ﻗﻠﻖ اﳌﺴﺎﻓﺔ واﻟﻄﺮﻳﻖ اﻟﺬي ﻟﻢ أﺧﺘﺮ
ﻛﺎن اﻟﺪرس اﳌﻘﺎرن ﻫﻮ اﳌﻨﻄﻘﺔ اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ واﳌﺮﻳﺤﺔ ﻟﺒﺎﺣﺚ اﻏﱰب ﺳﻨﲔ
ﺣــــــﲔ اﺧــــــﺘــــــﺮت أن أدرس اﻟـــﻠـــﻐـــﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ وآداﺑــﻬــﺎ ﻓـﻲ ﺑـﺪاﻳـﺔ اﻟـﺪراﺳـﺔ اﻟـــﺠـــﺎﻣـــﻌـــﻴـــﺔ، أواﺋـــــــﻞ ﺳــﺒــﻌــﻴــﻨــﺎت اﻟـــﻘـــﺮن اﳌـــﺎﺿـــﻲ، ﻛــﻨــﺖ أدرك أﻧــﻨــﻲ أﺧــﺘــﺎر أﺣــﺪ ﻃـــﺮﻳـــﻘـــﲔ ﻛـــﻼﻫـــﻤـــﺎ ﻋـــﺰﻳـــﺰ ﻋـــﻠـــﻰ ﻧــﻔــﺴــﻲ. ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وآداﺑﻬﺎ ﻫﻲ اﻷﺛﻴﺮة واﻷﻗـــــﺮب ﺑـﻄـﺒـﻴـﻌـﺔ اﻟـــﺤـــﺎل، ﻫــﻲ اﻟـﻬـﻮﻳـﺔ وﻫﻲ اﻟﻜﻴﺎن اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ، وﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﻧﺸﺄت ﺗﻠﻤﻴﺬﴽ ﻟﻨﺤﻮﻫﺎ وﺑﻼﻏﺘﻬﺎ وأدﺑﻬﺎ. ﻟﻜﻦ ﺧﻴﺎر اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻛﺎن ﻳﻠﻤﻊ ﺑﺎﳌﺨﺘﻠﻒ، ﺑــﺎﻟــﺠــﺪﻳــﺪ، ﺑــﻌــﺎﻟــﻢ آﺧـــﺮ أردت أن أﺗـﻤـﻴـﺰ ﺑــﺎﻗــﺘــﺤــﺎﻣــﻪ ﻓـــﻲ وﻗــــﺖ ﻗـــﻞ أﺑـــﻨـــﺎء اﻟــﻮﻃــﻦ اﳌــﺘــﺠــﻬــﻮن إﻟـــﻴـــﻪ. وﻟــﻜــﻨــﻲ ﻛــﻨــﺖ أواﺟــــﻪ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار اﻟﺴﺆال اﳌﻠﺢ: ﳌـﺎذا ﻟﻢ ﺗﺪرس اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ؟ وﻛـــﺎﻧـــﺖ إﺟــﺎﺑــﺘــﻲ، اﻟـﺨـﺠـﻮﻟـﺔ واﳌـــﻌـــﺘـــﺬرة ﻏــﺎﻟــﺒــﴼ، أن اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ ﻗـﺮﻳـﺒـﺔ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ وﻣﻦ اﳌﻤﻜﻦ اﻟﻌﻮدة إﻟﻴﻬﺎ ﻓﻲ أي وﻗـﺖ، ﻓﻲ ﺣﲔ أن أدﺑـﴼ أﺟﻨﺒﻴﴼ ﻟﻴﺲ ﻣﻦ اﳌﻴﺴﻮر ﻣﻌﺮﻓﺘﻪ ﻓﻲ ﻣﻈﺎﻧﻪ اﻷﺻﻠﻴﺔ دون دراﺳﺔ ﻟﻐﺘﻪ واﻟﺘﻤﻜﻦ ﻣﻨﻬﺎ.
ذﻟﻚ ﻣﺎ ﻛﻨﺖ أﻗﻮﻟﻪ ﻟﻨﻔﺴﻲ وﻟﻐﻴﺮي ﺣــــﲔ ﻳـــﻄـــﺮح ﺳــــــﺆال اﻟــﺘــﺨــﺼــﺺ: ﳌــــﺎذا اﺧـﺘـﺮت ﻫـﺬا دون ذاك؟ ﻟﻜﻨﻲ ﺣـﲔ ﻋﺪت إﻟـــــﻰ اﻷدب اﻟـــﻌـــﺮﺑـــﻲ ﻣـــــﺮة أﺧـــــــﺮى وﻗـــﺪ ﺗـﺸـﺒـﻌـﺖ ﺑــــﺄدب اﻵﺧــــﺮ ﻟــﻢ أﺟـــﺪ اﻟـﻄـﺮﻳـﻖ إﻟﻴﻪ ﻛﻤﺎ وﺟﺪه وﻳﺠﺪه ﻣﻦ ﺳﻠﻜﻮه ﻣﻨﺬ اﻟـﺒـﺪء. ﻓـﺪراﺳـﺔ أدب ﻣﺎ دراﺳــﺔ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﺗﻀﻊ اﻟﺪارس ﻓﻲ ﺳﻴﺎق ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ذﻟﻚ اﻟﺬي ﺳﻴﺠﺪه اﻟﻘﺎدم ﻣﻦ أدب آﺧﺮ ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ درﺟﺔ ﻗﺮب اﻟﺪارس ﻣﻦ اﻷدب اﻟﺬي ﻳﺴﻌﻰ ﻟﻠﻌﻮدة إﻟﻴﻪ. ﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﻋﻮدة ﺛﺮﻳﺔ ﺑـﻤـﺎ ﻫــﻲ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺑﺤﻤﻮﻟﺘﻬﺎ اﳌﻌﺮﻓﻴﺔ واﺳــﺘــﻌــﺪادﻫــﺎ اﻟــﻨــﻘــﺪي، ﻟـﻜـﻦ اﻟــﻌــﺎﺋــﺪ ﻟﻦ ﻳﻜﻮن ﺷﺒﻴﻬﴼ ﺑﺰﻣﻼﺋﻪ اﻟﺬﻳﻦ ﻗـﺮروا ﻣﻨﺬ اﻟــﺒــﺪء أن ﻳـﻜـﻮﻧـﻮا ﻓــﻲ اﻟـﻄـﺮﻳـﻖ اﳌــﺄﻟــﻮف. وﻟــﻜــﻢ ﺗــﺬﻛــﺮت ﻓــﻲ ﻣــﺮﺣــﻠــﺔ ﻻﺣــﻘــﺔ، وأﻧــﺎ أﺳﺘﻌﻴﺪ ﻟﺤﻈﺎت اﻻﺧﺘﻴﺎر ﺗﻠﻚ، ﻗﺼﻴﺪة ﺷﻬﻴﺮة ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ اﻷﻣﻴﺮﻛﻲ روﺑﺮت ﻓﺮوﺳﺖ ﻋــﻨــﻮاﻧــﻬــﺎ »اﻟــﻄــﺮﻳــﻖ اﻟــــﺬي ﻟــﻢ أﺧــﺘــﺮ« أو »اﻟﺬي ﻟﻢ ﻳﻘﻊ ﻋﻠﻴﻪ اﻻﺧﺘﻴﺎر« The Road) .(Not Taken ﻓﻜﻞ اﻣﺮئ ﺳﻴﺠﺪ ﻧﻔﺴﻪ ﻓﻲ ﻟﺤﻈﺎت ﻣﺘﻜﺮرة ﻣﻦ ﺣﻴﺎﺗﻪ أﻣﺎم ﻃﺮﻳﻘﲔ، وأﺣﻴﺎﻧﴼ أﻛﺜﺮ وﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﺨﺘﺎر. ﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﻳﻠﻔﺖ ﻓﺮوﺳﺖ ﻧﻈﺮﻧﺎ إﻟﻴﻪ، ﻟﻴﺲ اﻟﻮﺿﻊ اﳌـــﺄﻟـــﻮف ﻟــﻼﺧــﺘــﻴــﺎر، وإﻧـــﻤـــﺎ ذﻟــــﻚ اﻷﻣـــﻞ واﻟﺤﺰن اﳌﺼﺎﺣﺒﺎن؛ أﻣﻞ اﻟﻌﻮدة ﻟﺴﻠﻮك اﻟﻄﺮﻳﻖ اﻷول ﻳﻮﻣﴼ ﻣﺎ، واﻟﺤﺰن اﳌﺘﻜﺸﻒ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ أن ذﻟـﻚ ﺑـﺎت ﻣﺴﺘﺤﻴﻼ، ﻟﻴﺲ ﺑﻌﺪ أن ﻳﻜﻮن اﳌﺮء ﻗﺪ ﻗﻄﻊ ﺷﻮﻃﴼ ﺑﻌﻴﺪﴽ ﻓﻲ اﻟﻄﺮﻳﻖ اﻟﺬي اﺧﺘﺎر.
ﺣــﲔ ﺣــﺎوﻟــﺖ اﻟــﻌــﻮدة إﻟــﻰ اﻟﻄﺮﻳﻖ اﻵﺧــــﺮ ﺣــﺰﻧــﺖ ﺑـﺎﻟـﻄـﺒـﻊ ﺣــﲔ ﺗـﺒـﻴـﻨـﺖ أن ﻓﺮﺻﺔ اﻻﺧﺘﻴﺎر اﻧﺘﻬﺖ، ﻟﻜﻦ ﺣﺰﻧﻲ ﻣﺎ ﻟﺒﺚ أن ﺧﻒ ﺗﺪرﻳﺠﻴﴼ ﺣﲔ ﺗﺒﻴﻨﺖ أﻳﻀﴼ أﻧـﻨـﻲ ﻓـﻲ ﻋـﻮدﺗـﻲ اﻟﺠﺰﺋﻴﺔ أﺧﺘﻠﻒ ﺑﻤﺎ أﺳﻬﻢ ﺑﻪ ﻣﻦ رﺑﻂ وﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻣﺴﺘﻤﺮﺗﲔ ﺑﲔ أدب أﺛﻴﺮ ﻟﻢ أدرﺳﻪ وأدب أﺟﻨﺒﻲ اﺧﺘﺮﺗﻪ ودرﺳﺘﻪ. ﺛﻢ ﺗﺬﻛﺮت أﻣﺮﴽ آﺧﺮ ﻟﻪ أﻫﻤﻴﺘﻪ وﻗﻴﻤﺘﻪ ﻫــﻮ أﻳــﻀــﴼ. ﺗــﺬﻛــﺮت أﻧـﻨـﻲ ﺣﺘﻰ ﻓـﻲ ذﻟــﻚ اﻟــﺬي درﺳــﺖ ﻟـﻢ أدرﺳــﻪ ﻛﺄﻫﻠﻪ، ﻟــﻢ أدرﺳــــﻪ دراﺳــــﺔ اﳌــﺤــﺐ اﻟـــﺬي ﻳﺴﺘﻤﺪ ﻫﻮﻳﺘﻪ وﺟﺬور ﺛﻘﺎﻓﺘﻪ ﻣﻤﺎ ﻳﺪرس. ﻟﻢ أﻛﻦ ﻛﺒﻘﻴﺔ اﻟﻄﻼب اﻷﺟﺎﻧﺐ اﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﺖ آداب اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺗﻌﻨﻲ ﻟﻬﻢ ﻣـﺎ ﻳﻌﻨﻴﻪ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻲ. ﻛﺎن ﺣﻀﻮري ﻣﻨﻬﺠﻴﴼ وﺷﺎﻣﻼ ﻓﻲ دراﺳﺔ ﺗﻠﻚ اﻵداب اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ، ﻟﻜﻨﻪ ﻇﻞ ﺟﺰﺋﻴﴼ. ﻇﻠﻠﺖ أﻗﺘﻨﺺ اﻟﻔﺮﺻﺔ ﺗﻠﻮ اﻟﻔﺮﺻﺔ ﻟﻠﻌﻮدة إﻟﻰ ﻣﺮاﺑﻌﻲ اﻷوﻟﻰ: ﻗﺼﻴﺪة ﻫﻨﺎ ﺗﺸﺒﻪ ﻗﺼﻴﺪة ﻫﻨﺎك، وﻣﻠﻤﺢ ﻫﻨﺎ ﻳﺬﻛﺮ ﺑﻤﻠﻤﺢ ﻫﻨﺎك، إﻟﻰ أن ﺗﺸﻜﻠﺖ أﻃﺮوﺣﺘﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺑﺮزﺧﻴﺔ ﺳﺤﺒﺖ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻗﺪر اﳌﻤﻜﻦ ﻓﻲ ﺑﺤﺚ ﺣﻤﻞ ﻣﻦ اﻟﺤﻨﲔ ﻣﺎ ﻳﻜﻔﻲ ﻟﺘﺨﻔﻴﻒ وﺣﺸﺔ اﻻﻏﺘﺮاب. ﻛﺎﻧﺖ دراﺳـﺔ اﻟﺼﻮرة اﻟﻨﻤﻄﻴﺔ ﻟـﻠـﻌـﺮب واﳌـﺴـﻠـﻤـﲔ ﻓــﻲ اﻵداب اﻟـﻐـﺮﺑـﻴـﺔ دراﺳــــﺔ ﻟــﻠــﺬات وﺗــﺴــﺪﻳــﺪﴽ ﻟﺪﻳﻦ ﻗﺪﻳﻢ، ﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻣﻬﺠﻮرة وأﻫـﻞ ﻣﺘﺮوﻛﲔ، أو ﻫﻜﺬا ﺑﺪا اﻷﻣﺮ.
ﻣـــﻦ ﻫــﻨــﺎ ﻛــــﺎن اﻟــــــﺪرس اﳌــــﻘــــﺎرن ﻫﻮ اﳌــﻨــﻄــﻘــﺔ اﻟــﻄــﺒــﻴــﻌــﻴــﺔ واﳌـــﺮﻳـــﺤـــﺔ ﻟـﺒـﺎﺣـﺚ اﻏــﺘــﺮب ﺳــﻨــﲔ، وﺣـــﲔ ﻋـــﺎد ﻛـــﺎن ﻛــﺎﻻﺑــﻦ اﻟــﻀــﺎل ﻳـﺴـﻌـﻰ ﻟـﺘـﺮﻣـﻴـﻢ ﺟــﺴــﻮر ﻋـﻮدﺗـﻪ ﺑــﺘــﻘــﺪﻳــﻢ ﻣـــﺎ ﻳــﻌــﺮف ﻋـــﻦ اﻵﺧـــــﺮ ﻟـﺘـﺄﺛـﻴـﺚ ﺑﻴﺘﻪ ﺑﺎﻟﺠﺪﻳﺪ واﳌﺨﺘﻠﻒ. وﻷن اﻟـﺪرس اﳌـﻘـﺎرن ﻟـﻢ ﻳـﺰدﻫـﺮ ﺑﻤﺎ ﻳﻜﻔﻲ ﻓـﻲ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ أو اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﺪت إﻟﻴﻬﺎ، ﻛــﺎن ﻣــﻦ اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ أن ﺗﺴﺘﻤﺮ اﳌـﻘـﺎرﻧـﺔ، ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ اﻻﺟﺘﻬﺎدات اﳌﺸﺘﺘﺔ ﺗﻘﺎﺑﻠﻬﺎ أﻧــﻤــﺎط ﻣﺮﺗﺒﻜﺔ ﻣــﻦ اﻟﺘﻠﻘﻲ. ﻇــﻞ اﻟﺒﺮﻳﺪ اﻟــــﺬي ﻛـــﺎن ﻳـﻨـﺒـﻐـﻲ أن ﻳــﺬﻫــﺐ إﻟـــﻰ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻳﺆﺧﺬ ﺧﻄﺄ إﻟـﻰ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﻇﻨﴼ أن ﺻﺎﺣﺒﻪ ﻣﻦ أﻫﻞ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻻ ﻣﻦ أﻫﻞ اﻷدب اﻷﺟﻨﺒﻲ. وﻓﻲ اﻟـــﻮﻗـــﺖ ﻧــﻔــﺴــﻪ ﻇـــﻞ ذﻟــــﻚ اﻟــﺒــﺎﺣــﺚ ﻧﻔﺴﻪ ﺿﻴﻔﴼ ﻳﺪﻋﻰ ﺑﲔ اﻟﺤﲔ واﻵﺧﺮ إﻟﻰ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺬي ﻟﻢ ﻳﺨﺘﺮه ﻣﻨﺎﻗﺸﴼ ﻟﺮﺳﺎﻟﺔ أو ﻣﻠﻘﻴﴼ ﳌــﺤــﺎﺿــﺮة، ﻇـــﻞ اﻟــﺒــﻴــﺖ اﻵﺧــــﺮ ﻣـﻀـﻴـﺎﻓـﴼ ﻳﻘﺪر ﻟﻼﺑﻦ اﻟـﻀـﺎل ﻏﺮﺑﺘﻪ وﺣـﺮﺻـﻪ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﺪ اﻟﺠﺴﻮر وﺗﻌﻤﻴﻖ اﻷواﺻﺮ.
ﻏــﻴــﺮ أن ﺗــﻠــﻚ اﻟــﻌــﻼﻗــﺔ اﻟـﺠـﻤـﻴـﻠـﺔ ﻟﻢ ﺗﺨﻞ ﻣﻦ ﻗﻠﻖ وﺗﻮﺗﺮ. ﻛﺎن اﻟﺠﻤﻴﻞ ﻓﻴﻬﺎ أﻧﻨﻲ ﺣﲔ ﻧﻈﺮت ﻣﻦ ﻣﻨﺰل اﻟﺠﻴﺮان ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺰﻟﻲ اﻟﻘﺪﻳﻢ ﻛﻨﺖ أرى ﺟﻤﺎل اﻹﻃﻼﻟﺔ، أرى ﻣﻤﻴﺰات اﳌﺒﻨﻰ اﻟﺬي اﺧﺘﺮت ﻓﺄرﻧﻮ إﻟﻰ ﻧﻘﻠﻬﺎ إﻟﻰ ﺑﻴﺘﻲ اﻷول: ﻧﺒﺘﺎت ﺑﺎﻫﺮة ﻳﻤﻜﻦ اﺳﺘﻨﺒﺎﺗﻬﺎ، ﻋـــﺎدات ﻓــﻲ اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ واﻟﺘﺤﻠﻴﻞ واﻟﺒﺤﺚ ﻳﻤﻜﻦ ﻧﻘﻠﻬﺎ، إﺿﺎﻓﺎت ﻛﺜﻴﺮة ﻗﺎدرة ﻋﻠﻰ ﺗﺤﻮﻳﻞ اﳌﻨﺰل إﻟﻰ ﻣﻨﺰل أﻛﺒﺮ وأﻛﻤﻞ. ﻟﻜﻦ اﻟﺤﻤﺎﺳﺔ ﻣﺎ ﻟﺒﺜﺖ أن ﺧﻔﺘﺖ ﺣﲔ اﻛﺘﺸﻔﺖ أن ﺑﻌﺾ ﻣﺎ ﻇﻨﻨﺘﻪ ﻏﺎﺋﺒﴼ ﻣﻮﺟﻮد، وأن ﺑﻌﻀﻪ ﻣﺴﺘﻌﺺ؛ إﻣﺎ ﻷﻧﻪ ﻻ ﻳﺼﻠﺢ أو ﻷﻧﻪ ﻣﺮﻓﻮض. ﻏﻴﺮ أن اﻷﺳـﻮأ ﻛﺎن اﻛﺘﺸﺎف أن ﻣﺎ ﺑﺪا ﻣﻮﺟﻮدﴽ أو ﻣــﺎ ﺟـــﺮى اﺳــﺘــﻘــﺪاﻣــﻪ وﺗـﻮﻇـﻴـﻔـﻪ ﺟـﺎء ﻣﺸﻮﻫﴼ ﻓﺸﻮه اﳌﻨﺰل، إﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﻫﻴﺌﺔ ﻏﺮﻓﺔ ﺿﺮورﻳﺔ ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺑﻨﻴﺖ ﺑﺎﻋﻮﺟﺎج أو ﻧﺎﻓﺬة ﺳﺘﺴﻤﺢ ﺑﺎﻟﻨﻮر واﻟﻬﻮاء، ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻓﺘﺤﺖ ﻓﻲ اﳌﻜﺎن ﻏﻴﺮ اﳌﻨﺎﺳﺐ ﻓﻠﻢ ﺗﺠﻠﺐ ﺿﻮءﴽ أو ﻫﻮاء.
ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﺑﺪت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺎﻓﺬة واﻋﺪة ﺑــﻬــﻮاء أﻋـﻠـﻰ ﻧــﻘــﺎء وﺿـــﻮء أﻛـﺜـﺮ ﻫــﺪى. واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﻟﻀﺮورة أو داﺋﻤﴼ ﻣﺎ ﻳﻔﺮز ﻧﺼﻮﺻﴼ أو ﻛﺘﺒﴼ. ﻫﻲ أﺣﻴﺎﻧﴼ ﻛﺜﻴﺮة ﻣﺎ ﻳﻮﻟﺪ أﻓﻜﺎرﴽ وأﺣﺎﺳﻴﺲ ﻧﺒﺘﺖ ﻓـﻲ ﻣﻜﺎن آﺧــﺮ وﺗﺴﻠﻠﺖ ﻋﺒﺮ ﻣﺴﺎﻣﺎت اﻟﺘﺄﻣﻞ واﻟﺘﺤﻠﻴﻞ إﻟﻰ أﻓﻜﺎر وأﺣﺎﺳﻴﺲ ﺑــﻠــﺒــﻮس ﺟــﺪﻳــﺪ ﺗــﻐــﻴــﺮت ﻣــﻌــﻪ اﳌــﻼﻣــﺢ وﺗﺒﺪﻟﺖ اﻟﻬﻮﻳﺎت. اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﻲ أﻳﻀﴼ ﻣـــﺎ ﻧــﻔــﻌــﻠــﻪ ﺣـــﲔ ﻧـــﻘـــﺮأ ﻧــﺼــﴼ ﺑــﻤــﻘــﺎرﺑــﺔ ﺗﻌﻠﻤﻨﺎﻫﺎ ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ أﺧﺮى، أو ﻧﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ ﺣﻠﻮل أو ﻣﻘﺘﺮﺣﺎت ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻟﺘﻨﺒﺖ ﻓــﻲ ﻓـﻜـﺮﻧـﺎ ﻟـــﻮﻻ ﻓﻠﺴﻔﺔ ﻋـﺮﻓـﻨـﺎ أو ﻋﻠﻢ درﺳﻨﺎ ﻓﻲ ﺑﻴﺌﺔ ﻣﻐﺎﻳﺮة ﳌﺎ أﻟﻔﻨﺎ. ﻟﻜﻦ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺔ ﺑﻤﻌﻨﺎﻫﺎ اﳌــﺄﻟــﻮف ﻇـﻠـﺖ وﻻ ﺗـــﺰال ﻗــﻨــﺎة ﻛــﺒــﺮى ﻟـﻼﺧـﺘـﻼف وﻣـﻘـﺎرﺑـﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪ.
ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﺑﺪا أن دراﺳﺔ اﻷدب اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻫﻲ ﻓﻲ ﺟﻮﻫﺮﻫﺎ، أو ﻛﻤﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﺗﻜﻮن، ﺗﻌﻠﻢ ﻟﻠﺘﻔﻜﻴﺮ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ، ﻟﻴﺲ ﻓـﻘـﻂ ﳌــﻦ ﻳﺘﺨﺼﺺ ﻓﻴﻬﺎ وإﻧــﻤــﺎ أﻳﻀﴼ ﳌﻦ ﻳﺴﻌﻰ إﻟﻰ ﻗﺮاء ﺗﻬﺎ ﺑﻠﻐﺘﻬﺎ اﻷﺻﻠﻴﺔ. ﻓﺜﻤﺔ اﺧﺘﻼف واﺧﺘﻼف ﻛﺒﻴﺮ ﺑﲔ ﻗﺮاءة اﻷدب اﻷﺟﻨﺒﻲ ﻣﺘﺮﺟﻤﴼ وﻗﺮاءﺗﻪ ﺑﻠﻐﺘﻪ. وﻫــﻨــﺎ اﳌــﻔــﺎرﻗــﺔ؛ ﻗـــــﺮاءة اﳌــﺘــﺮﺟــﻢ ﻟﻴﺴﺖ اﻟﻄﺮﻳﻖ اﻷﻓﻀﻞ ﻧﺤﻮ اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ اﳌﺘﺮﺟﻢ. اﻟﺪﺧﻮل ﻓﻲ أﻓﻖ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻷﺧﺮى ﺑﻐﺮاﺑﺘﻬﺎ وأﺟـﻨـﺒـﻴـﺘـﻬـﺎ ﻫــﻲ ﻣــﺎ اﻛـﺘـﺸـﻔـﻪ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ روﻻن ﺑﺎرت ﺣﲔ زار اﻟﻴﺎﺑﺎن وﻋﺎد ﻟﻴﺆﻛﺪ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﻮد ﻟﻮ ﺑﻘﻴﺖ اﻟﻜﻠﻤﺎت واﻷﺳﻤﺎء ﻓﻲ ﻟﻐﺘﻬﺎ اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻟﻜﻲ ﺗﺤﺘﻔﻆ ﺑﺼﺪﻣﺔ اﳌﺨﺘﻠﻒ، اﻷﺟﻨﺒﻲ، اﻟﻐﺮﻳﺐ. ﻛﺎن ﻳﻮد أن ﺗﺒﻘﻰ اﻟﻐﺮاﺑﺔ ﺻﺎدﻣﺔ ﻟﻠﻤﺄﻟﻮف، ﻣﺤﺮﻛﺔ ﻟﺮﺗﺎﺑﺘﻪ، أن ﻳﻜﻮن اﻟﻄﺮﻳﻖ اﻵﺧـﺮ ﻣﻌﺒﺮﴽ ﻣﺜﺮﻳﴼ إﻟﻰ اﻟﻄﺮﻳﻖ اﻷول... ﻓﻘﻂ ﻟﻮ أﻣﻜﻦ ذﻟﻚ.