Asharq Al-Awsat Saudi Edition

اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﲔ ﺗﺼﻴﺐ اﻟﻨﺺ ﺑﻜﺎرﺛﺔ

ﻋﺪﻧﺎن اﻟﻌﻮاﻣﻲ ﻳﺘﺘﺒﻊ أﺧﻄﺎء اﳌﱰﺟﻤﲔ ﰲ رﺣﻠﺔ »ﺳﺎدﻟﲑ« ﻋﱪ اﳉﺰﻳﺮة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ

- اﻟﺪﻣﺎم: ﻣﲑزا اﳋﻮﻳﻠﺪي

ﻳــــﺴــــ­ﻠــــﻂ اﳌـــــــﺘ­ـــــــﺮﺟـ­ــــــﻢ، ﻋـــــﺪﻧــ­ـــﺎن اﻟﻌﻮاﻣﻲ ﻓﻲ ﺗﺤﻘﻴﻘﻪ ﻛﺘﺎب اﻟﺮﺣﺎﻟﺔ اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ اﻟﻨﻘﻴﺐ ﺟــﻮرج ﻓﻮﺳﺘﺮ ﺳــﺎدﻟــﻴـ­ـﺮ ﻋــﻦ رﺣـﻠـﺘـﻪ ﻋـﺒـﺮ اﻟـﺠـﺰﻳـﺮة اﻟــــﻌـــ­ـﺮﺑــــﻴــ­ــﺔ، اﻟـــــﻀــ­ـــﻮء ﻋــــﻠــــ­ﻰ ﻗــﻀــﻴــﺔ اﻷﺧـــﻄـــ­ﺎء اﻟــﻜــﺒــ­ﻴــﺮة اﻟــﺘــﻲ ﻳــﻘــﻊ ﻓﻴﻬﺎ اﳌﺆﻟﻔﻮن اﻷﺟﺎﻧﺐ، ﻣﻦ ﻣﺴﺘﺸﺮﻗﲔ ورﺣﺎﻟﺔ، وﻳﻘﻊ ﻓﻴﻬﺎ اﳌﺘﺮﺟﻤﻮن، ﺑﻞ وﺣﺘﻰ اﳌﺤﻘﻘﻮن اﻟـﺬﻳـﻦ ﻻ ﻳﺘﻘﻨﻮن اﻟـﺘـﻌـﺎﻣـ­ﻞ ﻣــﻊ اﻟــﻨــﺺ اﻷﺟــﻨــﺒـ­ـﻲ، وﻻ ﻳﻔﺘﺮﺿﻮن إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ورود اﻷﺧﻄﺎء ﻓﻲ اﻟﻨﻄﻖ واﻟﺘﺪوﻳﻦ. اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺬي ﺑــﲔ أﻳـﺪﻳـﻨـﺎ ﻟــﻢ ﻳﺘﻌﺮض ﻓﻘﻂ ﻟﺘﻠﻚ اﳌﺂﺳﻲ اﻟﻬﺎﺋﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺪوﻳﻦ اﻟﺨﺎﻃﺊ ﻷﺳﻤﺎء اﻷﻣﻜﻨﺔ واﳌﻌﺎﻟﻢ اﻟﺠﻐﺮاﻓﻴﺔ، ﺑﻞ ﻳﺬﻫﺐ إﻟﻰ وﺛﺎﺋﻖ اﻟﻜﺘﺎب اﻷﺻﻠﻲ ﺗﻌﺮﺿﺖ ﻟﻠﻨﻬﺐ واﻟﺴﺮﻗﺔ، ﺛﻢ أﻋﻴﺪ ﺗــﺪوﻳــﻦ اﻟـﺮﺣـﻠـﺔ ﻣــﻦ ﺟـﺪﻳـﺪ اﻋـﺘـﻤـﺎدﴽ ﻋﻠﻰ اﻟﺬاﻛﺮة.

اﻟـﻜـﺘـﺎب اﻟــﺼــﺎدر ﻋــﻦ ﻣﺆﺳﺴﺔ »اﻻﻧﺘﺸﺎر اﻟﻌﺮﺑﻲ«، واﻟﻮاﻗﻊ ﻓﻲ ٠٣٢ ﺻﻔﺤﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﺠﻢ اﳌﺘﻮﺳﻂ، ﻳﺤﻤﻞ ﻋﻨﻮان: »ﻳﻮﻣﻴﺎت رﺣﻠﺔ ﻋﺒﺮ اﻟﺠﺰﻳﺮة اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـ­ﺔ: ﻣــﻦ اﻟﻘﻄﻴﻒ ﻓــﻲ اﻟﺨﻠﻴﺞ إﻟــﻰ ﻳﻨﺒﻊ ﻓـﻲ اﻟﺒﺤﺮ اﻷﺣـﻤـﺮ ﺧﻼل ﻋﺎم ٩١٨١م«، وﻫﻮ ﻣﻦ ﺗﺄﻟﻴﻒ اﻟﻨﻘﻴﺐ ﺟـــــﻮرج ﻓــﻮﺳــﺘــ­ﺮ ﺳـــﺎدﻟـــ­ﻴـــﺮ، وﺗــﻮﻟــﻰ اﳌﺤﻘﻖ واﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﺴﻌﻮدي ﻋﺪﻧﺎن اﻟــﺴــﻴــ­ﺪ ﻣــﺤــﻤــﺪ اﻟــﻌــﻮاﻣ­ــﻲ ﺗـﺮﺟـﻤـﺘـﻪ وﺗﺤﻘﻴﻘﻪ، ﻛﻤﺎ راﺟﻊ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺪ اﳌﺠﻴﺪ اﻟﺤﺎﻣﺪ.

ﻳــﺴــﺮد اﻟــﻜــﺘــ­ﺎب وﺻــﻔــﴼ ﻣــﻮﺟــﺰﴽ ﻟــﺮﺣــﻠــ­ﺔ اﻟـــﻜـــﺎ­ﺑـــﱳ ﺟــــــﻮرج ﻓــﻮرﺳــﺘـ­ـﺮ ﺳــﺎدﻟــﻴـ­ـﺮ، وﻫـــﻮ ﺿــﺎﺑــﻂ ﻣــﻦ اﻟﻔﻴﻠﻖ اﳌﻠﻜﻲ اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ اﻟــ٧٤، ﻓﻲ رﺣﻠﺘﻪ اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﺑﻬﺎ ﻋﺎم ٩١٨١م ﻣﻦ اﻟﻘﻄﻴﻒ ﻋـﻠـﻰ ﺳـﺎﺣـﻞ اﻟﺨﻠﻴﺞ اﻟـﻌـﺮﺑـﻲ، إﻟـﻰ ﻳﻨﺒﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺤﺮ اﻷﺣـﻤـﺮ. وﺟـﺎءت اﻟـﺮﺣـﻠـﺔ ﺑﺘﻜﻠﻴﻒ ﻣـﻦ ﻗﺒﻞ »ﺣﻜﻮﻣﺔ ﺑـــﻮﻣـــﺒ­ـــﺎي« ﻓـــﻲ اﻟـــﻬـــﻨ­ـــﺪ، ﺣـــﲔ ﻛــﻠــﻒ اﻟــﻨــﻘــ­ﻴــﺐ اﻟــﺒــﺮﻳـ­ـﻄــﺎﻧــﻲ اﻟــﺘــﻮﺟـ­ـﻪ إﻟــﻰ ﻣﻌﺴﻜﺮ إﺑـﺮاﻫـﻴـﻢ ﺑــﺎﺷــﺎ، اﻟـــﺬي ﻛﺎن ﻣﻨﻬﻤﻜﴼ– آﻧﺬاك- ﻓﻲ ﺗﺪﻣﻴﺮ اﻟﺪرﻋﻴﺔ ﻋﺎﺻﻤﺔ اﻟـﺪوﻟـﺔ اﻟﺴﻌﻮدﻳﺔ اﻷوﻟــﻰ، ﺑــﻬــﺪف اﻻﺗـــﺼـــ­ﺎل ﺑــﺈﺑــﺮاﻫ­ــﻴــﻢ ﺑـﺎﺷـﺎ وﺗــــﻘـــ­ـﺪﻳــــﻢ ﻋـــــــﺮض ﺑــــﺎﺳـــ­ـﻢ ﺣــﻜــﻮﻣــ­ﺔ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﻟﻠﺘﻌﺎون.

ﺑـــــــــ­ـﺪأ ﺳــــــﺎدﻟ­ــــــﻴـــ­ـــﺮ رﺣـــــﻠــ­ـــﺘـــــﻪ ﻣـــﻦ اﻟــﻘــﻄــ­ﻴــﻒ، ﺑــﻌــﺪ ﻣـــﺤـــﺎو­ﻻت ﻣـﺘـﻜـﺮرة ﺑــﺪأﻫــﺎ ﻣــﻦ ﻣﺴﻘﻂ ﻓــﻲ ﻋــﻤــﺎن، ﻟﻜﻨﻪ أﺧــﻔــﻖ ﻓــﻲ إﻗــﻨــﺎع اﻟـﺴـﻠـﻄـﺎ­ن ﺗﻮﻓﻴﺮ ﻣﺴﺎﻋﺪﻳﻦ وأدﻻء ﻟﻪ. وﻣﻦ اﻟﻘﻄﻴﻒ ﺑــﺪأ رﺣـﻠـﺘـﻪ ﻣﺨﺘﺮﻗﴼ اﻟــﺼــﺤــ­ﺮاء ﻓﻲ رﺣﻠﺔ ﻃﻮﻟﻬﺎ ٠٠٢١ ﻛﻴﻠﻮﻣﺘﺮ. ﻳﻘﻮل اﻟﻌﻮاﻣﻲ ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻪ: »أﻗﻠﻊ ﺳﺎدﻟﻴﺮ ﻣﻦ ﺑﻮﻣﺒﺎي ﻓﻲ اﻟﺴﺎدس ﻋﺸﺮ ﻣﻦ أﺑــﺮﻳــﻞ )ﻧـﻴـﺴـﺎن( ٩١٨١م، ﻓــﻲ رﺣﻠﺔ ﺷﺎﻗﺔ زار ﻓﻴﻬﺎ )ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن(، ﺛﻢ )أﺑــﻮ ﺷـﻬـﺮ(، وﻣﻨﻬﺎ ﻛــﺮ راﺟـﻌـﴼ إﻟﻰ اﻟﺠﺰﻳﺮة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﺒﺮ اﻟﻘﻄﻴﻒ، ﺛﻢ اﻷﺣـــﺴـــ­ﺎء ﺣــﻴــﺚ ﺗـــﻮﺟـــﻪ إﻟــــﻰ ﻧـﺠـﺪ، وﻫــــﻨـــ­ﺎك ﻋــﻠــﻢ ﺑـــــﺄن إﺑـــﺮاﻫــ­ـﻴـــﻢ ﺑــﺎﺷــﺎ ﻏﺎدرﻫﺎ إﻟﻰ اﳌﺪﻳﻨﺔ اﳌﻨﻮرة، ﻓﺘﺒﻌﻪ إﻟﻴﻬﺎ، وﺗﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﻟﻘﺎﺋﻪ ﻓﻲ )أﺑﻴﺎر ﻋــﻠــﻲ(، وﻣــﻦ ﻳﻨﺒﻊ ﺗــﻮﺟــﻪ إﻟــﻰ ﺟـﺪة ﺣﻴﺚ ﻗﺎﺑﻞ اﻟﺒﺎﺷﺎ ﺑﻬﺎ ﻣـﺮة ﺛﺎﻧﻴﺔ، وﻣﻨﻬﺎ ﻏﺎدر إﻟﻰ )اﳌﺨﺎ( ﻓﻲ اﻟﻴﻤﻦ، ﺑﻄﺮﻳﻖ اﻟﺒﺤﺮ، ﻋﺎﺋﺪﴽ إﻟﻰ اﻟﻬﻨﺪ«.

وﻳﻼﺣﻆ اﻟﻌﻮاﻣﻲ، أن ﺳﺎدﻟﻴﺮ دون رﺣﻠﺘﻪ ﻫﺬه ﻓﻲ ﻫﻴﺌﺔ ﻣﺬﻛﺮات، ﻟﻜﻦ اﺳﺘﻮﻟﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺒﺪو ﻣﻦ ﻛﺎﺗﺒﻪ اﻹﻳــﺮاﻧــ­ﻲ، ﺑﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ دون ﻓــﻴــﻬــﺎ أﺳــــﻤـــ­ـﺎء اﳌــــﻮاﺿـ­ـــﻊ اﻟـــﺘـــﻲ ﻣـــﺮ ﺑﻬﺎ، وﻫـﻮ أﺷــﺎر إﻟـﻰ ذﻟـﻚ ﻓﻲ ﻛﺘﺎب )ﺗــﺮﺟــﻤــ­ﺔ اﻟــﺮﻓــﺎﻋ­ــﻲ اﻟـﻄـﺒـﻌـﺔ ١ ص: ٤٥١. واﻟﻄﺒﻌﺔ ٢ ص: ٨٥١(، وﻳﺒﺪو أﻧـــــﻪ ﻗـــــﺎم ﺑــﺘــﺪوﻳـ­ـﻨــﻬــﺎ ﺛـــﺎﻧـــﻴ­ـــﺔ، ﺑـﻌـﺪ ﻋﻮدﺗﻪ ﻣﻌﺘﻤﺪﴽ ﻋﻠﻰ ذاﻛﺮﺗﻪ، وﻋﻠﻰ ﻣــﺎ ﺗــﻮاﻓــﺮ ﻟــﻪ ﻣــﻦ ﺧــﺮاﺋــﻂ وﻣــﺮاﺟــﻊ ﻋـــﻦ اﻟــﺠــﺰﻳـ­ـﺮة اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ، ﺣــﺴــﺐ ﻣﺎ ﻳﻔﻬﻢ ﻣﻦ ﻣﻘﺪﻣﺘﻪ »ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ اﳌـﺬﻛـﻮرة«... ﻟﻴﺲ ﻫﺬا وﺣﺴﺐ؛ ﺑﻞ إن اﻟﺒﻮﺻﻠﺔ اﻟﺘﻲ اﻋﺘﻤﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﺴﺎره ﺗﻌﻄﻠﺖ، وﻟﻢ ﻳﺸﻌﺮ ﺑﻌﻄﻠﻬﺎ إﻻ ﺑـﻌـﺪ ﻣــﻐــﺎدرﺗ­ــﻪ ﻣﺪﻳﻨﺔ »اﻟﺤﻨﺎﻛﻴﺔ« وﺳﻂ اﻟﺴﻌﻮدﻳﺔ؛ ﻟﺬﻟﻚ ﺳﺎد وﺻﻔﻪ ﺧﻂ رﺣﻠﺘﻪ اﻟﺘﺸﻮﻳﺶ واﻻﺿـــﻄــ­ـﺮاب ﺑــﺼــﻮرة ﻋــﺎﻣــﺔ، وﻣـﻦ أﺑــــــﺮز ﻣــﻌــﺎﻟــ­ﻢ اﻻﺿـــــﻄـ­ــــﺮاب أن ﺗــﺮى ﺑـﻌـﺾ ﻣــﺬﻛــﺮاﺗ­ــﻪ ﻣــﺆرﺧــﺔ ﻓــﻲ اﻟـﻴـﻮم اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻋﻠﻰ اﻷﺣﺪاث اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺤﺪث ﻋــﻨــﻬــﺎ، ﻧـﺎﻫــﻴــﻚ ﻋــﻦ اﻻﺿـــﻄـــ­ﺮاب ﻓﻲ ﺧﻂ ﺳﻴﺮه، واﻋﺘﺬاراﺗﻪ اﻟﻜﺜﻴﺮة ﻋﻦ ﻣﻮاﺿﻊ ﻧﺴﻲ أﺳﻤﺎءﻫﺎ، وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ ذﻟـﻚ اﺳﺘﺪراﻛﻪ ﺑﻌﺒﺎرات اﻋﺘﺬارﻳﺔ، ﻣﺜﻞ: »ﻟﻢ أذﻛﺮ اﺳﻢ ﻫﺬه اﻟﻘﺮﻳﺔ ﺿﻤﻦ ﻣﻼﺣﻈﺎﺗﻲ، وأﺧﺸﻰ أﻻ أﻗــﺪر ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ﻫﺬا اﻹﻫﻤﺎل«.

ﻛﺘﺎب اﻟﺮﺣﻠﺔ

ﺗــﻮﻟــﺖ اﻟــﺤــﻜــ­ﻮﻣــﺔ اﻟـﺒـﺮﻳـﻄـ­ﺎﻧـﻴـﺔ ﻃﺒﺎﻋﺔ ﺗﻠﻚ اﳌــﺬﻛــﺮا­ت ﺑﻌﺪ ٧٤ ﻋﺎﻣﴼ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺮﺣﻠﺔ، أي ﻓﻲ ﻋﺎم ٦٦٨١م، وﻃـﺒـﻌـﺘـﻬ­ـﺎ ﻓـــﻲ ﺑــﻮﻣــﺒــ­ﺎي، ﺑـﺎﻟـﻬـﻨـﺪ، وﺻـــــﺪرت أول ﺗــﺮﺟــﻤــ­ﺔ ﻋــﺮﺑــﻴــ­ﺔ ﻟﻬﺎ ﻣﺤﻘﻘﺔ ﻟﺴﻌﻮد ﺑـﻦ ﻏـﺎﻧـﻢ اﻟﺠﻤﺮان اﻟﻌﺠﻤﻲ، اﻟﺬي أﻓﺎد ﺑﺄﻧﻪ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻦ اﳌﺘﺤﻒ اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ ﺑــﻠــﻨــﺪ­ن، ﻓــﻜــﻠــﻒ ﻣــﺘــﺮﺟــ­ﻤــﴼ ﻫـــﻮ أﻧــﺲ اﻟــﺮﻓــﺎﻋ­ــﻲ ﺗــﺮﺟــﻤــ­ﺘــﻬــﺎ إﻟــــﻰ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـ­ﺔ »ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﺤﻴﺤﺔ وﺳﻠﻴﻤﺔ«، وﺗﻮﻟﻰ ﻫﻮ ﺗﺤﻘﻴﻘﻬﺎ، واﻟﺘﻌﻠﻴﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ، ﺛﻢ ﻧﺸﺮﻫﺎ، ﻷول ﻣﺮة، ﺑﻌﻨﻮان: »رﺣﻠﺔ ﻋـﺒـﺮ اﻟــﺠــﺰﻳـ­ـﺮة اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ«، )ﺻـــﺪرت ﻋﻦ دار اﻟﻔﻜﺮ ﺑﺪﻣﺸﻖ، ٣٨٩١م(، ﻛﻤﺎ ﺻﺪرت ﻟﻬﺎ ﻃﺒﻌﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻜﻮﻳﺖ ﺳﻨﺔ ٥٠٠٢.

ﻳـﻼﺣـﻆ اﻟـﻌـﻮاﻣـﻲ، أن اﻟﻨﺴﺨﺔ اﳌﺤﻘﻘﺔ ﺗﻠﻚ ﺣﻤﻠﺖ ﻋﺪدﴽ ﻣﻦ اﻷﺧﻄﺎء ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وﻳﻘﻮل: »ﻣﻦ ﺣﻘﻨﺎ أن ﻧــﻌــﺎﺗــ­ﺒــﻪ– اﳌــﺤــﻘــ­ﻖ- ﻋــﻠــﻰ ﺗـﺴـﺎﻣـﺤـﻪ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﺤﺮﻳﻔﺎت واﻟﺘﺼﺤﻴﻔﺎت اﻟﻔﺎﺣﺸﺔ اﻟـﺘـﻲ وﻗـﻌـﺖ ﻓـﻲ اﻟﻜﺘﺎب، وأﺧــﺼــﻬـ­ـﺎ ﺗﻠﻚ اﳌﺘﺼﻠﺔ ﺑﺎﳌﻮاﺿﻊ واﻟــﻘــﺮى واﻟــﺒــﻠـ­ـﺪات، واﻷﻋـــﻴــ­ـﺎن، وﻻ ﺳـﻴـﻤـﺎ أﻧـــﻪ وﺿـــﻊ ﻟــﻠــﻜــﺘ­ــﺎب ﻣـﻼﺣـﻖ ﻟﻼﺳﺘﺪراﻛﺎت واﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎت، إﻻ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﺘﻌﺮض ﻷﺧﻄﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، ﺑﻞ إﻧﻪ أﻛﺪ ﺻﺤﺔ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﻌﻠﻴﻘﺎﺗﻪ«.

ﻣـــــﻦ اﻷﻣــــﺜــ­ــﻠــــﺔ اﻟــــﺘـــ­ـﻲ ﻳــــﻮردﻫـ­ـــﺎ اﻟﻌﻮاﻣﻲ، ﺗﻌﻠﻴﻖ اﳌﺤﻘﻖ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﻴﺔ »اﻟــﻘــﻮاﺳ­ــﻢ« ﺑـﺎﻟـﺠـﻮاﺳ­ـﻤـﻴـﲔ، ﺣﻴﺚ ﻗﺎل ﺑﺎﻟﻨﺺ: »وﺗﺴﻤﻴﺔ ﺳﺎدﻟﻴﺮ ﻟﻬﻢ ﺑﺎﻟﺠﻮاﺳﻤﻴﲔ ﻳﺘﻄﺎﺑﻖ ﻣﻊ ﻟﻔﻆ أﻫﻞ اﻟﺨﻠﻴﺞ ﻟﻬﺬا اﻻﺳﻢ ﺣﺘﻰ اﻟﻴﻮم، وﻫﻮ ﻧـﺴـﺒـﺔ إﻟـــﻰ ﺟــﺪﻫــﻢ اﻷﻋــﻠــﻰ ﺟــﺎﺳــﻢ، وﺻﺤﺘﻪ ﻗﺎﺳﻢ«، ﻳﻀﻴﻒ اﻟﻌﻮاﻣﻲ: ﻫــــــﺬا اﻟـــــﻘــ­ـــﻮل ﻣــﻠــﺘــﺒ­ــﺲ ﺑـــﺎﻟـــﺼ­ـــﻮاب واﻻﺷـــﺘــ­ـﺒـــﺎه؛ ﻓـﺒـﻌـﺾ أﻫـــﻞ اﻟﺨﻠﻴﺞ ﻳﻨﻄﻘﻮن اﻟﻘﺎف ﻓﻲ )ﻗـﺎﺳـﻢ( ﺟﻴﻤﴼ، ﻓــﻴــﻘــﻮ­ﻟــﻮن: )ﺟـــﺎﺳـــﻢ(، ﻓــــﺈذا ﻧﺴﺒﻮه ﻗﺎﻟﻮا: »ﺟﺎﺳﻤﻲ«، وﻳﺠﻤﻌﻮﻧﻪ ﺟﻤﻊ ﺗــﻜــﺴــﻴ­ــﺮ: »ﺟــــﻮاﺳــ­ــﻢ«، ﻟــﻜــﻦ اﻷﻏــﻠــﺐ ﻳﺘﺒﻊ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻓﻴﻘﻮل: »اﻟﻘﻮاﺳﻢ«، ﻛـﻤـﺎ ﻛـﺘـﺒـﻬـﺎ، ﻫــﻮ ﻧـﻔـﺴـﻪ، ﺑﻌﻔﻮﻳﺘﻪ اﻟﻔﻄﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻪ.

ﻟـﻜـﻦ اﳌـﺤـﻘـﻖ اﻟـﻌـﺠـﻤـﻲ، اﻟﺘﻔﺖ إﻟـــــﻰ وﺟــــــﻮد أﺧــــﻄـــ­ـﺎء ﻓــــﻲ اﻟــﻄــﺒــ­ﻌــﺔ اﻷوﻟــــــ­ــــــــﻰ ﻗـــــــــ­ﺎم ﺑــــﺘــــ­ﺼــــﻮﻳـــ­ـﺒــــﻬـــ­ـﺎ ﻓــﻲ اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ، وﻫﻲ ﻗﻠﻴﻠﺔ، ﻣﺜﻞ: »ﻋﻨﺠﻴﺮ« اﻟﺘﻲ ﺻﻮب ﺑﻌﻀﻬﺎ إﻟﻰ »اﻟـﻌـﺠـﻴـﺮ«، ﻓـﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﺼﻔﺤﺎت، وﺗــــﺮك ﺑـﻌـﻀـﻬـﺎ اﻵﺧــــﺮ ﻋــﻠــﻰ ﺣــﺎﻟــﻪ، ﻛـﻤـﺎ ﺻـﺤـﺢ »اﻟــﺸــﺎرﻗ­ــﺔ« و»ﻫــﺠــﺮ«، و»أوال«، »ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﺄﺧﺬ ﻋﻠﻴﻪ إﺑﻘﺎء ﻣﺴﺮدي اﻷﻋﻼم واﻷﻣﺎﻛﻦ واﻟﺒﻠﺪان ﻛﻤﺎ ﻫﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ، ﻓﻠﻢ ﻳﺠﺮ أي ﺗﻌﺪﻳﻞ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ«.

ﺛـــﻤـــﺔ ﺗـــﺮﺟـــﻤ­ـــﺔ أﺧــــــــ­ﺮى ﻟــﺮﺣــﻠــ­ﺔ ﺳﺎدﻟﻴﺮ، وﺿﻌﻬﺎ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻋﻴﺴﻰ ﻣﺤﻤﺪ أﻣﲔ، رﺋﻴﺲ »ﺟﻤﻌﻴﺔ ﺗﺎرﻳﺦ وﺗـﺮاث اﻟﺒﺤﺮﻳﻦ«، وﻧﺸﺮت ﺑﺮﻋﺎﻳﺔ وزارة اﻹﻋـــــﻼم واﻟــﺜــﻘـ­ـﺎﻓــﺔ واﻟــﺘــﺮا­ث اﻟــﻮﻃــﻨـ­ـﻲ ﺑﻤﻤﻠﻜﺔ اﻟـﺒـﺤـﺮﻳـ­ﻦ ﺿﻤﻦ ﺳﻠﺴﻠﺔ »ﻛﺘﺎب اﻟﺒﺤﺮﻳﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ«، ﺑــــﻌــــ­ﻨــــﻮان »رﺣـــــﻠــ­ـــﺔ إﻟـــــــﻰ اﻟـــﺠـــﺰ­ﻳـــﺮة اﻟــــﻌـــ­ـﺮﺑــــﻴــ­ــﺔ«، وﻃــــﺒـــ­ـﻌــــﺖ ﺑـــﺎﳌـــﻄ­ـــﺎﺑـــﻊ اﳌـﺮﻛـﺰﻳـﺔ، ﻓـﻲ ﻋــﻤــﺎن، ﺑـــﺎﻷردن، ﻋﺎم ٥٠٠٢، وﻧﺸﺮﺗﻬﺎ اﳌﺆﺳﺴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺪراﺳﺎت واﻟﻨﺸﺮ ﺑﺒﻴﺮوت، ﻳﻘﻮل اﻟﻌﻮاﻣﻲ: »ﻫﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋــﻦ أﺧــﺘــﻬــ­ﺎ إﻻ ﻓــﻲ ﻛــﺜــﺮة اﻷﺧــﻄــﺎء واﻟﺘﺼﺤﻴﻔﺎت، واﻟﺤﺬف، ﻓﻤﻊ أﻧﻬﺎ ﺗﻔﺎدت ﺑﻌﺾ ﻣﺎ وﻗﻌﺖ ﻓﻴﻪ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟــﺮﻓــﺎﻋ­ــﻲ، ﻣـﻤـﺎ ﻳـﺘـﺼـﻞ ﺑﺎﻟﺘﻌﺮﻳﻒ واﻟـــﺘـــ­ﻨـــﻜـــﻴـ­ــﺮ ﻓـــــﻲ أﺳـــــﻤــ­ـــﺎء اﻟـــﺒـــﻠ­ـــﺪان واﳌــــــﻮ­اﺿــــــﻊ، إﻻ أﻧـــﻬـــﺎ وﻗـــﻌـــﺖ ﻓـﻲ ﺷﺒﻴﻬﻬﺎ ﻣﺜﻞ: )اﻟﺴﺪﻳﺮ، ص: ٧١(، وﺻﻮاﺑﻬﺎ: )ﺳﺪﻳﺮ( ﻏﻴﺮ ﻣﻌﺮﻓﺔ«.

وﻳــــﻀـــ­ـﻴــــﻒ: »ﻟــــﻌــــ­ﻞ أﻏــــــــ­ـﺮب ﻣــﺎ ﻳﻼﺣﻆ ﻋﻠﻰ ﻫﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، اﻟﻐﻔﻠﺔ اﳌﻔﺮﻃﺔ، ﺣﺘﻰ ﻓﻲ اﻷﺳﻤﺎء اﳌﻌﺮوﻓﺔ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ، ﻣﺜﻞ: )ﺑﺘﺎل( اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻤﻪ إﻟﻰ )ﺑﻄﺎل(، واﻷﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻫﺬا ﺗﺮدده ﻓﻲ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻓﻴﺘﺮﺟﻤﻪ ﺣﻴﻨﴼ: )ﺑﻄﻞ اﻟﻮﻫﺎﺑﻲ(، ﺛﻢ ﻳﺴﺘﺪرك ﻓﻴﺒﺪﻟﻪ إﻟﻰ )ﺑﻄﺎل اﻟﻮﻫﺎﺑﻲ(«.

أﺧﻄﺎء اﻟﱰﺟﻤﺎت

ﻋــﻜــﻒ اﻟـــﻌـــﻮ­اﻣـــﻲ ﻋــﻠــﻰ دراﺳـــــﺔ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﺘﻲ وﻗﻊ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻜﺘﺎب أوﻻ، واﳌﺘﺮﺟﻤﻮن ﺛﺎﻧﻴﴼ، ﻳﻘﻮل »اﻷدﻫــﻰ أﻧﻪ ﻛﺜﻴﺮﴽ ﻣﺎ ﻳﺨﻄﺊ ﻓﻲ رﺳﻢ اﻷﺳﻤﺎء ﻣﺜﻞ )اﻟـﺤـﺠـﺎز( و)ﺿﺮﻳﺒﺔ اﻟﺠﻬﺎد( و)اﻟﻌﻘﻴﺮ( و)ﻗﻠﻌﺔ اﻟﻬﻔﻮف( وﻛﻤﻠﺔ )اﻟــــﻮاﻟـ­ـــﻲ( و)ﺟـــﺒـــﻞ ﻣــــــﺎوا­ن( و)ﺟــﺒــﻞ ﺷﻤﺮ( و)ﺧـﻮر ﻛﻠﺒﺎ( و)ﺑـﺎب اﳌﻨﺪب( وﻏﻴﺮﻫﺎ«.

ﻛـــﻤـــﺎ ﻻ ﻳـــﺨـــﻠـ­ــﻮ اﻷﻣـــــــ­ﺮ أﻳـــﻀـــﴼ– ﺑـــﺤـــﺴـ­ــﺐ اﻟـــــﻌــ­ـــﻮاﻣــــ­ـﻲ– ﻣـــــﻦ أﺧــــﻄـــ­ـﺎء ﺟﻮﻫﺮﻳﺔ ﻓﻲ رﺳﻢ اﻻﺳﻢ؛ ﻣﻤﺎ ﻳﻘﻠﺐ اﳌــﻌــﻨــ­ﻰ أو ﻳــﺤــﺮﻓــ­ﻪ، ﻣــﺜــﻞ »ﻣــﻨــﻔــﻮ­اح واﻟـﺼـﺤـﻴـ­ﺢ: ﻣـﻨـﻔـﻮﺣـﺔ«، )اﻟـﺒـﺮﻛـﺎس اﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣـﻦ اﻟﻠﻔﻆ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي Al Birkas - ﻟــﻜــﻨــﻪ ﻓـــﻲ اﻻﺳــــﻢ اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻲ »اﻟـﺒـﺮك« ﺟﻤﻊ ﺑﺮﻛﺔ وﻫـﻲ ﻋﻠﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﺿﻊ ﻓﻲ اﳌﺪﻳﻨﺔ اﳌﻨﻮرة(.. وﻏﻴﺮﻫﺎ اﻟﻜﺜﻴﺮ.

وﻳـــــﻜــ­ـــﺸـــــﻒ اﳌـــــﺤــ­ـــﻘـــــﻖ ﻋـــــﺪﻧــ­ـــﺎن اﻟـﻌـﻮاﻣـﻲ اﻷﺧــﻄــﺎء اﻟـﺘـﻲ ﺗﻀﻤﻨﺘﻬﺎ اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻷﺻـﻠـﻴـﺔ ﻟـﺮﺣـﻠـﺔ ﺳـﺎدﻟـﻴـﺮ، وﻛـــﺬﻟـــ­ﻚ أﺧـــﻄـــﺎ­ء ﻣــﺘــﺮﺟــ­ﻤــﻲ رﺣــﻠــﺘــ­ﻪ، ﻣﺒﺘﺪأ ﺑﺎﻟﺨﺮﻳﻄﺔ اﻟﺘﻲ رﺳﻢ ﺑﻬﺎ ﺧﻂ اﻟﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﻄﻴﻒ إﻟﻰ ﻳﻨﺒﻊ، ﻓﻬﺬه اﻟﺨﺮﻳﻄﺔ ﻟﻢ ﻳﻀﻌﻬﺎ ﺳﺎدﻟﻴﺮ ﺑﻨﻔﺴﻪ، وإﻧـﻤـﺎ وﺿﻌﻬﺎ ﺷﺨﺺ اﺳـﻤـﻪ M.) ‪(.G. M Souythton، H‬ اﻋﺘﻤﺎدﴽ ﻋﻠﻰ ﻣﺪوﻧﺎت ﺳﺎدﻟﻴﺮ، وﺟﺎءت اﻟﺨﺮﻳﻄﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ، وﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﻴﺴﻰ أﻣﲔ.

أﻣﺎ أﺧﻄﺎء ﺗﻠﻚ اﻟﺨﺮﻳﻄﺔ، ﻓﻬﻲ ﻻ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﻓﻘﻂ ﺑﺎﺳﻘﻄﺎت اﻟﺨﺮﻳﻄﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺜﻞ ﺧﻂ ﺑﺪاﻳﺔ وﺳﻴﺮ اﻟﺮﺣﻠﺔ ﻓﻘﻂ، ﺑﻞ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺘﺴﻤﻴﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻊ ﻓــﻮﻗــﻬــ­ﺎ... ﺗﺸﻴﺮ اﻟﺨﺮﻳﻄﺔ إﻟﻰ »اﻟــــﺸـــ­ـﻤــــﺎل ﻣـــــﻦ ﻫــــــﺬا اﳌـــــﻮﻗـ­ــــﻊ ﺗــﺄﺗــﻲ )اﻟﺪﻣﺎم(، وﺷﻤﺎﻟﻴﻬﺎ )ﻃﺎروط( - ﻛﺬا ﺑﻄﺎء ﻓﻲ أوﻟﻬﺎ وأﺧــﺮى ﻓﻲ آﺧﺮﻫﺎ، واﳌﻘﺼﻮد ﺑﻬﺎ: )ﺗﺎروت(«.

أﻣﺜﻠﺔ أﺧــﺮى ﻋﻠﻰ أﻣﺎﻛﻦ وآﺑـﺎر ﻣﻴﺎه، ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ »اﻹﺷــﺎرة ﻋﻠﻰ ذات اﻟـﺨـﺮﻳـﻄـ­ﺔ إﻟـــﻰ اﻟــﺸــﻤــ­ﺎل ﺑـﻤـﻴـﻞ ﻗﻠﻴﻞ إﻟـــﻰ اﻟــﻐــﺮب ﻣـﺴـﺎﺣـﺔ ﻛـﺒـﻴـﺮة ﺟـــﺮداء ﻋــﻨــﻮﻧــ­ﺖ ﺑــﺎﺳــﻢ: )ﻣﻘﺎﻃﻌﺔ دﺣﻴﻨﺔ(، وﻗﺪ ﺗﻘﺮأ: )ﻣﻘﺎﻃﻌﺔ رﺣﻴﻨﺔ(.. ﻓﻨﻌﺖ اﻻﺳــﻢ ﺑﺎﳌﻘﺎﻃﻌﺔ ﻳـﻮﺣـﻲ ﺑــﺄن اﳌــﺮاد ﺑﺎدﻳﺔ )اﻟﺪﻫﻨﺎء(. ﻏﻴﺮ أن ﻣﻮﻗﻊ ﻫﺬه ﻓﻲ اﻟﻐﺮب ﻣﻦ اﻷﺣﺴﺎء، وﻟﻴﺲ ﻛﻤﺎ ذﻛـــﺮ ﻓــﻲ اﻟــﺨــﺮﻳـ­ـﻄــﺔ. أﻣـــﺎ ﻓــﻲ اﻟﺠﻬﺔ اﻟـﺘـﻲ ﺗﺸﻴﺮ إﻟﻴﻬﺎ اﻟﺨﺮﻳﻄﺔ ﻓﻠﻴﺲ ﻓﻴﻬﺎ إﻻ )اﻟﺪﻫﻴﻨﺔ(، وﻫﻲ ﻣﻮرد ﻣﺎء ﺗــﺎﺑــﻊ ﻟـﻠـﻨـﻌـﻴـ­ﺮﻳـﺔ، وﻻ ﻳـﺼـﺢ ﻧﻌﺘﻬﺎ ﺑﺎﳌﻘﺎﻃﻌﺔ«. ﻳﺘﺘﺒﻊ اﻟﻌﻮاﻣﻲ أﺳﻤﺎء ﻋﺸﺮات اﳌﻮاﻗﻊ ﻋﻠﻰ اﻣﺘﺪاد اﻟﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﺑﻬﺎ ﺳﺎدﻟﻴﺮ ﺗﻢ ﺗﺴﺠﻴﻠﻬﺎ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺧـﺎﻃـﺌـﺔ؛ ﻣﻤﺎ أﻓـﻘـﺪ اﻟﺮﺣﻠﺔ ﺗﻮﺛﻴﻘﻬﺎ اﻟﺠﻐﺮاﻓﻲ واﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ، ﺑﻞ إن اﻟـﻜـﺘـﺎب ﻓﻘﺪ ﻣﻌﻨﺎه ﻓــﻲ اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﻋــﻦ اﻷﻣــﺎﻛــﻦ اﻟــﺘــﻲ ﻣـــﺮ ﺑـﻬـﺎ اﻟـﺮﺣـﺎﻟـﺔ اﻟــﺒــﺮﻳـ­ـﻄــﺎﻧــﻲ، وﻋــﻼﻗــﺘـ­ـﻬــﺎ ﺑـﺨـﻄـﻮط اﻟﺘﺠﺎرة ﻣﺜﻼ، أو ﻣﺼﺎدر اﳌﻴﺎه، أو ﻣﻤﺮات رﺣﻼت اﻟﺘﺠﺎرة واﻟﺤﺞ.

وﻳـــﻌـــﻘ­ـــﺪ اﻟــــﻌـــ­ـﻮاﻣــــﻲ ﻋــــــــﺪ­دﴽ ﻣــﻦ اﳌـــﻘـــﺎ­رﻧـــﺎت ﺑـــﲔ ﺗــﺮﺟــﻤــ­ﺘــﻲ اﻟــﺮﻓــﺎﻋ­ــﻲ واﻟــﺘــﺮﺟ­ــﻤــﺔ اﻟــﺘــﻲ أﺻـــﺪرﻫــ­ـﺎ ﻋﻴﺴﻰ أﻣﲔ ﻟﻠﻜﺘﺎب:

»ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻔﺤﺔ ٤١١ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟــﺮﻓــﺎﻋ­ــﻲ ﳌــﺬﻛــﺮة اﻟــﺤــﺎدي ﻋـﺸـﺮ ﻣﻦ أﻳــــﻠـــ­ـﻮل )ﺳــﺒــﺘــﻤ­ــﺒــﺮ )أﻳـــــﻠــ­ـــﻮل(« ﻧــﻘــﺮأ اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ: »ﺣﺪث ﺑﻌﺪ ﻇﻬﺮ ﻫﺬا اﻟﻴﻮم ﺣﺎدث ﻳﺆﺳﻒ ﻟﻪ، ﻓﻘﺪ وﺻﻠﺖ ﺣــﺎﻣــﻴــ­ﺔ ﻋــﺴــﻜــﺮ­ﻳــﺔ ﻓـــﻲ ﻃــﺮﻳــﻘــ­ﻬــﺎ ﻣﻦ ﻳﻨﺒﻊ ﻧﺤﻮ اﳌﺪﻳﻨﺔ إﻟــﻰ ﻧﻘﻄﺔ ﺗﺒﻌﺪ ﺛﻼﺛﺔ أﻣﻴﺎل ﻋﻦ )أﺑﻴﺎر ﻋﻠﻲ( ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻧـﻔـﺼـﻞ أﺣـــﺪ اﻟــﻀــﺒــ­ﺎط اﻷﺳـﺎﺳـﻴـﲔ ﻋﻦ اﻟﺤﺮس، وﻫﻮ اﺑﻦ اﻟﻮزﻳﺮ ﺑﺴﺒﺐ ﺷـــﻮﻗـــﻪ ﻟـــﻠـــﻮﺻ­ـــﻮل إﻟــــﻰ اﳌـــﺪﻳـــ­ﻨـــﺔ ﻓـﻲ أﺑﻜﺮ وﻗﺖ ﻣﻤﻜﻦ، واﻧﺪﻓﻊ إﻟﻰ اﻷﻣﺎم ﺑﺤﻤﺎﻳﺔ ﺧﻤﺴﺔ رﺟــﺎل ﺧﻴﺎﻟﺔ، وﻓﻲ ﻃﺮﻳﻖ ﺿﻴﻖ ﺑﲔ اﻟﺠﺒﺎل ﻫﺎﺟﻤﺘﻬﻢ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﻗﻄﺎع اﻟﻄﺮق اﻟﺘﻲ ﺗﻐﺰو ﻫــــﺬه اﻟــﺠــﺒــ­ﺎل ﺑــﺎﺳــﺘــ­ﻤــﺮار وﺑـــﺄﻋـــ­ﺪاد ﻛــﺒــﻴــﺮ­ة، ﻓــﺠــﺮح اﺑـــﻦ اﻟـــﻮزﻳــ­ـﺮ ﺟـﺮﺣـﴼ ﺑﻠﻴﻐﴼ ﻓﻲ رﻛﺒﺘﻪ ورﻣﻲ أﺣﺪ اﻟﺨﻴﺎﻟﺔ ﻓﻲ ﺻﺪره، وﻫﺮب اﻟﺨﻴﺎﻟﺔ اﻟﺒﺎﻗﻮن«.

أﻣﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻋﻴﺴﻰ ﻟﻬﺬه اﻟﻔﻘﺮة ﻣـﻦ اﳌــﺬﻛــﺮة ﻧﻔﺴﻬﺎ ص ٩٠١ ﺗـﻘـﻮل: »ﺣـﺪﺛـﺖ ﺣـﺎدﺛـﺔ ﻣـﺆﳌـﺔ اﻟﻴﻮم ﻓﻘﺪ أﺻﻴﺐ أﺣــﺪ اﻟﻀﺒﺎط اﳌﺮاﻓﻘﲔ ﻟﻘﺎﻓﻠﺔ اﻟـﺤـﺞ، وذﻟــﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻧﻔﺼﻞ ﻋﻨﻬﺎ ﻣﺘﻘﺪﻣﴼ إﻟﻰ اﳌﺪﻳﻨﺔ، ووﻗﻊ ﻓﻲ ﻛﻤﲔ ﻟﻘﻄﺎع اﻟــﻄــﺮق. ﻛـﺎﻧـﺖ إﺻﺎﺑﺔ اﻟــﻀــﺎﺑـ­ـﻂ ﻓــﻲ رﻛـﺒـﺘـﻪ ﺑﻴﻨﻤﺎ أﺻﻴﺐ أﺣﺪ اﳌﺮاﻓﻘﲔ ﻓﻲ ﺻﺪره، وﻫﺮب إﻟﻰ )ﺑﻴﺮ ﻋﻠﻲ(«. ﻓﺎﻟﺤﺎﻣﻴﺔ اﻟﻌﺴﻜﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﺘﺤﻮل إﻟﻰ ﻗﺎﻓﻠﺔ ﺣﺠﺎج ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﺧــﺮى، وﻛـﺄن ﻻ ﻓﺮق ﺑﲔ اﻟﺤﺠﺎج واﻟﻌﺴﻜﺮ؟!

ﻣﻦ ﺣﻘﻨﺎ أن ﻧﻌﺎﺗﺐ اﶈﻘﻖ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﺎﻣﺤﻪ ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﺤﺮﻳﻔﺎت واﻟﺘﺼﺤﻴﻔﺎت اﻟﻔﺎﺣﺸﺔ اﻟﱵ وﻗﻌﺖ ﰲ اﻟﻜﺘﺎب ﻟﻌﻞ أﻏﺮب ﻣﺎ ﻳﻼﺣﻆ ﻋﻠﻰ ﻫﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻐﻔﻠﺔ اﳌﻔﺮﻃﺔ ﺣﱴ ﰲ اﻷﺳﻤﺎء اﳌﻌﺮوﻓﺔ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ

 ??  ?? ﻋﺪﻧﺎن اﻟﻌﻮاﻣﻲ
ﻋﺪﻧﺎن اﻟﻌﻮاﻣﻲ
 ??  ?? ﻏﻼف اﻟﻜﺘﺎب
ﻏﻼف اﻟﻜﺘﺎب

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia