Al-Watan (Saudi)

ترجمة أعمال أدبية سعودية إلى 4 لغات

- الأحساء: عدنان الغزال

حددت »متخصصة« سعودية، في ترجمة الأعمال الأدبية إلى لغات أجنبية، أبرز 4 لغات ترجمة لأعمال أدبية سعودية، وهي على الترتيب: الإنجليزية، والفرنسية، والإسبانية، وبعض الشعراء، حظيت قصائدهم بالترجمة إلى الإيطالية،

الان للكلمة الواحدة

أبانت المتخصصة في ترجمة الأعمال الأدبية أمينة الحسن، أن هناك 3 عوامل، تحدد سعر تكلفة أعمال الترجمة، وهي: نوع العمل، ولغته، ودار النشر، وتصل التكلفة إلى ريالين للكلمة الواحدة في بعض الأعمال، مشيرة إلى أن نشاط الترجمة في السعودية، يزداد ألقًا، وازدهر في الأعوام الأخيرة، وترجم المترجمون السعوديون والمترجمات الكثير من المؤلفات التي يشار لها بالبنان، ووزارة الثقافة لديها رؤى واعدة وفاعلة في مجال الترجمة، وهذا سيحفز مشهد الترجمة داخل السعودية أكثر، مضيفة أن اللغة الإنجليزية، هي الترجمة الأكثر للمترجمين السعوديين، وبعضهم بدأ في ترجمات من لغات أخرى كالإسبانية، والفرنسية، لافتة إلى أن هناك عدة جمعيات في السعودية متخصصة في الترجمة والمترجمين السعوديين، وقد تتجه لاحقًا إلى تأسيس نادٍ متخصص في الترجمة، ضمن أندية البوابة الوطنية للهوايات »هاوي« إحدى مبادرات برنامج جودة الحياة. مستعرضة نحو 4 أسباب وراء صعوبة ترجمة الأعمال الأدبية، وهي: أن ترجمة الأدب تتطلب نقل الشعور والمعنى، ومقاربة أسلوب الكاتب، ومراعاة الجوانب اللغوية والفروقات بينهما، ولأن الدقة في المعنى، قد تصعب أحيانًا وربما تختلف ترجمة النص الواحد لأكثر من مترجم، مضيفة أن الترجمة الأدبية، هي »حرة«، لا يجب أن يتم نقل النص بالترتيب كما هو موجود، ويجب أن يكون المترجم مطلعًا على النص وحياة المؤلف وعلى الظروف التي دفعته لإبداع النص، لفهم الأحاسيس وبالتالي القدرة على ترجمة العمل الأدبي: »القصة، والرواية، والشعر، والسيناريو، والمسرح«.

 ?? ??

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia