗﺔ ﻣﻦ ﻗﴫ املﺼﻤﻚ إﱃ ﺳﻮر اﻟﺼني اﻟﻌﻈﻴﻢ.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia