اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﲔ ﺗﺼﻴﺐ اﻟﻨﺺ ﺑﻜﺎرﺛﺔ
ﻋﺪﻧﺎن اﻟﻌﻮاﻣﻲ ﻳﺘﺘﺒﻊ أﺧﻄﺎء اﳌﱰﺟﻤﲔ ﰲ رﺣﻠﺔ »ﺳﺎدﻟﲑ« ﻋﱪ اﳉﺰﻳﺮة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﻳــــﺴــــﻠــــﻂ اﳌـــــــﺘـــــــﺮﺟـــــــﻢ، ﻋـــــﺪﻧـــــﺎن اﻟﻌﻮاﻣﻲ ﻓﻲ ﺗﺤﻘﻴﻘﻪ ﻛﺘﺎب اﻟﺮﺣﺎﻟﺔ اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ اﻟﻨﻘﻴﺐ ﺟــﻮرج ﻓﻮﺳﺘﺮ ﺳــﺎدﻟــﻴــﺮ ﻋــﻦ رﺣـﻠـﺘـﻪ ﻋـﺒـﺮ اﻟـﺠـﺰﻳـﺮة اﻟــــﻌــــﺮﺑــــﻴــــﺔ، اﻟـــــﻀـــــﻮء ﻋــــﻠــــﻰ ﻗــﻀــﻴــﺔ اﻷﺧـــﻄـــﺎء اﻟــﻜــﺒــﻴــﺮة اﻟــﺘــﻲ ﻳــﻘــﻊ ﻓﻴﻬﺎ اﳌﺆﻟﻔﻮن اﻷﺟﺎﻧﺐ، ﻣﻦ ﻣﺴﺘﺸﺮﻗﲔ ورﺣﺎﻟﺔ، وﻳﻘﻊ ﻓﻴﻬﺎ اﳌﺘﺮﺟﻤﻮن، ﺑﻞ وﺣﺘﻰ اﳌﺤﻘﻘﻮن اﻟـﺬﻳـﻦ ﻻ ﻳﺘﻘﻨﻮن اﻟـﺘـﻌـﺎﻣـﻞ ﻣــﻊ اﻟــﻨــﺺ اﻷﺟــﻨــﺒــﻲ، وﻻ ﻳﻔﺘﺮﺿﻮن إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ورود اﻷﺧﻄﺎء ﻓﻲ اﻟﻨﻄﻖ واﻟﺘﺪوﻳﻦ. اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺬي ﺑــﲔ أﻳـﺪﻳـﻨـﺎ ﻟــﻢ ﻳﺘﻌﺮض ﻓﻘﻂ ﻟﺘﻠﻚ اﳌﺂﺳﻲ اﻟﻬﺎﺋﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺪوﻳﻦ اﻟﺨﺎﻃﺊ ﻷﺳﻤﺎء اﻷﻣﻜﻨﺔ واﳌﻌﺎﻟﻢ اﻟﺠﻐﺮاﻓﻴﺔ، ﺑﻞ ﻳﺬﻫﺐ إﻟﻰ وﺛﺎﺋﻖ اﻟﻜﺘﺎب اﻷﺻﻠﻲ ﺗﻌﺮﺿﺖ ﻟﻠﻨﻬﺐ واﻟﺴﺮﻗﺔ، ﺛﻢ أﻋﻴﺪ ﺗــﺪوﻳــﻦ اﻟـﺮﺣـﻠـﺔ ﻣــﻦ ﺟـﺪﻳـﺪ اﻋـﺘـﻤـﺎدﴽ ﻋﻠﻰ اﻟﺬاﻛﺮة.
اﻟـﻜـﺘـﺎب اﻟــﺼــﺎدر ﻋــﻦ ﻣﺆﺳﺴﺔ »اﻻﻧﺘﺸﺎر اﻟﻌﺮﺑﻲ«، واﻟﻮاﻗﻊ ﻓﻲ ٠٣٢ ﺻﻔﺤﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﺠﻢ اﳌﺘﻮﺳﻂ، ﻳﺤﻤﻞ ﻋﻨﻮان: »ﻳﻮﻣﻴﺎت رﺣﻠﺔ ﻋﺒﺮ اﻟﺠﺰﻳﺮة اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـﺔ: ﻣــﻦ اﻟﻘﻄﻴﻒ ﻓــﻲ اﻟﺨﻠﻴﺞ إﻟــﻰ ﻳﻨﺒﻊ ﻓـﻲ اﻟﺒﺤﺮ اﻷﺣـﻤـﺮ ﺧﻼل ﻋﺎم ٩١٨١م«، وﻫﻮ ﻣﻦ ﺗﺄﻟﻴﻒ اﻟﻨﻘﻴﺐ ﺟـــــﻮرج ﻓــﻮﺳــﺘــﺮ ﺳـــﺎدﻟـــﻴـــﺮ، وﺗــﻮﻟــﻰ اﳌﺤﻘﻖ واﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﺴﻌﻮدي ﻋﺪﻧﺎن اﻟــﺴــﻴــﺪ ﻣــﺤــﻤــﺪ اﻟــﻌــﻮاﻣــﻲ ﺗـﺮﺟـﻤـﺘـﻪ وﺗﺤﻘﻴﻘﻪ، ﻛﻤﺎ راﺟﻊ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺪ اﳌﺠﻴﺪ اﻟﺤﺎﻣﺪ.
ﻳــﺴــﺮد اﻟــﻜــﺘــﺎب وﺻــﻔــﴼ ﻣــﻮﺟــﺰﴽ ﻟــﺮﺣــﻠــﺔ اﻟـــﻜـــﺎﺑـــﱳ ﺟــــــﻮرج ﻓــﻮرﺳــﺘــﺮ ﺳــﺎدﻟــﻴــﺮ، وﻫـــﻮ ﺿــﺎﺑــﻂ ﻣــﻦ اﻟﻔﻴﻠﻖ اﳌﻠﻜﻲ اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ اﻟــ٧٤، ﻓﻲ رﺣﻠﺘﻪ اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﺑﻬﺎ ﻋﺎم ٩١٨١م ﻣﻦ اﻟﻘﻄﻴﻒ ﻋـﻠـﻰ ﺳـﺎﺣـﻞ اﻟﺨﻠﻴﺞ اﻟـﻌـﺮﺑـﻲ، إﻟـﻰ ﻳﻨﺒﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺤﺮ اﻷﺣـﻤـﺮ. وﺟـﺎءت اﻟـﺮﺣـﻠـﺔ ﺑﺘﻜﻠﻴﻒ ﻣـﻦ ﻗﺒﻞ »ﺣﻜﻮﻣﺔ ﺑـــﻮﻣـــﺒـــﺎي« ﻓـــﻲ اﻟـــﻬـــﻨـــﺪ، ﺣـــﲔ ﻛــﻠــﻒ اﻟــﻨــﻘــﻴــﺐ اﻟــﺒــﺮﻳــﻄــﺎﻧــﻲ اﻟــﺘــﻮﺟــﻪ إﻟــﻰ ﻣﻌﺴﻜﺮ إﺑـﺮاﻫـﻴـﻢ ﺑــﺎﺷــﺎ، اﻟـــﺬي ﻛﺎن ﻣﻨﻬﻤﻜﴼ– آﻧﺬاك- ﻓﻲ ﺗﺪﻣﻴﺮ اﻟﺪرﻋﻴﺔ ﻋﺎﺻﻤﺔ اﻟـﺪوﻟـﺔ اﻟﺴﻌﻮدﻳﺔ اﻷوﻟــﻰ، ﺑــﻬــﺪف اﻻﺗـــﺼـــﺎل ﺑــﺈﺑــﺮاﻫــﻴــﻢ ﺑـﺎﺷـﺎ وﺗــــﻘــــﺪﻳــــﻢ ﻋـــــــﺮض ﺑــــﺎﺳــــﻢ ﺣــﻜــﻮﻣــﺔ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﻟﻠﺘﻌﺎون.
ﺑــــــــــﺪأ ﺳــــــﺎدﻟــــــﻴــــــﺮ رﺣـــــﻠـــــﺘـــــﻪ ﻣـــﻦ اﻟــﻘــﻄــﻴــﻒ، ﺑــﻌــﺪ ﻣـــﺤـــﺎوﻻت ﻣـﺘـﻜـﺮرة ﺑــﺪأﻫــﺎ ﻣــﻦ ﻣﺴﻘﻂ ﻓــﻲ ﻋــﻤــﺎن، ﻟﻜﻨﻪ أﺧــﻔــﻖ ﻓــﻲ إﻗــﻨــﺎع اﻟـﺴـﻠـﻄـﺎن ﺗﻮﻓﻴﺮ ﻣﺴﺎﻋﺪﻳﻦ وأدﻻء ﻟﻪ. وﻣﻦ اﻟﻘﻄﻴﻒ ﺑــﺪأ رﺣـﻠـﺘـﻪ ﻣﺨﺘﺮﻗﴼ اﻟــﺼــﺤــﺮاء ﻓﻲ رﺣﻠﺔ ﻃﻮﻟﻬﺎ ٠٠٢١ ﻛﻴﻠﻮﻣﺘﺮ. ﻳﻘﻮل اﻟﻌﻮاﻣﻲ ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻪ: »أﻗﻠﻊ ﺳﺎدﻟﻴﺮ ﻣﻦ ﺑﻮﻣﺒﺎي ﻓﻲ اﻟﺴﺎدس ﻋﺸﺮ ﻣﻦ أﺑــﺮﻳــﻞ )ﻧـﻴـﺴـﺎن( ٩١٨١م، ﻓــﻲ رﺣﻠﺔ ﺷﺎﻗﺔ زار ﻓﻴﻬﺎ )ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن(، ﺛﻢ )أﺑــﻮ ﺷـﻬـﺮ(، وﻣﻨﻬﺎ ﻛــﺮ راﺟـﻌـﴼ إﻟﻰ اﻟﺠﺰﻳﺮة اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﺒﺮ اﻟﻘﻄﻴﻒ، ﺛﻢ اﻷﺣـــﺴـــﺎء ﺣــﻴــﺚ ﺗـــﻮﺟـــﻪ إﻟــــﻰ ﻧـﺠـﺪ، وﻫــــﻨـــﺎك ﻋــﻠــﻢ ﺑـــــﺄن إﺑـــﺮاﻫـــﻴـــﻢ ﺑــﺎﺷــﺎ ﻏﺎدرﻫﺎ إﻟﻰ اﳌﺪﻳﻨﺔ اﳌﻨﻮرة، ﻓﺘﺒﻌﻪ إﻟﻴﻬﺎ، وﺗﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﻟﻘﺎﺋﻪ ﻓﻲ )أﺑﻴﺎر ﻋــﻠــﻲ(، وﻣــﻦ ﻳﻨﺒﻊ ﺗــﻮﺟــﻪ إﻟــﻰ ﺟـﺪة ﺣﻴﺚ ﻗﺎﺑﻞ اﻟﺒﺎﺷﺎ ﺑﻬﺎ ﻣـﺮة ﺛﺎﻧﻴﺔ، وﻣﻨﻬﺎ ﻏﺎدر إﻟﻰ )اﳌﺨﺎ( ﻓﻲ اﻟﻴﻤﻦ، ﺑﻄﺮﻳﻖ اﻟﺒﺤﺮ، ﻋﺎﺋﺪﴽ إﻟﻰ اﻟﻬﻨﺪ«.
وﻳﻼﺣﻆ اﻟﻌﻮاﻣﻲ، أن ﺳﺎدﻟﻴﺮ دون رﺣﻠﺘﻪ ﻫﺬه ﻓﻲ ﻫﻴﺌﺔ ﻣﺬﻛﺮات، ﻟﻜﻦ اﺳﺘﻮﻟﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺒﺪو ﻣﻦ ﻛﺎﺗﺒﻪ اﻹﻳــﺮاﻧــﻲ، ﺑﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ دون ﻓــﻴــﻬــﺎ أﺳــــﻤــــﺎء اﳌــــﻮاﺿــــﻊ اﻟـــﺘـــﻲ ﻣـــﺮ ﺑﻬﺎ، وﻫـﻮ أﺷــﺎر إﻟـﻰ ذﻟـﻚ ﻓﻲ ﻛﺘﺎب )ﺗــﺮﺟــﻤــﺔ اﻟــﺮﻓــﺎﻋــﻲ اﻟـﻄـﺒـﻌـﺔ ١ ص: ٤٥١. واﻟﻄﺒﻌﺔ ٢ ص: ٨٥١(، وﻳﺒﺪو أﻧـــــﻪ ﻗـــــﺎم ﺑــﺘــﺪوﻳــﻨــﻬــﺎ ﺛـــﺎﻧـــﻴـــﺔ، ﺑـﻌـﺪ ﻋﻮدﺗﻪ ﻣﻌﺘﻤﺪﴽ ﻋﻠﻰ ذاﻛﺮﺗﻪ، وﻋﻠﻰ ﻣــﺎ ﺗــﻮاﻓــﺮ ﻟــﻪ ﻣــﻦ ﺧــﺮاﺋــﻂ وﻣــﺮاﺟــﻊ ﻋـــﻦ اﻟــﺠــﺰﻳــﺮة اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ، ﺣــﺴــﺐ ﻣﺎ ﻳﻔﻬﻢ ﻣﻦ ﻣﻘﺪﻣﺘﻪ »ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ اﳌـﺬﻛـﻮرة«... ﻟﻴﺲ ﻫﺬا وﺣﺴﺐ؛ ﺑﻞ إن اﻟﺒﻮﺻﻠﺔ اﻟﺘﻲ اﻋﺘﻤﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﺴﺎره ﺗﻌﻄﻠﺖ، وﻟﻢ ﻳﺸﻌﺮ ﺑﻌﻄﻠﻬﺎ إﻻ ﺑـﻌـﺪ ﻣــﻐــﺎدرﺗــﻪ ﻣﺪﻳﻨﺔ »اﻟﺤﻨﺎﻛﻴﺔ« وﺳﻂ اﻟﺴﻌﻮدﻳﺔ؛ ﻟﺬﻟﻚ ﺳﺎد وﺻﻔﻪ ﺧﻂ رﺣﻠﺘﻪ اﻟﺘﺸﻮﻳﺶ واﻻﺿـــﻄـــﺮاب ﺑــﺼــﻮرة ﻋــﺎﻣــﺔ، وﻣـﻦ أﺑــــــﺮز ﻣــﻌــﺎﻟــﻢ اﻻﺿـــــﻄـــــﺮاب أن ﺗــﺮى ﺑـﻌـﺾ ﻣــﺬﻛــﺮاﺗــﻪ ﻣــﺆرﺧــﺔ ﻓــﻲ اﻟـﻴـﻮم اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻋﻠﻰ اﻷﺣﺪاث اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺤﺪث ﻋــﻨــﻬــﺎ، ﻧـﺎﻫــﻴــﻚ ﻋــﻦ اﻻﺿـــﻄـــﺮاب ﻓﻲ ﺧﻂ ﺳﻴﺮه، واﻋﺘﺬاراﺗﻪ اﻟﻜﺜﻴﺮة ﻋﻦ ﻣﻮاﺿﻊ ﻧﺴﻲ أﺳﻤﺎءﻫﺎ، وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ ذﻟـﻚ اﺳﺘﺪراﻛﻪ ﺑﻌﺒﺎرات اﻋﺘﺬارﻳﺔ، ﻣﺜﻞ: »ﻟﻢ أذﻛﺮ اﺳﻢ ﻫﺬه اﻟﻘﺮﻳﺔ ﺿﻤﻦ ﻣﻼﺣﻈﺎﺗﻲ، وأﺧﺸﻰ أﻻ أﻗــﺪر ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ﻫﺬا اﻹﻫﻤﺎل«.
ﻛﺘﺎب اﻟﺮﺣﻠﺔ
ﺗــﻮﻟــﺖ اﻟــﺤــﻜــﻮﻣــﺔ اﻟـﺒـﺮﻳـﻄـﺎﻧـﻴـﺔ ﻃﺒﺎﻋﺔ ﺗﻠﻚ اﳌــﺬﻛــﺮات ﺑﻌﺪ ٧٤ ﻋﺎﻣﴼ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺮﺣﻠﺔ، أي ﻓﻲ ﻋﺎم ٦٦٨١م، وﻃـﺒـﻌـﺘـﻬـﺎ ﻓـــﻲ ﺑــﻮﻣــﺒــﺎي، ﺑـﺎﻟـﻬـﻨـﺪ، وﺻـــــﺪرت أول ﺗــﺮﺟــﻤــﺔ ﻋــﺮﺑــﻴــﺔ ﻟﻬﺎ ﻣﺤﻘﻘﺔ ﻟﺴﻌﻮد ﺑـﻦ ﻏـﺎﻧـﻢ اﻟﺠﻤﺮان اﻟﻌﺠﻤﻲ، اﻟﺬي أﻓﺎد ﺑﺄﻧﻪ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻦ اﳌﺘﺤﻒ اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ ﺑــﻠــﻨــﺪن، ﻓــﻜــﻠــﻒ ﻣــﺘــﺮﺟــﻤــﴼ ﻫـــﻮ أﻧــﺲ اﻟــﺮﻓــﺎﻋــﻲ ﺗــﺮﺟــﻤــﺘــﻬــﺎ إﻟــــﻰ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـﺔ »ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺻﺤﻴﺤﺔ وﺳﻠﻴﻤﺔ«، وﺗﻮﻟﻰ ﻫﻮ ﺗﺤﻘﻴﻘﻬﺎ، واﻟﺘﻌﻠﻴﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ، ﺛﻢ ﻧﺸﺮﻫﺎ، ﻷول ﻣﺮة، ﺑﻌﻨﻮان: »رﺣﻠﺔ ﻋـﺒـﺮ اﻟــﺠــﺰﻳــﺮة اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ«، )ﺻـــﺪرت ﻋﻦ دار اﻟﻔﻜﺮ ﺑﺪﻣﺸﻖ، ٣٨٩١م(، ﻛﻤﺎ ﺻﺪرت ﻟﻬﺎ ﻃﺒﻌﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻜﻮﻳﺖ ﺳﻨﺔ ٥٠٠٢.
ﻳـﻼﺣـﻆ اﻟـﻌـﻮاﻣـﻲ، أن اﻟﻨﺴﺨﺔ اﳌﺤﻘﻘﺔ ﺗﻠﻚ ﺣﻤﻠﺖ ﻋﺪدﴽ ﻣﻦ اﻷﺧﻄﺎء ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وﻳﻘﻮل: »ﻣﻦ ﺣﻘﻨﺎ أن ﻧــﻌــﺎﺗــﺒــﻪ– اﳌــﺤــﻘــﻖ- ﻋــﻠــﻰ ﺗـﺴـﺎﻣـﺤـﻪ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﺤﺮﻳﻔﺎت واﻟﺘﺼﺤﻴﻔﺎت اﻟﻔﺎﺣﺸﺔ اﻟـﺘـﻲ وﻗـﻌـﺖ ﻓـﻲ اﻟﻜﺘﺎب، وأﺧــﺼــﻬــﺎ ﺗﻠﻚ اﳌﺘﺼﻠﺔ ﺑﺎﳌﻮاﺿﻊ واﻟــﻘــﺮى واﻟــﺒــﻠــﺪات، واﻷﻋـــﻴـــﺎن، وﻻ ﺳـﻴـﻤـﺎ أﻧـــﻪ وﺿـــﻊ ﻟــﻠــﻜــﺘــﺎب ﻣـﻼﺣـﻖ ﻟﻼﺳﺘﺪراﻛﺎت واﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎت، إﻻ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﺘﻌﺮض ﻷﺧﻄﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، ﺑﻞ إﻧﻪ أﻛﺪ ﺻﺤﺔ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﻌﻠﻴﻘﺎﺗﻪ«.
ﻣـــــﻦ اﻷﻣــــﺜــــﻠــــﺔ اﻟــــﺘــــﻲ ﻳــــﻮردﻫــــﺎ اﻟﻌﻮاﻣﻲ، ﺗﻌﻠﻴﻖ اﳌﺤﻘﻖ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﻴﺔ »اﻟــﻘــﻮاﺳــﻢ« ﺑـﺎﻟـﺠـﻮاﺳـﻤـﻴـﲔ، ﺣﻴﺚ ﻗﺎل ﺑﺎﻟﻨﺺ: »وﺗﺴﻤﻴﺔ ﺳﺎدﻟﻴﺮ ﻟﻬﻢ ﺑﺎﻟﺠﻮاﺳﻤﻴﲔ ﻳﺘﻄﺎﺑﻖ ﻣﻊ ﻟﻔﻆ أﻫﻞ اﻟﺨﻠﻴﺞ ﻟﻬﺬا اﻻﺳﻢ ﺣﺘﻰ اﻟﻴﻮم، وﻫﻮ ﻧـﺴـﺒـﺔ إﻟـــﻰ ﺟــﺪﻫــﻢ اﻷﻋــﻠــﻰ ﺟــﺎﺳــﻢ، وﺻﺤﺘﻪ ﻗﺎﺳﻢ«، ﻳﻀﻴﻒ اﻟﻌﻮاﻣﻲ: ﻫــــــﺬا اﻟـــــﻘـــــﻮل ﻣــﻠــﺘــﺒــﺲ ﺑـــﺎﻟـــﺼـــﻮاب واﻻﺷـــﺘـــﺒـــﺎه؛ ﻓـﺒـﻌـﺾ أﻫـــﻞ اﻟﺨﻠﻴﺞ ﻳﻨﻄﻘﻮن اﻟﻘﺎف ﻓﻲ )ﻗـﺎﺳـﻢ( ﺟﻴﻤﴼ، ﻓــﻴــﻘــﻮﻟــﻮن: )ﺟـــﺎﺳـــﻢ(، ﻓــــﺈذا ﻧﺴﺒﻮه ﻗﺎﻟﻮا: »ﺟﺎﺳﻤﻲ«، وﻳﺠﻤﻌﻮﻧﻪ ﺟﻤﻊ ﺗــﻜــﺴــﻴــﺮ: »ﺟــــﻮاﺳــــﻢ«، ﻟــﻜــﻦ اﻷﻏــﻠــﺐ ﻳﺘﺒﻊ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻓﻴﻘﻮل: »اﻟﻘﻮاﺳﻢ«، ﻛـﻤـﺎ ﻛـﺘـﺒـﻬـﺎ، ﻫــﻮ ﻧـﻔـﺴـﻪ، ﺑﻌﻔﻮﻳﺘﻪ اﻟﻔﻄﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻪ.
ﻟـﻜـﻦ اﳌـﺤـﻘـﻖ اﻟـﻌـﺠـﻤـﻲ، اﻟﺘﻔﺖ إﻟـــــﻰ وﺟــــــﻮد أﺧــــﻄــــﺎء ﻓــــﻲ اﻟــﻄــﺒــﻌــﺔ اﻷوﻟــــــــــــــﻰ ﻗـــــــــﺎم ﺑــــﺘــــﺼــــﻮﻳــــﺒــــﻬــــﺎ ﻓــﻲ اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ، وﻫﻲ ﻗﻠﻴﻠﺔ، ﻣﺜﻞ: »ﻋﻨﺠﻴﺮ« اﻟﺘﻲ ﺻﻮب ﺑﻌﻀﻬﺎ إﻟﻰ »اﻟـﻌـﺠـﻴـﺮ«، ﻓـﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﺼﻔﺤﺎت، وﺗــــﺮك ﺑـﻌـﻀـﻬـﺎ اﻵﺧــــﺮ ﻋــﻠــﻰ ﺣــﺎﻟــﻪ، ﻛـﻤـﺎ ﺻـﺤـﺢ »اﻟــﺸــﺎرﻗــﺔ« و»ﻫــﺠــﺮ«، و»أوال«، »ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﺄﺧﺬ ﻋﻠﻴﻪ إﺑﻘﺎء ﻣﺴﺮدي اﻷﻋﻼم واﻷﻣﺎﻛﻦ واﻟﺒﻠﺪان ﻛﻤﺎ ﻫﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ، ﻓﻠﻢ ﻳﺠﺮ أي ﺗﻌﺪﻳﻞ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ«.
ﺛـــﻤـــﺔ ﺗـــﺮﺟـــﻤـــﺔ أﺧــــــــﺮى ﻟــﺮﺣــﻠــﺔ ﺳﺎدﻟﻴﺮ، وﺿﻌﻬﺎ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻋﻴﺴﻰ ﻣﺤﻤﺪ أﻣﲔ، رﺋﻴﺲ »ﺟﻤﻌﻴﺔ ﺗﺎرﻳﺦ وﺗـﺮاث اﻟﺒﺤﺮﻳﻦ«، وﻧﺸﺮت ﺑﺮﻋﺎﻳﺔ وزارة اﻹﻋـــــﻼم واﻟــﺜــﻘــﺎﻓــﺔ واﻟــﺘــﺮاث اﻟــﻮﻃــﻨــﻲ ﺑﻤﻤﻠﻜﺔ اﻟـﺒـﺤـﺮﻳـﻦ ﺿﻤﻦ ﺳﻠﺴﻠﺔ »ﻛﺘﺎب اﻟﺒﺤﺮﻳﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ«، ﺑــــﻌــــﻨــــﻮان »رﺣـــــﻠـــــﺔ إﻟـــــــﻰ اﻟـــﺠـــﺰﻳـــﺮة اﻟــــﻌــــﺮﺑــــﻴــــﺔ«، وﻃــــﺒــــﻌــــﺖ ﺑـــﺎﳌـــﻄـــﺎﺑـــﻊ اﳌـﺮﻛـﺰﻳـﺔ، ﻓـﻲ ﻋــﻤــﺎن، ﺑـــﺎﻷردن، ﻋﺎم ٥٠٠٢، وﻧﺸﺮﺗﻬﺎ اﳌﺆﺳﺴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺪراﺳﺎت واﻟﻨﺸﺮ ﺑﺒﻴﺮوت، ﻳﻘﻮل اﻟﻌﻮاﻣﻲ: »ﻫﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋــﻦ أﺧــﺘــﻬــﺎ إﻻ ﻓــﻲ ﻛــﺜــﺮة اﻷﺧــﻄــﺎء واﻟﺘﺼﺤﻴﻔﺎت، واﻟﺤﺬف، ﻓﻤﻊ أﻧﻬﺎ ﺗﻔﺎدت ﺑﻌﺾ ﻣﺎ وﻗﻌﺖ ﻓﻴﻪ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟــﺮﻓــﺎﻋــﻲ، ﻣـﻤـﺎ ﻳـﺘـﺼـﻞ ﺑﺎﻟﺘﻌﺮﻳﻒ واﻟـــﺘـــﻨـــﻜـــﻴـــﺮ ﻓـــــﻲ أﺳـــــﻤـــــﺎء اﻟـــﺒـــﻠـــﺪان واﳌــــــﻮاﺿــــــﻊ، إﻻ أﻧـــﻬـــﺎ وﻗـــﻌـــﺖ ﻓـﻲ ﺷﺒﻴﻬﻬﺎ ﻣﺜﻞ: )اﻟﺴﺪﻳﺮ، ص: ٧١(، وﺻﻮاﺑﻬﺎ: )ﺳﺪﻳﺮ( ﻏﻴﺮ ﻣﻌﺮﻓﺔ«.
وﻳــــﻀــــﻴــــﻒ: »ﻟــــﻌــــﻞ أﻏـــــــــﺮب ﻣــﺎ ﻳﻼﺣﻆ ﻋﻠﻰ ﻫﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، اﻟﻐﻔﻠﺔ اﳌﻔﺮﻃﺔ، ﺣﺘﻰ ﻓﻲ اﻷﺳﻤﺎء اﳌﻌﺮوﻓﺔ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ، ﻣﺜﻞ: )ﺑﺘﺎل( اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻤﻪ إﻟﻰ )ﺑﻄﺎل(، واﻷﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻫﺬا ﺗﺮدده ﻓﻲ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﻓﻴﺘﺮﺟﻤﻪ ﺣﻴﻨﴼ: )ﺑﻄﻞ اﻟﻮﻫﺎﺑﻲ(، ﺛﻢ ﻳﺴﺘﺪرك ﻓﻴﺒﺪﻟﻪ إﻟﻰ )ﺑﻄﺎل اﻟﻮﻫﺎﺑﻲ(«.
أﺧﻄﺎء اﻟﱰﺟﻤﺎت
ﻋــﻜــﻒ اﻟـــﻌـــﻮاﻣـــﻲ ﻋــﻠــﻰ دراﺳـــــﺔ اﻷﺧﻄﺎء اﻟﺘﻲ وﻗﻊ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻜﺘﺎب أوﻻ، واﳌﺘﺮﺟﻤﻮن ﺛﺎﻧﻴﴼ، ﻳﻘﻮل »اﻷدﻫــﻰ أﻧﻪ ﻛﺜﻴﺮﴽ ﻣﺎ ﻳﺨﻄﺊ ﻓﻲ رﺳﻢ اﻷﺳﻤﺎء ﻣﺜﻞ )اﻟـﺤـﺠـﺎز( و)ﺿﺮﻳﺒﺔ اﻟﺠﻬﺎد( و)اﻟﻌﻘﻴﺮ( و)ﻗﻠﻌﺔ اﻟﻬﻔﻮف( وﻛﻤﻠﺔ )اﻟــــﻮاﻟــــﻲ( و)ﺟـــﺒـــﻞ ﻣــــــﺎوان( و)ﺟــﺒــﻞ ﺷﻤﺮ( و)ﺧـﻮر ﻛﻠﺒﺎ( و)ﺑـﺎب اﳌﻨﺪب( وﻏﻴﺮﻫﺎ«.
ﻛـــﻤـــﺎ ﻻ ﻳـــﺨـــﻠـــﻮ اﻷﻣـــــــﺮ أﻳـــﻀـــﴼ– ﺑـــﺤـــﺴـــﺐ اﻟـــــﻌـــــﻮاﻣـــــﻲ– ﻣـــــﻦ أﺧــــﻄــــﺎء ﺟﻮﻫﺮﻳﺔ ﻓﻲ رﺳﻢ اﻻﺳﻢ؛ ﻣﻤﺎ ﻳﻘﻠﺐ اﳌــﻌــﻨــﻰ أو ﻳــﺤــﺮﻓــﻪ، ﻣــﺜــﻞ »ﻣــﻨــﻔــﻮاح واﻟـﺼـﺤـﻴـﺢ: ﻣـﻨـﻔـﻮﺣـﺔ«، )اﻟـﺒـﺮﻛـﺎس اﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣـﻦ اﻟﻠﻔﻆ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي Al Birkas - ﻟــﻜــﻨــﻪ ﻓـــﻲ اﻻﺳــــﻢ اﻟــﻌــﺮﺑــﻲ »اﻟـﺒـﺮك« ﺟﻤﻊ ﺑﺮﻛﺔ وﻫـﻲ ﻋﻠﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﺿﻊ ﻓﻲ اﳌﺪﻳﻨﺔ اﳌﻨﻮرة(.. وﻏﻴﺮﻫﺎ اﻟﻜﺜﻴﺮ.
وﻳـــــﻜـــــﺸـــــﻒ اﳌـــــﺤـــــﻘـــــﻖ ﻋـــــﺪﻧـــــﺎن اﻟـﻌـﻮاﻣـﻲ اﻷﺧــﻄــﺎء اﻟـﺘـﻲ ﺗﻀﻤﻨﺘﻬﺎ اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻷﺻـﻠـﻴـﺔ ﻟـﺮﺣـﻠـﺔ ﺳـﺎدﻟـﻴـﺮ، وﻛـــﺬﻟـــﻚ أﺧـــﻄـــﺎء ﻣــﺘــﺮﺟــﻤــﻲ رﺣــﻠــﺘــﻪ، ﻣﺒﺘﺪأ ﺑﺎﻟﺨﺮﻳﻄﺔ اﻟﺘﻲ رﺳﻢ ﺑﻬﺎ ﺧﻂ اﻟﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﻄﻴﻒ إﻟﻰ ﻳﻨﺒﻊ، ﻓﻬﺬه اﻟﺨﺮﻳﻄﺔ ﻟﻢ ﻳﻀﻌﻬﺎ ﺳﺎدﻟﻴﺮ ﺑﻨﻔﺴﻪ، وإﻧـﻤـﺎ وﺿﻌﻬﺎ ﺷﺨﺺ اﺳـﻤـﻪ M.) (.G. M Souythton، H اﻋﺘﻤﺎدﴽ ﻋﻠﻰ ﻣﺪوﻧﺎت ﺳﺎدﻟﻴﺮ، وﺟﺎءت اﻟﺨﺮﻳﻄﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ، وﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﻴﺴﻰ أﻣﲔ.
أﻣﺎ أﺧﻄﺎء ﺗﻠﻚ اﻟﺨﺮﻳﻄﺔ، ﻓﻬﻲ ﻻ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﻓﻘﻂ ﺑﺎﺳﻘﻄﺎت اﻟﺨﺮﻳﻄﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺜﻞ ﺧﻂ ﺑﺪاﻳﺔ وﺳﻴﺮ اﻟﺮﺣﻠﺔ ﻓﻘﻂ، ﺑﻞ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺘﺴﻤﻴﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻊ ﻓــﻮﻗــﻬــﺎ... ﺗﺸﻴﺮ اﻟﺨﺮﻳﻄﺔ إﻟﻰ »اﻟــــﺸــــﻤــــﺎل ﻣـــــﻦ ﻫــــــﺬا اﳌـــــﻮﻗـــــﻊ ﺗــﺄﺗــﻲ )اﻟﺪﻣﺎم(، وﺷﻤﺎﻟﻴﻬﺎ )ﻃﺎروط( - ﻛﺬا ﺑﻄﺎء ﻓﻲ أوﻟﻬﺎ وأﺧــﺮى ﻓﻲ آﺧﺮﻫﺎ، واﳌﻘﺼﻮد ﺑﻬﺎ: )ﺗﺎروت(«.
أﻣﺜﻠﺔ أﺧــﺮى ﻋﻠﻰ أﻣﺎﻛﻦ وآﺑـﺎر ﻣﻴﺎه، ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ »اﻹﺷــﺎرة ﻋﻠﻰ ذات اﻟـﺨـﺮﻳـﻄـﺔ إﻟـــﻰ اﻟــﺸــﻤــﺎل ﺑـﻤـﻴـﻞ ﻗﻠﻴﻞ إﻟـــﻰ اﻟــﻐــﺮب ﻣـﺴـﺎﺣـﺔ ﻛـﺒـﻴـﺮة ﺟـــﺮداء ﻋــﻨــﻮﻧــﺖ ﺑــﺎﺳــﻢ: )ﻣﻘﺎﻃﻌﺔ دﺣﻴﻨﺔ(، وﻗﺪ ﺗﻘﺮأ: )ﻣﻘﺎﻃﻌﺔ رﺣﻴﻨﺔ(.. ﻓﻨﻌﺖ اﻻﺳــﻢ ﺑﺎﳌﻘﺎﻃﻌﺔ ﻳـﻮﺣـﻲ ﺑــﺄن اﳌــﺮاد ﺑﺎدﻳﺔ )اﻟﺪﻫﻨﺎء(. ﻏﻴﺮ أن ﻣﻮﻗﻊ ﻫﺬه ﻓﻲ اﻟﻐﺮب ﻣﻦ اﻷﺣﺴﺎء، وﻟﻴﺲ ﻛﻤﺎ ذﻛـــﺮ ﻓــﻲ اﻟــﺨــﺮﻳــﻄــﺔ. أﻣـــﺎ ﻓــﻲ اﻟﺠﻬﺔ اﻟـﺘـﻲ ﺗﺸﻴﺮ إﻟﻴﻬﺎ اﻟﺨﺮﻳﻄﺔ ﻓﻠﻴﺲ ﻓﻴﻬﺎ إﻻ )اﻟﺪﻫﻴﻨﺔ(، وﻫﻲ ﻣﻮرد ﻣﺎء ﺗــﺎﺑــﻊ ﻟـﻠـﻨـﻌـﻴـﺮﻳـﺔ، وﻻ ﻳـﺼـﺢ ﻧﻌﺘﻬﺎ ﺑﺎﳌﻘﺎﻃﻌﺔ«. ﻳﺘﺘﺒﻊ اﻟﻌﻮاﻣﻲ أﺳﻤﺎء ﻋﺸﺮات اﳌﻮاﻗﻊ ﻋﻠﻰ اﻣﺘﺪاد اﻟﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﺑﻬﺎ ﺳﺎدﻟﻴﺮ ﺗﻢ ﺗﺴﺠﻴﻠﻬﺎ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺧـﺎﻃـﺌـﺔ؛ ﻣﻤﺎ أﻓـﻘـﺪ اﻟﺮﺣﻠﺔ ﺗﻮﺛﻴﻘﻬﺎ اﻟﺠﻐﺮاﻓﻲ واﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ، ﺑﻞ إن اﻟـﻜـﺘـﺎب ﻓﻘﺪ ﻣﻌﻨﺎه ﻓــﻲ اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﻋــﻦ اﻷﻣــﺎﻛــﻦ اﻟــﺘــﻲ ﻣـــﺮ ﺑـﻬـﺎ اﻟـﺮﺣـﺎﻟـﺔ اﻟــﺒــﺮﻳــﻄــﺎﻧــﻲ، وﻋــﻼﻗــﺘــﻬــﺎ ﺑـﺨـﻄـﻮط اﻟﺘﺠﺎرة ﻣﺜﻼ، أو ﻣﺼﺎدر اﳌﻴﺎه، أو ﻣﻤﺮات رﺣﻼت اﻟﺘﺠﺎرة واﻟﺤﺞ.
وﻳـــﻌـــﻘـــﺪ اﻟــــﻌــــﻮاﻣــــﻲ ﻋــــــــﺪدﴽ ﻣــﻦ اﳌـــﻘـــﺎرﻧـــﺎت ﺑـــﲔ ﺗــﺮﺟــﻤــﺘــﻲ اﻟــﺮﻓــﺎﻋــﻲ واﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ اﻟــﺘــﻲ أﺻـــﺪرﻫـــﺎ ﻋﻴﺴﻰ أﻣﲔ ﻟﻠﻜﺘﺎب:
»ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻔﺤﺔ ٤١١ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟــﺮﻓــﺎﻋــﻲ ﳌــﺬﻛــﺮة اﻟــﺤــﺎدي ﻋـﺸـﺮ ﻣﻦ أﻳــــﻠــــﻮل )ﺳــﺒــﺘــﻤــﺒــﺮ )أﻳـــــﻠـــــﻮل(« ﻧــﻘــﺮأ اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ: »ﺣﺪث ﺑﻌﺪ ﻇﻬﺮ ﻫﺬا اﻟﻴﻮم ﺣﺎدث ﻳﺆﺳﻒ ﻟﻪ، ﻓﻘﺪ وﺻﻠﺖ ﺣــﺎﻣــﻴــﺔ ﻋــﺴــﻜــﺮﻳــﺔ ﻓـــﻲ ﻃــﺮﻳــﻘــﻬــﺎ ﻣﻦ ﻳﻨﺒﻊ ﻧﺤﻮ اﳌﺪﻳﻨﺔ إﻟــﻰ ﻧﻘﻄﺔ ﺗﺒﻌﺪ ﺛﻼﺛﺔ أﻣﻴﺎل ﻋﻦ )أﺑﻴﺎر ﻋﻠﻲ( ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻧـﻔـﺼـﻞ أﺣـــﺪ اﻟــﻀــﺒــﺎط اﻷﺳـﺎﺳـﻴـﲔ ﻋﻦ اﻟﺤﺮس، وﻫﻮ اﺑﻦ اﻟﻮزﻳﺮ ﺑﺴﺒﺐ ﺷـــﻮﻗـــﻪ ﻟـــﻠـــﻮﺻـــﻮل إﻟــــﻰ اﳌـــﺪﻳـــﻨـــﺔ ﻓـﻲ أﺑﻜﺮ وﻗﺖ ﻣﻤﻜﻦ، واﻧﺪﻓﻊ إﻟﻰ اﻷﻣﺎم ﺑﺤﻤﺎﻳﺔ ﺧﻤﺴﺔ رﺟــﺎل ﺧﻴﺎﻟﺔ، وﻓﻲ ﻃﺮﻳﻖ ﺿﻴﻖ ﺑﲔ اﻟﺠﺒﺎل ﻫﺎﺟﻤﺘﻬﻢ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﻗﻄﺎع اﻟﻄﺮق اﻟﺘﻲ ﺗﻐﺰو ﻫــــﺬه اﻟــﺠــﺒــﺎل ﺑــﺎﺳــﺘــﻤــﺮار وﺑـــﺄﻋـــﺪاد ﻛــﺒــﻴــﺮة، ﻓــﺠــﺮح اﺑـــﻦ اﻟـــﻮزﻳـــﺮ ﺟـﺮﺣـﴼ ﺑﻠﻴﻐﴼ ﻓﻲ رﻛﺒﺘﻪ ورﻣﻲ أﺣﺪ اﻟﺨﻴﺎﻟﺔ ﻓﻲ ﺻﺪره، وﻫﺮب اﻟﺨﻴﺎﻟﺔ اﻟﺒﺎﻗﻮن«.
أﻣﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻋﻴﺴﻰ ﻟﻬﺬه اﻟﻔﻘﺮة ﻣـﻦ اﳌــﺬﻛــﺮة ﻧﻔﺴﻬﺎ ص ٩٠١ ﺗـﻘـﻮل: »ﺣـﺪﺛـﺖ ﺣـﺎدﺛـﺔ ﻣـﺆﳌـﺔ اﻟﻴﻮم ﻓﻘﺪ أﺻﻴﺐ أﺣــﺪ اﻟﻀﺒﺎط اﳌﺮاﻓﻘﲔ ﻟﻘﺎﻓﻠﺔ اﻟـﺤـﺞ، وذﻟــﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻧﻔﺼﻞ ﻋﻨﻬﺎ ﻣﺘﻘﺪﻣﴼ إﻟﻰ اﳌﺪﻳﻨﺔ، ووﻗﻊ ﻓﻲ ﻛﻤﲔ ﻟﻘﻄﺎع اﻟــﻄــﺮق. ﻛـﺎﻧـﺖ إﺻﺎﺑﺔ اﻟــﻀــﺎﺑــﻂ ﻓــﻲ رﻛـﺒـﺘـﻪ ﺑﻴﻨﻤﺎ أﺻﻴﺐ أﺣﺪ اﳌﺮاﻓﻘﲔ ﻓﻲ ﺻﺪره، وﻫﺮب إﻟﻰ )ﺑﻴﺮ ﻋﻠﻲ(«. ﻓﺎﻟﺤﺎﻣﻴﺔ اﻟﻌﺴﻜﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﺘﺤﻮل إﻟﻰ ﻗﺎﻓﻠﺔ ﺣﺠﺎج ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﺧــﺮى، وﻛـﺄن ﻻ ﻓﺮق ﺑﲔ اﻟﺤﺠﺎج واﻟﻌﺴﻜﺮ؟!
ﻣﻦ ﺣﻘﻨﺎ أن ﻧﻌﺎﺗﺐ اﶈﻘﻖ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﺎﻣﺤﻪ ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﺤﺮﻳﻔﺎت واﻟﺘﺼﺤﻴﻔﺎت اﻟﻔﺎﺣﺸﺔ اﻟﱵ وﻗﻌﺖ ﰲ اﻟﻜﺘﺎب ﻟﻌﻞ أﻏﺮب ﻣﺎ ﻳﻼﺣﻆ ﻋﻠﻰ ﻫﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻐﻔﻠﺔ اﳌﻔﺮﻃﺔ ﺣﱴ ﰲ اﻷﺳﻤﺎء اﳌﻌﺮوﻓﺔ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ