ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.. آﻻت ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﻬﺔ اﻟﺒﺸﺮ
ﻳــﻌــﺪ ﻣــﺆﺗــﻤــﺮ دﺑـــﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟــــــــﺬي اﻓـــﺘـــﺘـــﺢ أﻋــــﻤــــﺎﻟــــﻪ ﻓـــــﻲ ﻣــﻘــﺮ ﺟــﺎﻣــﻌــﺔ ﻣــﺤــﻤــﺪ ﺑـــﻦ راﺷــــﺪ ﻟﻠﻄﺐ واﻟﻌﻠﻮم اﻟﺼﺤﻴﺔ، ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ دﺑﻲ اﻟﻄﺒﻴﺔ، ﻓـﻲ اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻣـﻦ اﻟﺸﻬﺮ اﻟــﺤــﺎﻟــﻲ، واﻟـــــﺬي اﻧــﺘــﻬــﺖ أﻋــﻤــﺎﻟــﻪ أﻣﺲ، أول ﻣﺆﺗﻤﺮ دوﻟﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﳌﻨﻄﻘﺔ. وﻗﺪ اﺣﺘﻀﻦ اﳌﺆﺗﻤﺮ اﻟــــﺬي ﻧـﻈـﻤـﺘـﻪ ﻣـﺆﺳـﺴـﺔ اﻹﻣــــﺎرات ﻟـــــــﻶداب ﺑـــﺎﻟـــﺸـــﺮاﻛـــﺔ ﻣـــﻊ اﳌــﺠــﻠــﺲ اﻟﺘﻨﻔﻴﺬي ﻹﻣــﺎرة دﺑــﻲ، ﺑﺎﻟﺘﺰاﻣﻦ ﻣﻊ إﻋـﻼن دوﻟـﺔ اﻹﻣــﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﳌﺘﺤﺪة ﻋﺎم ٦١٠٢ ﻋﺎﻣﺎ ﻟﻠﻘﺮاءة، وإﻃـــــــــــﻼق اﻟــــﺴــــﻴــــﺎﺳــــﺔ اﻟـــﻮﻃـــﻨـــﻴـــﺔ ﻟــــﻠــــﻘــــﺮاءة، ﻣــﺠــﻤــﻮﻋــﺔ ﻣــﺘــﺮﺟــﻤــﲔ وأدﺑــــــﺎء وﻣــﺨــﺘــﺼــﲔ ﻗـــﺎدﻣـــﲔ ﻣﻦ ﺟــﺎﻣــﻌــﺎت وﻣــﺆﺳــﺴــﺎت أﻛـﺎدﻳـﻤـﻴـﺔ دوﻟـــــــﻴـــــــﺔ. واﺗـــــﺴـــــﻤـــــﺖ ﻓـــﻌـــﺎﻟـــﻴـــﺎﺗـــﻪ ﺑﺎﻟﺸﻤﻮﻟﻴﺔ واﻟﺘﻨﻮع، ﻋﺒﺮ ﺟﻠﺴﺎت ﻗـﺪﻣـﻬـﺎ ٣٢ ﺧـﺒـﻴـﺮا وﺑــﺎﺣــﺜــﺎ، ﻋﻠﻰ ﺷـﻜـﻞ ﻣــﺤــﺎﺿــﺮات ﻣــﺮﻛــﺰة وورش ﻋﻤﻞ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ، ﻹﺛـــﺮاء اﻟـﺤـﺮاك اﳌــﻌــﺮﻓــﻲ ﻟـﻠـﺘـﺮﺟـﻤـﺔ، ورﻓـــﻊ ﺳﻮﻳﺔ ﻫﺬه اﻟﺼﻨﻌﺔ اﻟﺤﻀﺎرﻳﺔ.
وﻓـــــﻲ اﻓـــﺘـــﺘـــﺎح اﳌـــﺆﺗـــﻤـــﺮ، أﻛــﺪ اﻟـــﺸـــﻴـــﺦ ﻧـــﻬـــﻴـــﺎن ﺑـــــﻦ ﻣـــــﺒـــــﺎرك آل ﻧــﻬــﻴــﺎن، وزﻳـــــﺮ اﻟــﺜــﻘــﺎﻓــﺔ وﺗـﻨـﻤـﻴـﺔ اﳌـــﻌـــﺮﻓـــﺔ، ﻋــﻠــﻰ أﻫــﻤــﻴــﺔ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ ﻓــﻲ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـﺔ، واﻋﺘﺒﺮﻫﺎ ﻣــــﻦ أﻫـــــﻢ أﺳـــــﺲ ﻧــﻬــﻀــﺔ اﻟـــﻌـــﺮب، ﻛـﻤـﺎ اﺳــﺘــﻌــﺮض ﺗــﺎرﻳــﺦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓـﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻨﺬ ﻫــﺎرون اﻟﺮﺷﻴﺪ واﳌــﺄﻣــﻮن وﺑـﻴـﺖ اﻟﺤﻜﻤﺔ إﻟــﻰ وﻗﺘﻨﺎ اﻟـﺤـﺎﺿـﺮ، وأﺷـــﺎر إﻟﻰ ﺗــﻘــﺪم اﻟــﻌــﺮب واﳌـﺴـﻠـﻤـﲔ ﻓــﻲ ﻫـﺬا اﳌــﺠــﺎل، وﻗـﻴـﺎﻣـﻬـﻢ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟـﻼﺗـﻴـﻨـﻴـﺔ واﻟــﻔــﺎرﺳــﻴــﺔ واﻟـﺘـﺮﻛـﻴـﺔ واﻟــــﺴــــﻨــــﺴــــﻜــــﺮﻳــــﺘــــﻴــــﺔ واﻟــــﻌــــﺒــــﺮﻳــــﺔ وﻏﻴﺮﻫﺎ.
وﻗـــﺎﻟـــﺖ اﻟــﺸــﻴــﺨــﺔ ﻟـﺒـﻨـﻰ ﺑﻨﺖ ﺧــﺎﻟــﺪ اﻟــﻘــﺎﺳــﻤــﻲ، وزﻳـــــﺮة اﻟــﺪوﻟــﺔ ﻟـــﻠـــﺘـــﺴـــﺎﻣـــﺢ: »إن اﻟـــﺘـــﺮﺟـــﻤـــﺔ ﻫـﻲ ﺳــﺒــﻴــﻠــﻨــﺎ ﻟــﻔــﻬــﻢ وﻣـــﻌـــﺮﻓـــﺔ اﻵﺧــــﺮ، ﺗــﻔــﺎﻋــﻼ ﻣــﻊ ﺛــﻘــﺎﻓــِﺘــ ِﻪ وﺣــﻀــﺎرﺗــﻪ، وإﺛــــــــــــﺮاء ﻟـــﺘـــﻮاﺻـــﻠـــﻨـــﺎ اﻹﻧـــﺴـــﺎﻧـــﻲ واﳌـﻌـﺮﻓـﻲ، ﻛﻤﺎ ﺗﻌﻴﻨﻨﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﻗﻴﻢ اﻟﺘﺴﺎﻣﺢ واﻟﺤﻮار واﻟﺘﻔﺎﻫﻢ وﻗﺒﻮل اﻵﺧﺮ.
أﻣﺎ ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻪ اﻟﺸﻴﺒﺎﻧﻲ، أﻣﲔ ﻋــــﺎم اﳌــﺠــﻠــﺲ اﻟــﺘــﻨــﻔــﻴــﺬي ﻹﻣــــﺎرة دﺑـــــــﻲ، ﻓـــﺄﻟـــﻘـــﻰ ﻛــﻠــﻤــﺔ ﻗـــــﺎل ﻓــﻴــﻬــﺎ: »وإذ أﻣﻌﻦ اﻟﻨﻈﺮ، ﻓﺈﻧﻨﻲ أدرك أن ذﻟــﻚ اﻟـﺠـﻴـﻞ ﻟـﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﻴﻌﻴﺶ ﻗﻠﻖ )ﻫــﺎﻣــﻠــﺖ( وأﺳـﺌـﻠـﺘـﻪ اﻟـﻜـﺒـﺮى ذات ﻳﻮم، أو ﺗﻤﺰق )اﳌﻠﻚ ﻟﻴﺮ( وﻧﺪﻣﻪ، أو ﺳــــﺬاﺟــــﺔ )ﻋــــﻄــــﻴــــﻞ( وﻏـــﻴـــﺮﺗـــﻪ، أو ﻃـــﻤـــﻮح )ﻣـــﻜـــﺒـــﺚ( وﻧـــﻬـــﺎﻳـــﺘـــﻪ، ﻟـــــﻮﻻ اﻟـــﻨـــﺼـــﻮص اﻟــــﺮاﺋــــﻌــــﺔ اﻟــﺘــﻲ ﻗــﺪﻣــﻬــﺎ ﻟـــﻪ ﺟــﺒــﺮا إﺑـــﺮاﻫـــﻴـــﻢ ﺟــﺒــﺮا ﻓـﻲ )اﳌـﺂﺳـﻲ اﻟﻜﺒﺮى( ﻟﺸﻜﺴﺒﻴﺮ. ﻛﻤﺎ أن ذﻟﻚ اﻟﺠﻴﻞ اﻟﺤﺎﻟﻢ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟـﻴـﺠـﻮل ﻓــﻲ ﺷــــﻮارع وأزﻗـــﺔ )ﺳــﺎن ﺑﻄﺮﺳﺒﺮغ( ﻓﻲ روﺳﻴﺎ اﻟﻘﻴﺼﺮﻳﺔ ﺑﺼﺤﺒﺔ )ﻏﻮﻏﻮل( و)ﺗﺸﻴﺨﻮف( و)دﻳﺴﺘﻮﻓﺴﻜﻲ( وﻏـﻴـﺮﻫـﻢ، ﻟﻮﻻ اﻟﻌﻤﻞ اﻟـــﺪؤوب ﻷﺑـﻲ ﺑﻜﺮ ﻳﻮﺳﻒ وﺳﺎﻣﻲ اﻟﺪروﺑﻲ. أﻣﺎ )ﻣﺎﻛﻮﻧﺪو(، ﺗــﻠــﻚ اﻟـــﻘـــﺮﻳـــﺔ اﳌــﻨــﻌــﺰﻟــﺔ ﻓـــﻲ ﺛـﻨـﺎﻳـﺎ ﻏﺎﺑﺎت اﻷﻣــﺎزون، ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﺳﺎﻣﻲ اﻟـــﺠـــﻨـــﺪي ﻫــــﻮ أول ﻣــــﻦ رﺳــــــﻢ ﻟـﻪ ﺧﺮﻳﻄﺘﻬﺎ، وأرﺷــــﺪه إﻟــﻰ درﺑــﻬــﺎ، ﺑﺼﺤﺒﺔ )ﻣﺎرﻛﻴﺰ(«.
وﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺸﺄن، ﻗﺎﻟﺖ اﻟﺴﻴﺪة إﻳـــﺰاﺑـــﻴـــﻞ أﺑـــــﻮ اﻟــــﻬــــﻮل، اﻟــﺮﺋــﻴــﺴــﺔ اﻟﺘﻨﻔﻴﺬﻳﺔ وﻋﻀﻮ ﻣﺠﻠﺲ أﻣﻨﺎء ﻣﺆﺳﺴﺔ اﻹﻣﺎرات ﻟﻶداب، وﻣﺪﻳﺮة ﻣﻬﺮﺟﺎن ﻃﻴﺮان اﻹﻣﺎرات ﻟﻶداب: »ﻟﻘﺪ ﺣﺮﺻﻨﺎ ﻋﻠﻰ وﺿﻊ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺷﺎﻣﻞ وﺗﺜﻘﻴﻔﻲ، ﻳﺘﻨﺎول ﻗﻀﺎﻳﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺤﻔﺰ وﻣﻤﺘﻊ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ذاﺗـﻪ«، ﻣﻀﻴﻔﺔ: »ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﻳـﻨـﻈـﺮ إﻟـــﻰ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺔ ﺑـﺎﻋـﺘـﺒـﺎرﻫـﺎ ﻣـــﻮﺿـــﻮﻋـــﺎ ﻣـــﻤـــﻼ، وﻟــﻜــﻨــﻨــﺎ ﻧــﺄﻣــﻞ أن ﻳـــﻠـــﻘـــﻲ ﻫـــــﺬا اﳌـــﺆﺗـــﻤـــﺮ اﻟـــﻀـــﻮء ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎﻧﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ،
وأﻫـﻤـﻴـﺘـﻬـﺎ اﻟـﺘــﻲ ﺗـــﺰداد ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻷدب واﻷﻋﻤﺎل اﻟﺮواﺋﻴﺔ، إذ ﺗﻔﺘﺢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﻘﺮاء ﻋﻮاﻟﻢ ﺟﺪﻳﺪة، وﺗﻮﺳﻊ ﻣﺪارﻛﻬﻢ، وﺗﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻃﻼﻋﻬﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ووﺟﻬﺎت اﻟﻨﻈﺮ اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ«، ﻻﻓﺘﺔ إﻟﻰ أﻧﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ وﺟـﻮد ٢٢ دوﻟﺔ ﻧﺎﻃﻘﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﻓﺈن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻻ ﺗـــــــﺰال ﻣـــﺘـــﺮاﺟـــﻌـــﺔ ﻋــــﻦ اﻟــﻠــﻐــﺎت اﻷﺧﺮى، ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻋﺪد اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻢ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ وﻧـﺸـﺮﻫـﺎ ﺳﻨﻮﻳﺎ، وﻣــــــﺆﻛــــــﺪة ﻋــــﻠــــﻰ أن اﻟـــﻨـــﺼـــﻮص اﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺸﻜﻞ ﻣﺼﺪرا أﺳﺎﺳﻴﺎ وﻏـــﻨـــﻴـــﺎ، ووﺳــﻴــﻠــﺔ ﻧــﺎﺟــﻌــﺔ ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻌﻠﻢ واﳌﻌﺮﻓﺔ.
وﻗـــــــــﺪ ﺷـــــــــــﺎرك ﻓـــــــﻲ اﳌــــﺆﺗــــﻤــــﺮ ﻣــﺠــﻤــﻮﻋــﺔ ﻣـــﻦ اﻟـــﻜـــﺘـــﺎب واﻷدﺑــــــﺎء واﳌــﺘــﺮﺟــﻤــﲔ واﳌــﺜــﻘــﻔــﲔ، ﻣــﻨــﻬــﻢ: أﻫﺪاف ﺳﻮﻳﻒ،، واﻟﻴﺎزﻳﺔ ﺧﻠﻴﻔﺔ، وﻛـــﺮﻳـــﺴـــﺘـــﻴـــﻨـــﺎ ﺣـــــﺎﻳـــــﻚ، وﻛـــﻼﻳـــﻒ ﻫــﻮﺑــﺰ، وﻓـــــﺮاس اﻟــﺸــﺎﻋــﺮ، وﻏــﺎﻧــﻢ اﻟــﺴــﺎﻣــﺮاﺋــﻲ، وﻫــﻴــﻤــﻔــﺮي دﻳـﻔـﻴـﺰ، وإﻳﻤﺎن ﺷﻴﺒﺔ، وﻟﻴﺰﻟﻲ ﻣﺎﻛﻠﻮﻛﻠﲔ، وﻣـــﺎﻳـــﻜـــﻞ ﻛــــﻮﺑــــﺮﺳــــﻮن، وﻣــﺤــﺴــﻦ اﳌــــﻮﺳــــﻮي، وﻧــﺎﻧــﺴــﻲ روﺑـــﺮﺗـــﺲ، وﻧــﻮره اﻟـﻨـﻮﻣـﺎن، وﻧـﺠـﻮم اﻟﻐﺎﻧﻢ، وﻓﻴﻠﻴﺐ ﻛﻴﻨﺪي، وﻏﻴﺮﻫﻢ.
وﻋــﻘــﺪت ﻓــﻲ اﻟــﻴــﻮم اﻷول ﻣﻦ اﳌــﺆﺗــﻤــﺮ أرﺑــــﻊ ﺟــﻠــﺴــﺎت: ﺗـﻨـﺎوﻟـﺖ أوﻻﻫـــــــــﺎ »رﺣـــــﻠــــﺔ اﻟـــﺘـــﺮﺟـــﻤـــﺔ ﻋــﺒــﺮ ﺗــﺎرﻳــﺦ اﻷدب اﻟــﻌــﺮﺑــﻲ«، واﺷـﺘـﺮك ﻓـﻴـﻬـﺎ ﻛــﻞ ﻣــﻦ ﻣـﺤـﺴـﻦ اﳌــﻮﺳــﻮي، وﻛﻼﻳﻒ ﻫﻮﻟﺰ، وﺗﺘﺒﻌﺖ اﻟﺠﻠﺴﺔ اﳌـــﺮاﺣـــﻞ اﻟــﺘــﺎرﻳــﺨــﻴــﺔ ﻟـﻠـﺘـﺮﺟـﻤـﺎت ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺑــﺪأت ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟـﻘـﺮآن ﻣﻨﺬ اﻟﻌﻬﺪ اﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻲ، وﺗﻮاﺻﻠﺖ إﻟﻰ اﻟﻴﻮم، وﺗــﻈــﻬــﺮ ﻛـــﺜـــﺮة اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺎت اﻟــﺘــﻲ ﺣﻈﻲ ﺑﻬﺎ اﻟــﻘــﺮآن ﻋﻠﻰ ﻣــﺪى ﺗﻠﻚ اﻟــــﻘــــﺮون اﻷﻫـــﻤـــﻴـــﺔ اﻟـــﺘـــﻲ أوﻟــﺘــﻬــﺎ اﳌﺠﺘﻤﻌﺎت اﻷﺧـــﺮى ﻟـﻬـﺬا اﻟﻨﺺ اﳌــــﻘــــﺪس اﻟــــــﺬي ﻫــــﻮ ﻣـــﻔـــﺘـــﺎح ﻓـﻬـﻢ اﻹﺳــﻼم واﻟﺸﻌﻮب اﳌﺴﻠﻤﺔ، ﻛﻤﺎ ﺗﻄﺮﻗﺖ اﻟﺠﻠﺴﺔ أﻳﻀﺎ إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷدب اﻟـــﻌـــﺮﺑـــﻲ، واﻷﻫـــﻤـــﻴـــﺔ اﻟــﺘـﻲ اﻛﺘﺴﺒﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﻳﺚ.
وأﻣﺎ اﻟﺠﻠﺴﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ، ﻓﻜﺎﻧﺖ ﺑﻌﻨﻮان »ﻋﺎﻣﻞ اﻹﺑﻬﺎر.. اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ«، وﻗﺪ ﺗــﺤــﺪﺛــﺖ ﻓــﻴــﻬــﺎ أﻫـــــــﺪاف ﺳــﻮﻳــﻒ، وﻫــﻴــﻤــﻔــﺮي دﻳــﻔــﻴــﺰ، ودارت ﺣــﻮل اﳌــﻌــﺎﻳــﻴــﺮ اﻟــﺘــﻲ ﻳــﺠــﺐ اﻋــﺘــﻤــﺎدﻫــﺎ ﻓـــﻲ اﺧــﺘــﻴــﺎر اﻟــﻜــﺘــﺐ ﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺘـﻬـﺎ. وﺟـــــﺎءت اﻟــﺠــﻠــﺴــﺔ اﻟــﺜــﺎﻟــﺜــﺔ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان »اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ.. ﻫﻞ ﻫــﻲ اﺗــﺠــﺎه ﻣـﺴـﺘـﻤـﺮ؟«، ﺑﻤﺸﺎرﻛﺔ ﻣﺎﻳﺎ ﻛﺴﺮواﻧﻲ وﻣﺤﺴﻦ اﳌﻮﺳﻮي وﻣـــﺤـــﻤـــﺪ ﺣـــــﻤـــــﺎد، ودارت ﺣـــﻮل ﺳـــﻠـــﺒـــﻴـــﺎت اﻟـــﺘـــﻬـــﺎﻓـــﺖ ﻋـــﻠـــﻰ أﻛــﺜــﺮ اﻟـﻜـﺘـﺐ ﻣﺒﻴﻌﺎ واﻟـﻜـﺘـﺐ اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ وأﻓﻼم اﻟﺮﻋﺐ ﻓﻲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ. واﻧـــــﻌـــــﻘـــــﺪت اﻟــــﺠــــﻠــــﺴــــﺔ اﻟــــﺮاﺑــــﻌــــﺔ ﺗـــﺤـــﺖ ﻋـــــﻨـــــﻮان »ﻣــــــﺎ ﻳــﺴــﺘــﻌــﺼــﻲ ﻋــﻠــﻰ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ«، وﺗـــﺤـــﺪث ﻓﻴﻬﺎ ﻛـــﻞ ﻣـــﻦ ﻓــــﺮاس اﻟــﺸــﺎﻋــﺮ، وﻟـﻴـﺰﻟـﻲ ﻣـــﺎﻛـــﻠـــﻮﻛـــﻠــــﲔ، وﻛـــــﻼﻳـــــﻒ ﻫـــﻮﻟــــﺰ، وﻣﺎﻳﻜﻞ ﻛﻮﺑﺮﺳﻮن، ودارت ﺣﻮل ﻛﻴﻔﻴﺔ اﺳﺘﻴﻌﺎب اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻷﺟــﻨــﺒــﻴــﺔ واﳌــﺼــﻄــﻠــﺤــﺎت اﻟــﺘــﻲ ﺗﺴﺘﺤﺪث.
وﻣﻦ اﳌﻮاﺿﻴﻊ اﻟﺘﻲ ﻧﺎﻗﺸﻬﺎ اﳌــﺆﺗــﻤــﺮ: »أﺛـــﺮ اﻧـﺘـﺸـﺎر اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺟﻮدة اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑــــــــﻴــــــــﺔ«، و»اﻟــــﺪﺑــــﻠــــﻮﻣــــﺎﺳــــﻴــــﺔ اﻷدﺑــــــﻴــــــﺔ.. ﺗــﻐــﻴــﻴــﺮ اﻟـــﺘـــﻮﺟـــﻬـــﺎت وﻣﻨﺎﻃﻖ اﻟﺨﻄﺮ ﻓـﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ«، و»اﻟــــﺘــــﺮﺟــــﻤــــﺔ اﻵﻟــــــﻴــــــﺔ.. ﻣـــــﺎ ﻟــﻬــﺎ وﻣـــﺎ ﻋــﻠــﻴــﻬــﺎ«. ﻛــﻤــﺎ ﻗـــﺪم اﳌـﺆﺗـﻤـﺮ ﻓﺮﺻﺔ ﻟﻼﺳﺘﻤﺎع ﻵراء اﳌﺆﻟﻔﲔ واﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ووﺟﻬﺎت ﻧﻈﺮﻫﻢ.
وﻓـــﻲ اﻟــﻴــﻮم اﻟــﺜــﺎﻧــﻲ، ﻗـﺪﻣـﺖ ﺟــﻠــﺴــﺎت ﻣـﺘـﻨـﻮﻋـﺔ أﺧـــــﺮى، ﻣـﺜـﻞ: ﺟﻠﺴﺔ »أي ﻧــﻮع ﻣــﻦ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ أﻧــــــــــــــﺖ؟«، ﻧـــــﻈـــــﺮة ﻣـــﺘـــﻌـــﻤـــﻘـــﺔ ﻓــﻲ ﺻــﻨــﺎﻋــﺔ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ. وﻗـــﺪ ﺗـﺤـﺪث ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺤﺴﻦ اﳌـﻮﺳـﻮي وﻛﻼﻳﻒ ﻫـــــﻮﻟـــــﺰ ﻋــــــﻦ دور اﳌــــﺘــــﺮﺟــــﻢ ﻓــﻲ اﻻرﺗﻘﺎء ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ، وﻣﺪى اﻻﻗــــﺘــــﺮاب ﻣـــﻦ اﻟـــﻨـــﺺ اﻷﺻـــﻠـــﻲ، واﳌـﺒـﺎدئ اﻟﺘﻮﺟﻴﻬﻴﺔ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻓـــﻲ ﺻــﻨــﺎﻋــﺔ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ، وﻛــﺬﻟــﻚ ﺗــﺪرﻳــﺐ اﳌــﺘــﺮﺟــﻤــﲔ ﻋــﻠــﻰ أﻓـﻀـﻞ اﳌﻤﺎرﺳﺎت.
وﻓـــــــﻲ ﺟـــﻠـــﺴـــﺔ »اﻟــــﻄــــﻠــــﺐ ﻋــﻠــﻰ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ.. آﻓﺎق ﻣﻬﻨﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ«، ﺗــﺤــﺪث ﻛـــﻞ ﻣـــﻦ ﻏــﺎﻧــﻢ اﻟــﺴــﺎﻣــﺮاﺋــﻲ وﻫﻴﻤﻔﺮي دﻳﻔﻴﺰ واﻟﻴﺎزﻳﺔ ﺧﻠﻴﻔﺔ، وﺗـــــﻄـــــﺮﻗـــــﻮا إﻟـــــــﻰ آﻓـــــــــﺎق اﻟـــﺘـــﺮﺟـــﻤـــﺔ اﻟــــﻮاﺳــــﻌــــﺔ ﻓـــــﻲ ﻣــــﻴــــﺎدﻳــــﻦ اﻹﻋــــــﻼن واﻟــﺼــﺤــﺎﻓــﺔ واﻟـــﺪواﺋـــﺮ اﻟـﺤـﻜـﻮﻣـﻴـﺔ واﻵداب واﻟﻄﺐ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻮرﻳﺔ وﺗــﺮﺟــﻤــﺔ اﻟــﺴــﻴــﻨــﻤــﺎ واﻟــﺘــﻠــﻔــﺰﻳــﻮن، ﻛـﻤـﺎ ﺗـﻄـﺮﻗـﻮا ﻟـﻠـﺘـﺪرﻳـﺐ اﻷﻛـﺎدﻳـﻤـﻲ اﻟﺤﺎﻟﻲ، وﻣﺎ ﻳﺤﺘﺎﺟﻪ اﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﻣﻬﺎرات، وﻛﺬﻟﻚ ﺗﻨﺎوﻟﻮا اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻓــﻲ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺔ وﺗـﻘـﻴـﻴـﻢ اﳌـﺘـﺮﺟـﻤـﲔ، وﺗـﻘـﺪﻳـﺮ أﺟــﻮرﻫــﻢ وأﺗـﻌـﺎﺑـﻬـﻢ ﻧـﻈـﺮا ﻟﻬﺬا اﻟﺘﻘﻴﻴﻢ.
وﻓــــﻲ ﺟــﻠــﺴــﺔ »ﻣــــﻦ ﻛـــﺎﺗـــﺐ إﻟــﻰ ﻣﺘﺮﺟﻢ.. وﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﻛﺎﺗﺐ«، ﺗــــﺤــــﺪث ﻛـــــﻞ ﻣـــــﻦ أﻫــــــــــﺪاف ﺳـــﻮﻳـــﻒ وﻟﻴﺰﻟﻲ ﻣﺎﻛﻠﻮﻛﻠﲔ وﻧﻮرة اﻟﻨﻮﻣﺎن ﻋﻦ ﻫﻞ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻜﻮن اﻟﻜﺘﺎب أﻫﻢ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ؟ وﻫـﻞ ﺑﻤﻘﺪور اﳌﺘﺮﺟﻢ أن ﻳـــﺘـــﻘـــﻤـــﺺ ﺷــﺨــﺼــﻴــﺔ اﻟـــﻜـــﺎﺗـــﺐ وأﺳـــــﻠـــــﻮﺑـــــﻪ؟ وﻫــــــﻞ ﻳـــﻈـــﻞ اﻟـــﻨـــﺎﺷـــﺮ ﺻـﺎﺣـﺐ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺧــﻴــﺮة؟ وﺗـﻨـﺎول ﻓــــــــﺮاس اﻟــــﺸــــﺎﻋــــﺮ وﻣـــﺤـــﻤـــﺪ ﺣــﻤــﺎد وﻧــــﺠــــﻮم اﻟـــﻐـــﺎﻧـــﻢ ﻣــــﻮﺿــــﻮع ﺑــﻌــﺚ اﻟـﺤـﻴـﺎة ﻓــﻲ اﻷﻋــﻤــﺎل اﻷﺟـﻨـﺒـﻴـﺔ ﻣﻦ ﺟـــﺪﻳـــﺪ، ﻣـــﻦ ﺧــــﻼل اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ اﻟـﺘـﻲ ﺗﻈﻬﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺎﺷﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺸﺎﻫﺪ اﻷﻓﻼم واﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮﻧﻴﺔ، وﻫﻞ ﺳﻴﻤﻜﻦ اﻻرﺗﻘﺎء ﺑﻤﺴﺘﻮى اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؟ وﺗﺤﺪث ﻫﻴﻤﻔﺮي دﺳﻴﻔﻴﺰ وﻓﻴﻠﻴﺐ ﻛﻴﻨﻴﺪي ﻋﻦ اﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﺔ اﻷدﺑﻴﺔ، وﺗﻐﻴﻴﺮ اﻟﺘﻮﺟﻬﺎت وﻣﻜﺎﻣﻦ اﻟﺨﻄﺮ ﻓـــﻲ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ، وﺗــﻮﺳــﻴــﻊ ﻗـــــﺮاءات اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ، وﻛﻴﻔﻴﺔ ﻣﺴﺎﻫﻤﺔ ذﻟﻚ ﻓــﻲ ﻣــﺪ ﺟــﺴــﻮر اﻟـﺘـﻔـﺎﻫـﻢ ﺑــﲔ اﻷﻣــﻢ وﻛـــﺴـــﺮ اﻟــــﺤــــﻮاﺟــــﺰ، ﻛـــﻤـــﺎ ﺗــﺤــﺪﺛــﺖ أﻫــــــﺪاف ﺳـــﻮﻳـــﻒ ﻋـــﻦ ﻛــﺘــﺒــﻬــﺎ اﻟــﺘــﻲ ﻛﺘﺒﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ، وﻫﻲ ﻣﻦ ﺑﲔ اﻷﻛﺜﺮ ﻣﺒﻴﻌﺎ.
وﻓـــﻲ ﺟــﻠــﺴــﺎت اﻟــﻴــﻮم اﻟــﺜــﺎﻟــﺚ، ﺗــﺤــﺪث ﻛـــﻞ ﻣـــﻦ ﻏــﺎﻧــﻢ اﻟــﺴــﺎﻣــﺮاﺋــﻲ واﻟـــﻴـــﺎزﻳـــﺔ ﺧــﻠــﻴــﻔــﺔ وﻣــﺤــﻤــﺪ ﺣــﻤــﺎد وﻛﺮﻳﺴﺘﻴﻨﺎ ﺣﺎﻳﻚ ﻋﻦ ﺗﺄﺛﻴﺮ أﺟﻬﺰة اﻟﻜﻮﻣﺒﻴﻮﺗﺮ واﻹﻧﺘﺮﻧﺖ واﻟﻬﻮاﺗﻒ اﳌـﺤـﻤـﻮﻟـﺔ واﻟــﺘــﻮاﺻــﻞ اﻟــﻌــﺎﳌــﻲ ﻓﻲ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ، واﻟـــﻔـــﺮق ﺑــﲔ اﻟــﻘــﺎﻣــﻮس اﻟـــﻮرﻗـــﻲ واﻟــﻘــﺎﻣــﻮس اﻹﻟــﻜــﺘــﺮوﻧــﻲ، واﻟﺘﻜﻴﻒ ﻣﻊ اﳌﺴﺘﻘﺒﻞ دون إﻏﻔﺎل ﻗﻴﻤﺔ اﳌﺴﺎﻫﻤﺔ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ.
وﺗـــــﺤـــــﺪث ﻣـــﺤـــﺴـــﻦ اﳌــــﻮﺳــــﻮي وﻓﺮاس اﻟﺸﺎﻋﺮ وﻧﺎﻧﺴﻲ روﺑﺮﺗﺲ ﻓﻲ »ﻓــﺮخ اﻟﺒﻂ ﻋــﻮام.. ﻟـﺬا ﻻ ﺗﻀﻊ ﻛﻞ ﺑﻴﻀﻚ ﻓﻲ ﺳﻠﺔ واﺣــﺪة«، وﻫﻲ ﺟــﻠــﺴــﺔ ﻣــﺨــﺼــﺼــﺔ ﻟــﻠــﻤــﻘــﺎرﻧــﺔ ﺑﲔ اﻷﻣﺜﺎل واﻷﻗﻮال اﳌﺄﺛﻮرة واﻟﺘﻌﺎﺑﻴﺮ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وﻛﻴﻔﻴﺔ ﺗﺠﻨﺐ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ، وﺿﻤﺎن إﻳﺼﺎل اﳌﻌﻨﻰ ﻟﻠﻤﺘﻠﻘﻲ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﺪﻗﺔ، وﻣﻮاﻛﺒﺔ اﻟﺘﻌﺎﺑﻴﺮ اﻟﺠﺪﻳﺪة، واﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ.
وﻓـــــــﻲ ﺟـــﻠـــﺴـــﺔ »اﻟــــﺘــــﻤــــﻜــــﻦ ﻣــﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.. إﺗـﻘـﺎن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﺧـﻮض ﻏـــﻤـــﺎر اﻟـــﺘـــﺠـــﺮﺑـــﺔ«، ﺗـــﺤـــﺪث ﻛـــﻞ ﻣـﻦ ﻛــﻼﻳــﻒ ﻫــﻮﻟــﺰ وﻟــﻴــﺰﻟــﻲ ﻣﺎﻛﻠﻮﻛﻠﲔ وﻣــﺎﻳــﻜــﻞ ﻛــﻮﺑــﺮﺳــﻮن ﻋــﻦ أن اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ ﻣـــﻦ أﺻـــﻌـــﺐ اﻟــﻠــﻐــﺎت ﻓـﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى.
وﻓــــــــﻲ اﻟــــﺠــــﻠــــﺴــــﺔ اﻟـــﺨـــﺘـــﺎﻣـــﻴـــﺔ »ﻣــﺴــﺘــﻘــﺒــﻞ اﻟـــﺘـــﺮﺟـــﻤـــﺔ.. آﻻت ﻓـﻲ ﻣــﻮاﺟــﻬــﺔ اﻟــﺒــﺸــﺮ«، ﺗــﺤــﺪث ﻛـــﻞ ﻣﻦ ﻓﻴﻠﻴﺐ ﻛﻴﻨﻴﺪي وﻏﺎﻧﻢ اﻟﺴﺎﻣﺮاﺋﻲ وﻧــﺎﻧــﺴــﻲ روﺑـــﺮﺗـــﺲ ﻋـــﻦ اﻷﺟــﻬــﺰة وﻣﺪى ﻗﺪرﺗﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻀﺎﻫﺎة ﻗﺪرة اﻹﻧــﺴــﺎن ﻋـﻠـﻰ ﺗـﺮﺟـﻤـﺔ اﻟــﻠــﻐــﺎت ﻓﻲ اﻟﺴﻨﻮات اﳌﻘﺒﻠﺔ، واﺗﻔﻖ اﳌﺸﺎرﻛﻮن ﻋﻠﻰ أن اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ ﺿﺮورة ﻗﺼﻮى ﻓﻲ إﺗﻘﺎن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﻟﻔﺎﻋﻠﺔ اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ.
وﺗــــــﻌــــــﺎﻣــــــﻞ اﳌـــــــﺸـــــــﺎرﻛـــــــﻮن ﻓــﻲ ﻣﺆﺗﻤﺮ دﺑﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻊ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑــــﺎﻋــــﺘــــﺒــــﺎرﻫــــﺎ ﺟــــــﺴــــــﺮا ﻣـــﻔـــﺘـــﻮﺣـــﺎ ﺑـــﺎﺗـــﺠـــﺎﻫــﲔ ﻳــﻌــﺒــﺮ اﳌـــﺴـــﺎﻓـــﺎت ﺑـﲔ اﻟﺸﻌﻮب واﻟﺜﻘﺎﻓﺎت.