Asharq Al-Awsat Saudi Edition

اﻟﻨﻜﺘﺔ اﻟﺼﺎﻣﺘﺔ

-

ﻫﻞ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻫﺬه اﻟﻨﻜﺘﺔ ﻷي ﻟﻐﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ؟ - ﺳﺄل أﺑﻮ اﻟﻌﺮوس أﺑﺎ اﻟﻌﺮﻳﺲ: إﻧﺖ ﺟﺎي ﻣﻌﻮ؟ ﻣﻌﻮ. أﺑﻮ اﻟﻌﺮﻳﺲ: أﻧﺎ ﻣﻌﻮ، وﺟﻴﺖ ﻣﻌﻮ، وﻣﻨﻄﻠﺐ ﺑﻨﺘﻚ ﺗﺼﻴﺮ - أﺑﻮ اﻟﻌﺮوس: ﻃﻴﺐ ﺷﻮ ﻣﻌﻮ ﻣﺎ ﻣﻌﻮ؟ ﻣﻌﻮ. أﺑﻮ اﻟﻌﺮﻳﺲ: ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﻣﻌﻮ… ﺣﺎﻟﻴﴼ ﻣﺎ ﻣﻌﻮ، ﺑﺲ ﺣﻴﺼﻴﺮ

ﻣﻌﻮ. أﺑــﻮ اﻟــﻌــﺮوس: ﻃﻴﺐ ﻫﻠﻖ روح ﻣـﻌـﻮ، وﺑــﺲ ﻳﺼﻴﺮ ﻣﻌﻮ ﺗﻌﺎ وﻣﻌﻮ. أﺑﻮ اﻟﻌﺮﻳﺲ: وﺑﻠﻜﻲ ﻣﺎ ﺻﺎر ﻣﻌﻮ؟ - أﺑﻮ اﻟﻌﺮوس: ﺳﺎﻋﺘﻬﺎ اﻟﻠﻪ ﻣﻌﻚ اﳌــﺆﻛــﺪ أﻧـﻬـﺎ ﻻ ﺗـﺘـﺮﺟـﻢ؛ ﺑــﻞ وﺣـﺘـﻰ ﻟــﻮ ﻛﺘﺒﺖ اﻟـﺤـﻮار ﺑـﺎﻟـﻠـﻐـﺔ اﻟــﻔــﺼــ­ﺤــﻰ، ﻓـــﺈن ﺣــﺬﻗــﻬــ­ﺎ ﺳـﻴـﺘـﺒـﺨـ­ﺮ. اﻟــﻠــﻌــ­ﺐ ﻋﻠﻰ اﻟـﻜـﻠـﻤـﺎ­ت ﻟــﻦ ﻳـﻜـﻮن ﻟــﻪ اﳌـﻔـﻌـﻮل ﻧـﻔـﺴـﻪ. ﻟـﻜـﻦ إذا ﺗﺴﻠﻤﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﺒﺮﻳﺪ وﺿﺤﻜﺖ ﻃـﻮﻳـﻼ ﺑﺴﺒﺒﻬﺎ )ﻛﻤﺎ آﻣــﻞ أن ﺗﻜﻮﻧﻮا ﻓﻌﻠﺘﻢ(، ﻋﺎدت إﻟﻰ ذاﻛﺮﺗﻲ ﺣﻘﻴﻘﺔ أن اﻟﻨﻜﺎت ﻫﻲ أﺻﻌﺐ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ.

ذات ﻣـــﺮة ﻣﺸﻴﺖ وﺻــﺪﻳــﻖ ﻟــﻲ ﻣــﻦ ﻓــﻨــﺪق »ﺷـﻴـﺮاﺗـﻮن اﻟﺠﺰﻳﺮة« إﻟﻰ ﻓﻨﺪق »ﺷﻴﺮاﺗﻮن اﻟﻨﻴﻞ« ﻋﻠﻰ اﻟﻀﻔﺔ اﻷﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﻨﻴﻞ. ﻫـﺬه ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻋﺸﺮ دﻗﺎﺋﻖ أو أﻛﺜﺮ ﻗﻠﻴﻼ. وﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴﻞ، ﺑﺪأ ﺻﺪﻳﻘﻲ ﺑﺴﺮد ﻧﻜﺘﺔ روﺳﻴﺔ. وﺻﻠﻨﺎ إﻟﻰ ﻣﻘﺼﺪﻧﺎ وﻫﻮ ﻻ ﻳﺰال ﻳﺤﻜﻴﻬﺎ. ﻧﻈﺮت إﻟﻴﻪ وﻗﻠﺖ ﻟﻪ: »أﻧﺎ ﻣﺘﺄﻛﺪ أﻧﻬﺎ أﺿﺤﻜﺖ روﺳﴼ ﻛﺜﻴﺮﻳﻦ... ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﻀﺤﻚ ﺳﻮاﻫﻢ«.

اﻟﻌﻴﺐ ﻟﻴﺲ ﻓـﻲ اﻟﻨﻜﺘﺔ، ﺑـﻞ ﻓـﻲ أﻧـﻬـﺎ ﻧـﺘـﺎج ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻻ ﻳﺘﻠﻮن إﻻ ﳌﺎﻣﴼ. ﻟﺬﻟﻚ ﻳﻀﺤﻚ اﳌﺮء أﻛﺜﺮ إذا ﻣﺎ ﺷﺎﻫﺪ رﺳﻤﴼ ﻛﺎرﻳﻜﺎﺗﻴﺮﻳ­ﴼ، ﻷن اﻟﺮﺳﻢ ﻟﻪ دﻻﻻت وﺳﻤﺎت ﻋﺎﳌﻴﺔ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ، ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻦ ﻳﻀﺤﻚ ﻋﻠﻰ ﻧﻜﺘﺔ ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ أو ﺳﻮﻳﺪﻳﺔ أو ﺣﺘﻰ أﻣـﻴـﺮﻛـﻴـ­ﺔ إﻻ إذا أﺣـﺴـﻨـﺖ ﺗـﺮﺟـﻤـﺘـﻬ­ـﺎ. وﺣــﺘــﻰ ﻟــﻮ أﺣﺴﻨﺖ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ، ﻓﺈن اﳌﺘﻠﻘﻲ ﻗﺪ ﻻ ﻳﻔﻬﻤﻬﺎ أو ﻻ ﻳﺘﺄﺛﺮ ﺑﻬﺎ ﻓﻴﺒﺘﺴﻢ ﻟﻠﻤﻠﻘﻲ ﺗﺄدﺑﴼ.

ﺣﺘﻰ اﻷﻓﻼم اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺔ اﻷﻣﻴﺮﻛﻴﺔ ﻻ ﺗﻨﺎل ﺑﺎﻟﻀﺮورة إﻋــﺠــﺎب اﻵﺧـــﺮﻳــ­ـﻦ. اﻟــﺜــﺎﺑـ­ـﺖ أن ﺑــﻌــﺾ اﻷﻓــــﻼم اﻟـﻜـﻮﻣـﻴـ­ﺪﻳـﺔ اﻷﻣـﻴـﺮﻛـﻴ­ـﺔ، ﻟﻨﻘﻞ ﻣـﺜـﻼ »ﻻ ﺗﻔﻜﺮ ﻣـﺮﺗـﲔ« و»ﺳﺒﺎﻧﻐﻠﻴﺶ« و»ﳌﺎذا ﻫﻮ؟« و»اﻟﺤﻴﺎة اﻟﺴﺮﻳﺔ ﻟﻠﺤﻴﻮاﻧﺎت اﻷﻟﻴﻔﺔ«، وﻛﻠﻬﺎ ﻣﻦ أﻋﻤﺎل ﺳﻨﻮات ﻗﺮﻳﺒﺔ، ﻟﻢ ﺗﺤﻘﻖ ﻧﺠﺎﺣﴼ ﻣﻦ أي ﻗﺪر ﻓﻲ اﻷﺳـــﻮاق اﻟـﻌـﺎﳌـﻴـ­ﺔ. ﺣﺘﻰ ﻓـﻲ أﻣـﻴـﺮﻛـﺎ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻧﺠﺢ ﻗﻠﻴﻼ وﻏﺎﻟﺒﻬﺎ ﻣﻀﻰ ﺑﻼ أﺛـﺮ. ﻓﻘﻂ أﻓـﻼم ﻣﺨﺘﺎرة ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ )ﻣﺜﻞ ﻧﺼﻒ أﻓـــﻼم وودي أﻻن( ﺗﻨﺠﺢ ﻓــﻲ إﻳــﺼــﺎل ﻧﻜﺎﺗﻬﺎ إﻟﻰ ﺟﻤﻴﻊ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت.

ﻟﺬﻟﻚ ﺻﺎر ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﴼ، وﻣﻨﺬ ﻋﻘﻮد، ﻣﺰج اﻟﻨﻜﺘﺔ اﳌﺮوﻳﺔ ﻧـﻄـﻘـﴼ ﺑـﺎﻟـﺤـﺮﻛـ­ﺔ، أو اﻻﻋــﺘــﻤـ­ـﺎد ﻋـﻠـﻰ اﻟــﺤــﺮﻛـ­ـﺔ أﺳــﺎﺳــﴼ، ﻷن اﻟﺤﺮﻛﺔ ﻻ ﺗﺤﺘﺎج إﻟــﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ. ﻫــﺬا ﻣـﺎ ﺧﻠﻖ ﺑﺎﻟﻀﺮورة اﻟـﺮﻏـﺒـﺔ ﻓـﻲ اﻹﺿــﺤــﺎك ﺣﺘﻰ وﻟــﻮ أدى ذﻟــﻚ إﻟــﻰ اﻟﺘﻬﺮﻳﺞ. واﻟﺘﻬﺮﻳﺞ ﻟﻴﺲ ﻓﻨﴼ، ﺑـﻞ ﻣــﻼذﴽ ﻟﻠﻜﻮﻣﻴﺪﻳﴼ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻔﻠﺲ وﺗﻔﻘﺪ اﻟﺜﻘﺔ ﺑﻨﻔﺴﻬﺎ.

ﻫـﺬا ﻣـﺎ ﻳﻘﻮد إﻟـﻰ ﻣﻼﺣﻈﺔ أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻬﺎ ﻣﻬﻤﺔ: ﺳﺒﺐ ﻧــﺠــﺎح ﺗـﺸـﺎرﻟـﻲ ﺗﺸﺎﺑﻠﻦ وﺑـﺴـﺘـﺮ ﻛـﻴـﺘـﻮن ﻓــﻲ اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺎ ﻳﻌﻮد إﻟﻰ أﻧﻬﺎ آﻧﺬاك )ﻓﻲ اﻟﻌﻘﺪﻳﻦ اﻷول واﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﳌﺎﺿﻲ( ﻛﺎﻧﺖ ﺻﺎﻣﺘﺔ. وﻛﻮﻧﻬﺎ ﺻﺎﻣﺘﺔ ﺟﻌﻞ اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺮﻛﺔ وﺣﺪﻫﺎ ﺻﻌﺒﴼ، ﻟﻜﻦ ﻋﺒﻘﺮﻳﺔ ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺗﺠﺎوزت ﻫﺬه اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ وأﻧﺘﺠﺖ أﻋﻤﺎﻻ ﻻ ﺗﺰال ﺗﺜﻴﺮ اﻟﻀﺤﻚ إﻟﻰ اﻟﻴﻮم. وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻤﺖ إﺿﺎﻓﺔ اﻟﺼﻮت إﻟﻰ اﻟﺴﻴﻨﻤﺎ اﻧﺘﻬﻰ ﻋﺼﺮﻫﺎ اﻟﻜﻮﻣﻴﺪي اﻟﺠﻤﻴﻞ أو ﻛﺎد... ﻻ ﺗﺸﺎﺑﻠﻦ اﺳﺘﺴﺎغ اﻟﺼﻮت، وﻻ ﻛﻴﺘﻮن وﺟﺪ ﻧﺠﺎﺣﴼ ﻋﺒﺮه.

ﻛــﺎن ﻏﺮﻳﺒﴼ ﻟﻬﻤﺎ، وﻵﺧــﺮﻳــﻦ، أن ﻳــﺮوي اﳌﻤﺜﻞ اﻟﻨﻜﺘﺔ ﻧﻄﻘﴼ. واﻟﻮاﻗﻊ أﻧﻨﺎ، وﻣﻦ ﻳﻮﻣﻬﺎ، ﻧﺠﻬﺪ ﻓﻲ ﺳﺒﻴﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﻜﺎت ﻣﻦ ﻧﻮع »ﻣﻌﻮ« و»ﻣﺎ ﻣﻌﻮ« ﻣﻦ دون ﻧﺠﺎح. »ﻟﻦ أﻧﺨﺮط ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ أﺑﺪا، وﻟـﻜـﻨـﻲ ﺳــﻮف أداﻓـــﻊ داﺋــﻤــﺎ ﻋــﻦ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﳌﻬﻤﺔ«. اﳌــﻤــﺜــ­ﻞ اﻟــﻬــﻨــ­ﺪي اﻟــﺸــﻬــ­ﻴــﺮ ﻋــﺎﻣــﺮ ﺧـــﺎن ﻓﻲ ﻣﺆﺗﻤﺮ ﺻﺤﺎﻓﻲ ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼده اﻟـ٢٥.

 ??  ??

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia