Asharq Al-Awsat Saudi Edition

ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.. آﻻت ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﻬﺔ اﻟﺒﺸﺮ

- دﺑﻲ: ﺷﺎﻛﺮ ﻧﻮري

ﻳــﻌــﺪ ﻣــﺆﺗــﻤــ­ﺮ دﺑـــﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟــــــــ­ﺬي اﻓـــﺘـــﺘ­ـــﺢ أﻋــــﻤـــ­ـﺎﻟــــﻪ ﻓـــــﻲ ﻣــﻘــﺮ ﺟــﺎﻣــﻌــ­ﺔ ﻣــﺤــﻤــﺪ ﺑـــﻦ راﺷــــﺪ ﻟﻠﻄﺐ واﻟﻌﻠﻮم اﻟﺼﺤﻴﺔ، ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ دﺑﻲ اﻟﻄﺒﻴﺔ، ﻓـﻲ اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻣـﻦ اﻟﺸﻬﺮ اﻟــﺤــﺎﻟـ­ـﻲ، واﻟـــــﺬي اﻧــﺘــﻬــ­ﺖ أﻋــﻤــﺎﻟـ­ـﻪ أﻣﺲ، أول ﻣﺆﺗﻤﺮ دوﻟﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﳌﻨﻄﻘﺔ. وﻗﺪ اﺣﺘﻀﻦ اﳌﺆﺗﻤﺮ اﻟــــﺬي ﻧـﻈـﻤـﺘـﻪ ﻣـﺆﺳـﺴـﺔ اﻹﻣــــﺎرا­ت ﻟـــــــﻶد­اب ﺑـــﺎﻟـــﺸ­ـــﺮاﻛـــﺔ ﻣـــﻊ اﳌــﺠــﻠــ­ﺲ اﻟﺘﻨﻔﻴﺬي ﻹﻣــﺎرة دﺑــﻲ، ﺑﺎﻟﺘﺰاﻣﻦ ﻣﻊ إﻋـﻼن دوﻟـﺔ اﻹﻣــﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﳌﺘﺤﺪة ﻋﺎم ٦١٠٢ ﻋﺎﻣﺎ ﻟﻠﻘﺮاءة، وإﻃـــــــ­ــــﻼق اﻟــــﺴـــ­ـﻴــــﺎﺳــ­ــﺔ اﻟـــﻮﻃـــ­ﻨـــﻴـــﺔ ﻟــــﻠــــ­ﻘــــﺮاءة، ﻣــﺠــﻤــﻮ­ﻋــﺔ ﻣــﺘــﺮﺟــ­ﻤــﲔ وأدﺑــــــ­ﺎء وﻣــﺨــﺘــ­ﺼــﲔ ﻗـــﺎدﻣـــ­ﲔ ﻣﻦ ﺟــﺎﻣــﻌــ­ﺎت وﻣــﺆﺳــﺴـ­ـﺎت أﻛـﺎدﻳـﻤـﻴ­ـﺔ دوﻟـــــــ­ﻴـــــــﺔ. واﺗـــــﺴـ­ــــﻤـــــ­ﺖ ﻓـــﻌـــﺎﻟ­ـــﻴـــﺎﺗـ­ــﻪ ﺑﺎﻟﺸﻤﻮﻟﻴﺔ واﻟﺘﻨﻮع، ﻋﺒﺮ ﺟﻠﺴﺎت ﻗـﺪﻣـﻬـﺎ ٣٢ ﺧـﺒـﻴـﺮا وﺑــﺎﺣــﺜـ­ـﺎ، ﻋﻠﻰ ﺷـﻜـﻞ ﻣــﺤــﺎﺿــ­ﺮات ﻣــﺮﻛــﺰة وورش ﻋﻤﻞ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ، ﻹﺛـــﺮاء اﻟـﺤـﺮاك اﳌــﻌــﺮﻓـ­ـﻲ ﻟـﻠـﺘـﺮﺟـﻤ­ـﺔ، ورﻓـــﻊ ﺳﻮﻳﺔ ﻫﺬه اﻟﺼﻨﻌﺔ اﻟﺤﻀﺎرﻳﺔ.

وﻓـــــﻲ اﻓـــﺘـــﺘ­ـــﺎح اﳌـــﺆﺗـــ­ﻤـــﺮ، أﻛــﺪ اﻟـــﺸـــﻴ­ـــﺦ ﻧـــﻬـــﻴـ­ــﺎن ﺑـــــﻦ ﻣـــــﺒـــ­ــﺎرك آل ﻧــﻬــﻴــﺎ­ن، وزﻳـــــﺮ اﻟــﺜــﻘــ­ﺎﻓــﺔ وﺗـﻨـﻤـﻴـﺔ اﳌـــﻌـــﺮ­ﻓـــﺔ، ﻋــﻠــﻰ أﻫــﻤــﻴــ­ﺔ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ ﻓــﻲ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـ­ﺔ، واﻋﺘﺒﺮﻫﺎ ﻣــــﻦ أﻫـــــﻢ أﺳـــــﺲ ﻧــﻬــﻀــﺔ اﻟـــﻌـــﺮ­ب، ﻛـﻤـﺎ اﺳــﺘــﻌــ­ﺮض ﺗــﺎرﻳــﺦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓـﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻨﺬ ﻫــﺎرون اﻟﺮﺷﻴﺪ واﳌــﺄﻣــﻮ­ن وﺑـﻴـﺖ اﻟﺤﻜﻤﺔ إﻟــﻰ وﻗﺘﻨﺎ اﻟـﺤـﺎﺿـﺮ، وأﺷـــﺎر إﻟﻰ ﺗــﻘــﺪم اﻟــﻌــﺮب واﳌـﺴـﻠـﻤـ­ﲔ ﻓــﻲ ﻫـﺬا اﳌــﺠــﺎل، وﻗـﻴـﺎﻣـﻬـ­ﻢ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟـﻼﺗـﻴـﻨـ­ﻴـﺔ واﻟــﻔــﺎر­ﺳــﻴــﺔ واﻟـﺘـﺮﻛـﻴ­ـﺔ واﻟــــﺴــ­ــﻨــــﺴــ­ــﻜــــﺮﻳـ­ـــﺘــــﻴـ­ـــﺔ واﻟــــﻌــ­ــﺒــــﺮﻳـ­ـــﺔ وﻏﻴﺮﻫﺎ.

وﻗـــﺎﻟـــ­ﺖ اﻟــﺸــﻴــ­ﺨــﺔ ﻟـﺒـﻨـﻰ ﺑﻨﺖ ﺧــﺎﻟــﺪ اﻟــﻘــﺎﺳـ­ـﻤــﻲ، وزﻳـــــﺮة اﻟــﺪوﻟــﺔ ﻟـــﻠـــﺘـ­ــﺴـــﺎﻣــ­ـﺢ: »إن اﻟـــﺘـــﺮ­ﺟـــﻤـــﺔ ﻫـﻲ ﺳــﺒــﻴــﻠ­ــﻨــﺎ ﻟــﻔــﻬــﻢ وﻣـــﻌـــﺮ­ﻓـــﺔ اﻵﺧــــﺮ، ﺗــﻔــﺎﻋــ­ﻼ ﻣــﻊ ﺛــﻘــﺎﻓــِﺘــ ِﻪ وﺣــﻀــﺎرﺗ­ــﻪ، وإﺛـــــــ­ـــــﺮاء ﻟـــﺘـــﻮا­ﺻـــﻠـــﻨـ­ــﺎ اﻹﻧـــﺴـــ­ﺎﻧـــﻲ واﳌـﻌـﺮﻓـﻲ، ﻛﻤﺎ ﺗﻌﻴﻨﻨﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﻗﻴﻢ اﻟﺘﺴﺎﻣﺢ واﻟﺤﻮار واﻟﺘﻔﺎﻫﻢ وﻗﺒﻮل اﻵﺧﺮ.

أﻣﺎ ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻪ اﻟﺸﻴﺒﺎﻧﻲ، أﻣﲔ ﻋــــﺎم اﳌــﺠــﻠــ­ﺲ اﻟــﺘــﻨــ­ﻔــﻴــﺬي ﻹﻣــــﺎرة دﺑـــــــﻲ، ﻓـــﺄﻟـــﻘ­ـــﻰ ﻛــﻠــﻤــﺔ ﻗـــــﺎل ﻓــﻴــﻬــﺎ: »وإذ أﻣﻌﻦ اﻟﻨﻈﺮ، ﻓﺈﻧﻨﻲ أدرك أن ذﻟــﻚ اﻟـﺠـﻴـﻞ ﻟـﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﻴﻌﻴﺶ ﻗﻠﻖ )ﻫــﺎﻣــﻠــ­ﺖ( وأﺳـﺌـﻠـﺘـ­ﻪ اﻟـﻜـﺒـﺮى ذات ﻳﻮم، أو ﺗﻤﺰق )اﳌﻠﻚ ﻟﻴﺮ( وﻧﺪﻣﻪ، أو ﺳــــﺬاﺟــ­ــﺔ )ﻋــــﻄــــ­ﻴــــﻞ( وﻏـــﻴـــﺮ­ﺗـــﻪ، أو ﻃـــﻤـــﻮح )ﻣـــﻜـــﺒـ­ــﺚ( وﻧـــﻬـــﺎ­ﻳـــﺘـــﻪ، ﻟـــــﻮﻻ اﻟـــﻨـــﺼ­ـــﻮص اﻟــــﺮاﺋـ­ـــﻌــــﺔ اﻟــﺘــﻲ ﻗــﺪﻣــﻬــ­ﺎ ﻟـــﻪ ﺟــﺒــﺮا إﺑـــﺮاﻫــ­ـﻴـــﻢ ﺟــﺒــﺮا ﻓـﻲ )اﳌـﺂﺳـﻲ اﻟﻜﺒﺮى( ﻟﺸﻜﺴﺒﻴﺮ. ﻛﻤﺎ أن ذﻟﻚ اﻟﺠﻴﻞ اﻟﺤﺎﻟﻢ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟـﻴـﺠـﻮل ﻓــﻲ ﺷــــﻮارع وأزﻗـــﺔ )ﺳــﺎن ﺑﻄﺮﺳﺒﺮغ( ﻓﻲ روﺳﻴﺎ اﻟﻘﻴﺼﺮﻳﺔ ﺑﺼﺤﺒﺔ )ﻏﻮﻏﻮل( و)ﺗﺸﻴﺨﻮف( و)دﻳﺴﺘﻮﻓﺴﻜﻲ( وﻏـﻴـﺮﻫـﻢ، ﻟﻮﻻ اﻟﻌﻤﻞ اﻟـــﺪؤوب ﻷﺑـﻲ ﺑﻜﺮ ﻳﻮﺳﻒ وﺳﺎﻣﻲ اﻟﺪروﺑﻲ. أﻣﺎ )ﻣﺎﻛﻮﻧﺪو(، ﺗــﻠــﻚ اﻟـــﻘـــﺮ­ﻳـــﺔ اﳌــﻨــﻌــ­ﺰﻟــﺔ ﻓـــﻲ ﺛـﻨـﺎﻳـﺎ ﻏﺎﺑﺎت اﻷﻣــﺎزون، ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﺳﺎﻣﻲ اﻟـــﺠـــﻨ­ـــﺪي ﻫــــﻮ أول ﻣــــﻦ رﺳــــــﻢ ﻟـﻪ ﺧﺮﻳﻄﺘﻬﺎ، وأرﺷــــﺪه إﻟــﻰ درﺑــﻬــﺎ، ﺑﺼﺤﺒﺔ )ﻣﺎرﻛﻴﺰ(«.

وﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺸﺄن، ﻗﺎﻟﺖ اﻟﺴﻴﺪة إﻳـــﺰاﺑــ­ـﻴـــﻞ أﺑـــــﻮ اﻟــــﻬـــ­ـﻮل، اﻟــﺮﺋــﻴـ­ـﺴــﺔ اﻟﺘﻨﻔﻴﺬﻳﺔ وﻋﻀﻮ ﻣﺠﻠﺲ أﻣﻨﺎء ﻣﺆﺳﺴﺔ اﻹﻣﺎرات ﻟﻶداب، وﻣﺪﻳﺮة ﻣﻬﺮﺟﺎن ﻃﻴﺮان اﻹﻣﺎرات ﻟﻶداب: »ﻟﻘﺪ ﺣﺮﺻﻨﺎ ﻋﻠﻰ وﺿﻊ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺷﺎﻣﻞ وﺗﺜﻘﻴﻔﻲ، ﻳﺘﻨﺎول ﻗﻀﺎﻳﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺤﻔﺰ وﻣﻤﺘﻊ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ذاﺗـﻪ«، ﻣﻀﻴﻔﺔ: »ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﻳـﻨـﻈـﺮ إﻟـــﻰ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﺔ ﺑـﺎﻋـﺘـﺒـﺎ­رﻫـﺎ ﻣـــﻮﺿـــﻮ­ﻋـــﺎ ﻣـــﻤـــﻼ، وﻟــﻜــﻨــ­ﻨــﺎ ﻧــﺄﻣــﻞ أن ﻳـــﻠـــﻘـ­ــﻲ ﻫـــــﺬا اﳌـــﺆﺗـــ­ﻤـــﺮ اﻟـــﻀـــﻮ­ء ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎﻧﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ،

وأﻫـﻤـﻴـﺘـ­ﻬـﺎ اﻟـﺘــﻲ ﺗـــﺰداد ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻷدب واﻷﻋﻤﺎل اﻟﺮواﺋﻴﺔ، إذ ﺗﻔﺘﺢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﻘﺮاء ﻋﻮاﻟﻢ ﺟﺪﻳﺪة، وﺗﻮﺳﻊ ﻣﺪارﻛﻬﻢ، وﺗﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻃﻼﻋﻬﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ووﺟﻬﺎت اﻟﻨﻈﺮ اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ«، ﻻﻓﺘﺔ إﻟﻰ أﻧﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ وﺟـﻮد ٢٢ دوﻟﺔ ﻧﺎﻃﻘﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﻓﺈن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻻ ﺗـــــــﺰا­ل ﻣـــﺘـــﺮا­ﺟـــﻌـــﺔ ﻋــــﻦ اﻟــﻠــﻐــ­ﺎت اﻷﺧﺮى، ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻋﺪد اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻢ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ وﻧـﺸـﺮﻫـﺎ ﺳﻨﻮﻳﺎ، وﻣــــــﺆﻛ­ــــــﺪة ﻋــــﻠــــ­ﻰ أن اﻟـــﻨـــﺼ­ـــﻮص اﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺸﻜﻞ ﻣﺼﺪرا أﺳﺎﺳﻴﺎ وﻏـــﻨـــﻴ­ـــﺎ، ووﺳــﻴــﻠـ­ـﺔ ﻧــﺎﺟــﻌــ­ﺔ ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻌﻠﻢ واﳌﻌﺮﻓﺔ.

وﻗــــــــ­ـﺪ ﺷـــــــــ­ــﺎرك ﻓـــــــﻲ اﳌــــﺆﺗــ­ــﻤــــﺮ ﻣــﺠــﻤــﻮ­ﻋــﺔ ﻣـــﻦ اﻟـــﻜـــﺘ­ـــﺎب واﻷدﺑـــــ­ـﺎء واﳌــﺘــﺮﺟ­ــﻤــﲔ واﳌــﺜــﻘـ­ـﻔــﲔ، ﻣــﻨــﻬــﻢ: أﻫﺪاف ﺳﻮﻳﻒ،، واﻟﻴﺎزﻳﺔ ﺧﻠﻴﻔﺔ، وﻛـــﺮﻳـــ­ﺴـــﺘـــﻴـ­ــﻨـــﺎ ﺣـــــﺎﻳــ­ـــﻚ، وﻛـــﻼﻳـــ­ﻒ ﻫــﻮﺑــﺰ، وﻓـــــﺮاس اﻟــﺸــﺎﻋـ­ـﺮ، وﻏــﺎﻧــﻢ اﻟــﺴــﺎﻣـ­ـﺮاﺋــﻲ، وﻫــﻴــﻤــ­ﻔــﺮي دﻳـﻔـﻴـﺰ، وإﻳﻤﺎن ﺷﻴﺒﺔ، وﻟﻴﺰﻟﻲ ﻣﺎﻛﻠﻮﻛﻠﲔ، وﻣـــﺎﻳـــ­ﻜـــﻞ ﻛــــﻮﺑـــ­ـﺮﺳــــﻮن، وﻣــﺤــﺴــ­ﻦ اﳌــــﻮﺳــ­ــﻮي، وﻧــﺎﻧــﺴـ­ـﻲ روﺑـــﺮﺗــ­ـﺲ، وﻧــﻮره اﻟـﻨـﻮﻣـﺎن، وﻧـﺠـﻮم اﻟﻐﺎﻧﻢ، وﻓﻴﻠﻴﺐ ﻛﻴﻨﺪي، وﻏﻴﺮﻫﻢ.

وﻋــﻘــﺪت ﻓــﻲ اﻟــﻴــﻮم اﻷول ﻣﻦ اﳌــﺆﺗــﻤـ­ـﺮ أرﺑــــﻊ ﺟــﻠــﺴــﺎ­ت: ﺗـﻨـﺎوﻟـﺖ أوﻻﻫــــــ­ـــﺎ »رﺣـــــﻠــ­ــﺔ اﻟـــﺘـــﺮ­ﺟـــﻤـــﺔ ﻋــﺒــﺮ ﺗــﺎرﻳــﺦ اﻷدب اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻲ«، واﺷـﺘـﺮك ﻓـﻴـﻬـﺎ ﻛــﻞ ﻣــﻦ ﻣـﺤـﺴـﻦ اﳌــﻮﺳــﻮي، وﻛﻼﻳﻒ ﻫﻮﻟﺰ، وﺗﺘﺒﻌﺖ اﻟﺠﻠﺴﺔ اﳌـــﺮاﺣــ­ـﻞ اﻟــﺘــﺎرﻳ­ــﺨــﻴــﺔ ﻟـﻠـﺘـﺮﺟـﻤ­ـﺎت ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺑــﺪأت ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟـﻘـﺮآن ﻣﻨﺬ اﻟﻌﻬﺪ اﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻲ، وﺗﻮاﺻﻠﺖ إﻟﻰ اﻟﻴﻮم، وﺗــﻈــﻬــ­ﺮ ﻛـــﺜـــﺮة اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺎت اﻟــﺘــﻲ ﺣﻈﻲ ﺑﻬﺎ اﻟــﻘــﺮآن ﻋﻠﻰ ﻣــﺪى ﺗﻠﻚ اﻟــــﻘـــ­ـﺮون اﻷﻫـــﻤـــ­ﻴـــﺔ اﻟـــﺘـــﻲ أوﻟــﺘــﻬـ­ـﺎ اﳌﺠﺘﻤﻌﺎت اﻷﺧـــﺮى ﻟـﻬـﺬا اﻟﻨﺺ اﳌــــﻘـــ­ـﺪس اﻟــــــﺬي ﻫــــﻮ ﻣـــﻔـــﺘـ­ــﺎح ﻓـﻬـﻢ اﻹﺳــﻼم واﻟﺸﻌﻮب اﳌﺴﻠﻤﺔ، ﻛﻤﺎ ﺗﻄﺮﻗﺖ اﻟﺠﻠﺴﺔ أﻳﻀﺎ إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷدب اﻟـــﻌـــﺮ­ﺑـــﻲ، واﻷﻫـــﻤــ­ـﻴـــﺔ اﻟــﺘـﻲ اﻛﺘﺴﺒﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﻳﺚ.

وأﻣﺎ اﻟﺠﻠﺴﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ، ﻓﻜﺎﻧﺖ ﺑﻌﻨﻮان »ﻋﺎﻣﻞ اﻹﺑﻬﺎر.. اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ«، وﻗﺪ ﺗــﺤــﺪﺛــ­ﺖ ﻓــﻴــﻬــﺎ أﻫـــــــﺪ­اف ﺳــﻮﻳــﻒ، وﻫــﻴــﻤــ­ﻔــﺮي دﻳــﻔــﻴــ­ﺰ، ودارت ﺣــﻮل اﳌــﻌــﺎﻳـ­ـﻴــﺮ اﻟــﺘــﻲ ﻳــﺠــﺐ اﻋــﺘــﻤــ­ﺎدﻫــﺎ ﻓـــﻲ اﺧــﺘــﻴــ­ﺎر اﻟــﻜــﺘــ­ﺐ ﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺘ­ـﻬـﺎ. وﺟـــــﺎءت اﻟــﺠــﻠــ­ﺴــﺔ اﻟــﺜــﺎﻟـ­ـﺜــﺔ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان »اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ.. ﻫﻞ ﻫــﻲ اﺗــﺠــﺎه ﻣـﺴـﺘـﻤـﺮ؟«، ﺑﻤﺸﺎرﻛﺔ ﻣﺎﻳﺎ ﻛﺴﺮواﻧﻲ وﻣﺤﺴﻦ اﳌﻮﺳﻮي وﻣـــﺤـــﻤ­ـــﺪ ﺣـــــﻤـــ­ــﺎد، ودارت ﺣـــﻮل ﺳـــﻠـــﺒـ­ــﻴـــﺎت اﻟـــﺘـــﻬ­ـــﺎﻓـــﺖ ﻋـــﻠـــﻰ أﻛــﺜــﺮ اﻟـﻜـﺘـﺐ ﻣﺒﻴﻌﺎ واﻟـﻜـﺘـﺐ اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ وأﻓﻼم اﻟﺮﻋﺐ ﻓﻲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ. واﻧـــــﻌـ­ــــﻘـــــ­ﺪت اﻟــــﺠـــ­ـﻠــــﺴـــ­ـﺔ اﻟــــﺮاﺑـ­ـــﻌــــﺔ ﺗـــﺤـــﺖ ﻋـــــﻨـــ­ــﻮان »ﻣــــــﺎ ﻳــﺴــﺘــﻌ­ــﺼــﻲ ﻋــﻠــﻰ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ«، وﺗـــﺤـــﺪ­ث ﻓﻴﻬﺎ ﻛـــﻞ ﻣـــﻦ ﻓــــﺮاس اﻟــﺸــﺎﻋـ­ـﺮ، وﻟـﻴـﺰﻟـﻲ ﻣـــﺎﻛـــﻠ­ـــﻮﻛـــﻠـ­ـــﲔ، وﻛـــــﻼﻳـ­ــــﻒ ﻫـــﻮﻟــــ­ﺰ، وﻣﺎﻳﻜﻞ ﻛﻮﺑﺮﺳﻮن، ودارت ﺣﻮل ﻛﻴﻔﻴﺔ اﺳﺘﻴﻌﺎب اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت اﻷﺟــﻨــﺒـ­ـﻴــﺔ واﳌــﺼــﻄـ­ـﻠــﺤــﺎت اﻟــﺘــﻲ ﺗﺴﺘﺤﺪث.

وﻣﻦ اﳌﻮاﺿﻴﻊ اﻟﺘﻲ ﻧﺎﻗﺸﻬﺎ اﳌــﺆﺗــﻤـ­ـﺮ: »أﺛـــﺮ اﻧـﺘـﺸـﺎر اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺟﻮدة اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑــــــ­ــﻴـــــــ­ـﺔ«، و»اﻟــــﺪﺑــ­ــﻠــــﻮﻣـ­ـــﺎﺳــــﻴ­ــــﺔ اﻷدﺑــــــ­ﻴــــــﺔ.. ﺗــﻐــﻴــﻴ­ــﺮ اﻟـــﺘـــﻮ­ﺟـــﻬـــﺎت وﻣﻨﺎﻃﻖ اﻟﺨﻄﺮ ﻓـﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ«، و»اﻟــــﺘـــ­ـﺮﺟــــﻤــ­ــﺔ اﻵﻟــــــﻴ­ــــــﺔ.. ﻣـــــﺎ ﻟــﻬــﺎ وﻣـــﺎ ﻋــﻠــﻴــﻬ­ــﺎ«. ﻛــﻤــﺎ ﻗـــﺪم اﳌـﺆﺗـﻤـﺮ ﻓﺮﺻﺔ ﻟﻼﺳﺘﻤﺎع ﻵراء اﳌﺆﻟﻔﲔ واﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ووﺟﻬﺎت ﻧﻈﺮﻫﻢ.

وﻓـــﻲ اﻟــﻴــﻮم اﻟــﺜــﺎﻧـ­ـﻲ، ﻗـﺪﻣـﺖ ﺟــﻠــﺴــﺎ­ت ﻣـﺘـﻨـﻮﻋـﺔ أﺧـــــﺮى، ﻣـﺜـﻞ: ﺟﻠﺴﺔ »أي ﻧــﻮع ﻣــﻦ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ أﻧــــــــ­ــــــﺖ؟«، ﻧـــــﻈـــ­ــﺮة ﻣـــﺘـــﻌـ­ــﻤـــﻘـــ­ﺔ ﻓــﻲ ﺻــﻨــﺎﻋــ­ﺔ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ. وﻗـــﺪ ﺗـﺤـﺪث ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺤﺴﻦ اﳌـﻮﺳـﻮي وﻛﻼﻳﻒ ﻫـــــﻮﻟــ­ـــﺰ ﻋــــــﻦ دور اﳌــــﺘـــ­ـﺮﺟــــﻢ ﻓــﻲ اﻻرﺗﻘﺎء ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ، وﻣﺪى اﻻﻗــــﺘــ­ــﺮاب ﻣـــﻦ اﻟـــﻨـــﺺ اﻷﺻـــﻠـــ­ﻲ، واﳌـﺒـﺎدئ اﻟﺘﻮﺟﻴﻬﻴﺔ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻓـــﻲ ﺻــﻨــﺎﻋــ­ﺔ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ، وﻛــﺬﻟــﻚ ﺗــﺪرﻳــﺐ اﳌــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﲔ ﻋــﻠــﻰ أﻓـﻀـﻞ اﳌﻤﺎرﺳﺎت.

وﻓـــــــﻲ ﺟـــﻠـــﺴـ­ــﺔ »اﻟــــﻄـــ­ـﻠــــﺐ ﻋــﻠــﻰ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ.. آﻓﺎق ﻣﻬﻨﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ«، ﺗــﺤــﺪث ﻛـــﻞ ﻣـــﻦ ﻏــﺎﻧــﻢ اﻟــﺴــﺎﻣـ­ـﺮاﺋــﻲ وﻫﻴﻤﻔﺮي دﻳﻔﻴﺰ واﻟﻴﺎزﻳﺔ ﺧﻠﻴﻔﺔ، وﺗـــــﻄــ­ـــﺮﻗـــــ­ﻮا إﻟـــــــﻰ آﻓــــــــ­ـﺎق اﻟـــﺘـــﺮ­ﺟـــﻤـــﺔ اﻟــــﻮاﺳـ­ـــﻌــــﺔ ﻓـــــﻲ ﻣــــﻴــــ­ﺎدﻳــــﻦ اﻹﻋــــــﻼ­ن واﻟــﺼــﺤـ­ـﺎﻓــﺔ واﻟـــﺪواﺋ­ـــﺮ اﻟـﺤـﻜـﻮﻣـ­ﻴـﺔ واﻵداب واﻟﻄﺐ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻮرﻳﺔ وﺗــﺮﺟــﻤـ­ـﺔ اﻟــﺴــﻴــ­ﻨــﻤــﺎ واﻟــﺘــﻠـ­ـﻔــﺰﻳــﻮن، ﻛـﻤـﺎ ﺗـﻄـﺮﻗـﻮا ﻟـﻠـﺘـﺪرﻳـ­ﺐ اﻷﻛـﺎدﻳـﻤـ­ﻲ اﻟﺤﺎﻟﻲ، وﻣﺎ ﻳﺤﺘﺎﺟﻪ اﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﻣﻬﺎرات، وﻛﺬﻟﻚ ﺗﻨﺎوﻟﻮا اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻓــﻲ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﺔ وﺗـﻘـﻴـﻴـﻢ اﳌـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﲔ، وﺗـﻘـﺪﻳـﺮ أﺟــﻮرﻫــﻢ وأﺗـﻌـﺎﺑـﻬ­ـﻢ ﻧـﻈـﺮا ﻟﻬﺬا اﻟﺘﻘﻴﻴﻢ.

وﻓــــﻲ ﺟــﻠــﺴــﺔ »ﻣــــﻦ ﻛـــﺎﺗـــﺐ إﻟــﻰ ﻣﺘﺮﺟﻢ.. وﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﻛﺎﺗﺐ«، ﺗــــﺤــــ­ﺪث ﻛـــــﻞ ﻣـــــﻦ أﻫــــــــ­ــﺪاف ﺳـــﻮﻳـــﻒ وﻟﻴﺰﻟﻲ ﻣﺎﻛﻠﻮﻛﻠﲔ وﻧﻮرة اﻟﻨﻮﻣﺎن ﻋﻦ ﻫﻞ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻜﻮن اﻟﻜﺘﺎب أﻫﻢ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ؟ وﻫـﻞ ﺑﻤﻘﺪور اﳌﺘﺮﺟﻢ أن ﻳـــﺘـــﻘـ­ــﻤـــﺺ ﺷــﺨــﺼــﻴ­ــﺔ اﻟـــﻜـــﺎ­ﺗـــﺐ وأﺳـــــﻠـ­ــــﻮﺑــــ­ـﻪ؟ وﻫــــــﻞ ﻳـــﻈـــﻞ اﻟـــﻨـــﺎ­ﺷـــﺮ ﺻـﺎﺣـﺐ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺧــﻴــﺮة؟ وﺗـﻨـﺎول ﻓــــــــﺮ­اس اﻟــــﺸـــ­ـﺎﻋــــﺮ وﻣـــﺤـــﻤ­ـــﺪ ﺣــﻤــﺎد وﻧــــﺠـــ­ـﻮم اﻟـــﻐـــﺎ­ﻧـــﻢ ﻣــــﻮﺿـــ­ـﻮع ﺑــﻌــﺚ اﻟـﺤـﻴـﺎة ﻓــﻲ اﻷﻋــﻤــﺎل اﻷﺟـﻨـﺒـﻴـ­ﺔ ﻣﻦ ﺟـــﺪﻳـــﺪ، ﻣـــﻦ ﺧــــﻼل اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ اﻟـﺘـﻲ ﺗﻈﻬﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺎﺷﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺸﺎﻫﺪ اﻷﻓﻼم واﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮﻧﻴ­ﺔ، وﻫﻞ ﺳﻴﻤﻜﻦ اﻻرﺗﻘﺎء ﺑﻤﺴﺘﻮى اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؟ وﺗﺤﺪث ﻫﻴﻤﻔﺮي دﺳﻴﻔﻴﺰ وﻓﻴﻠﻴﺐ ﻛﻴﻨﻴﺪي ﻋﻦ اﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴ­ﺔ اﻷدﺑﻴﺔ، وﺗﻐﻴﻴﺮ اﻟﺘﻮﺟﻬﺎت وﻣﻜﺎﻣﻦ اﻟﺨﻄﺮ ﻓـــﻲ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ، وﺗــﻮﺳــﻴـ­ـﻊ ﻗـــــﺮاءا­ت اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ، وﻛﻴﻔﻴﺔ ﻣﺴﺎﻫﻤﺔ ذﻟﻚ ﻓــﻲ ﻣــﺪ ﺟــﺴــﻮر اﻟـﺘـﻔـﺎﻫـ­ﻢ ﺑــﲔ اﻷﻣــﻢ وﻛـــﺴـــﺮ اﻟــــﺤـــ­ـﻮاﺟــــﺰ، ﻛـــﻤـــﺎ ﺗــﺤــﺪﺛــ­ﺖ أﻫــــــﺪا­ف ﺳـــﻮﻳـــﻒ ﻋـــﻦ ﻛــﺘــﺒــﻬ­ــﺎ اﻟــﺘــﻲ ﻛﺘﺒﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ، وﻫﻲ ﻣﻦ ﺑﲔ اﻷﻛﺜﺮ ﻣﺒﻴﻌﺎ.

وﻓـــﻲ ﺟــﻠــﺴــﺎ­ت اﻟــﻴــﻮم اﻟــﺜــﺎﻟـ­ـﺚ، ﺗــﺤــﺪث ﻛـــﻞ ﻣـــﻦ ﻏــﺎﻧــﻢ اﻟــﺴــﺎﻣـ­ـﺮاﺋــﻲ واﻟـــﻴـــ­ﺎزﻳـــﺔ ﺧــﻠــﻴــﻔ­ــﺔ وﻣــﺤــﻤــ­ﺪ ﺣــﻤــﺎد وﻛﺮﻳﺴﺘﻴﻨﺎ ﺣﺎﻳﻚ ﻋﻦ ﺗﺄﺛﻴﺮ أﺟﻬﺰة اﻟﻜﻮﻣﺒﻴﻮﺗﺮ واﻹﻧﺘﺮﻧﺖ واﻟﻬﻮاﺗﻒ اﳌـﺤـﻤـﻮﻟـ­ﺔ واﻟــﺘــﻮا­ﺻــﻞ اﻟــﻌــﺎﳌـ­ـﻲ ﻓﻲ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ، واﻟـــﻔـــ­ﺮق ﺑــﲔ اﻟــﻘــﺎﻣـ­ـﻮس اﻟـــﻮرﻗــ­ـﻲ واﻟــﻘــﺎﻣ­ــﻮس اﻹﻟــﻜــﺘـ­ـﺮوﻧــﻲ، واﻟﺘﻜﻴﻒ ﻣﻊ اﳌﺴﺘﻘﺒﻞ دون إﻏﻔﺎل ﻗﻴﻤﺔ اﳌﺴﺎﻫﻤﺔ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ.

وﺗـــــﺤــ­ـــﺪث ﻣـــﺤـــﺴـ­ــﻦ اﳌــــﻮﺳــ­ــﻮي وﻓﺮاس اﻟﺸﺎﻋﺮ وﻧﺎﻧﺴﻲ روﺑﺮﺗﺲ ﻓﻲ »ﻓــﺮخ اﻟﺒﻂ ﻋــﻮام.. ﻟـﺬا ﻻ ﺗﻀﻊ ﻛﻞ ﺑﻴﻀﻚ ﻓﻲ ﺳﻠﺔ واﺣــﺪة«، وﻫﻲ ﺟــﻠــﺴــﺔ ﻣــﺨــﺼــﺼ­ــﺔ ﻟــﻠــﻤــﻘ­ــﺎرﻧــﺔ ﺑﲔ اﻷﻣﺜﺎل واﻷﻗﻮال اﳌﺄﺛﻮرة واﻟﺘﻌﺎﺑﻴﺮ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وﻛﻴﻔﻴﺔ ﺗﺠﻨﺐ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ، وﺿﻤﺎن إﻳﺼﺎل اﳌﻌﻨﻰ ﻟﻠﻤﺘﻠﻘﻲ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﺪﻗﺔ، وﻣﻮاﻛﺒﺔ اﻟﺘﻌﺎﺑﻴﺮ اﻟﺠﺪﻳﺪة، واﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ.

وﻓـــــــﻲ ﺟـــﻠـــﺴـ­ــﺔ »اﻟــــﺘـــ­ـﻤــــﻜـــ­ـﻦ ﻣــﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.. إﺗـﻘـﺎن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﺧـﻮض ﻏـــﻤـــﺎر اﻟـــﺘـــﺠ­ـــﺮﺑـــﺔ«، ﺗـــﺤـــﺪث ﻛـــﻞ ﻣـﻦ ﻛــﻼﻳــﻒ ﻫــﻮﻟــﺰ وﻟــﻴــﺰﻟـ­ـﻲ ﻣﺎﻛﻠﻮﻛﻠﲔ وﻣــﺎﻳــﻜـ­ـﻞ ﻛــﻮﺑــﺮﺳـ­ـﻮن ﻋــﻦ أن اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ ﻣـــﻦ أﺻـــﻌـــﺐ اﻟــﻠــﻐــ­ﺎت ﻓـﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى.

وﻓــــــــ­ﻲ اﻟــــﺠـــ­ـﻠــــﺴـــ­ـﺔ اﻟـــﺨـــﺘ­ـــﺎﻣـــﻴـ­ــﺔ »ﻣــﺴــﺘــﻘ­ــﺒــﻞ اﻟـــﺘـــﺮ­ﺟـــﻤـــﺔ.. آﻻت ﻓـﻲ ﻣــﻮاﺟــﻬـ­ـﺔ اﻟــﺒــﺸــ­ﺮ«، ﺗــﺤــﺪث ﻛـــﻞ ﻣﻦ ﻓﻴﻠﻴﺐ ﻛﻴﻨﻴﺪي وﻏﺎﻧﻢ اﻟﺴﺎﻣﺮاﺋﻲ وﻧــﺎﻧــﺴـ­ـﻲ روﺑـــﺮﺗــ­ـﺲ ﻋـــﻦ اﻷﺟــﻬــﺰة وﻣﺪى ﻗﺪرﺗﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻀﺎﻫﺎة ﻗﺪرة اﻹﻧــﺴــﺎن ﻋـﻠـﻰ ﺗـﺮﺟـﻤـﺔ اﻟــﻠــﻐــ­ﺎت ﻓﻲ اﻟﺴﻨﻮات اﳌﻘﺒﻠﺔ، واﺗﻔﻖ اﳌﺸﺎرﻛﻮن ﻋﻠﻰ أن اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ ﺿﺮورة ﻗﺼﻮى ﻓﻲ إﺗﻘﺎن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﻟﻔﺎﻋﻠﺔ اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ.

وﺗــــــﻌـ­ـــــﺎﻣـــ­ـــﻞ اﳌـــــــﺸ­ـــــــﺎرﻛ­ـــــــﻮن ﻓــﻲ ﻣﺆﺗﻤﺮ دﺑﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻊ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑــــﺎﻋـــ­ـﺘــــﺒـــ­ـﺎرﻫــــﺎ ﺟــــــﺴــ­ــــﺮا ﻣـــﻔـــﺘـ­ــﻮﺣـــﺎ ﺑـــﺎﺗـــﺠ­ـــﺎﻫــﲔ ﻳــﻌــﺒــﺮ اﳌـــﺴـــﺎ­ﻓـــﺎت ﺑـﲔ اﻟﺸﻌﻮب واﻟﺜﻘﺎﻓﺎت.

 ??  ?? أﻫﺪاف ﺳﻮﻳﻒ )وﺳﻂ( ﺗﺪﻳﺮ إﺣﺪى اﻟﺠﻠﺴﺎت )}اﻟﺸﺮق اﻷوﺳﻂ{( ﺷﻌﺎر اﳌﺆﺗﻤﺮ
أﻫﺪاف ﺳﻮﻳﻒ )وﺳﻂ( ﺗﺪﻳﺮ إﺣﺪى اﻟﺠﻠﺴﺎت )}اﻟﺸﺮق اﻷوﺳﻂ{( ﺷﻌﺎر اﳌﺆﺗﻤﺮ

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia