Asharq Al-Awsat Saudi Edition

ﻟﻴﺲ ﻋﺸﻮاﺋﻴﺔ اﻟﱰﺟﻤﺔ... ﺑﻞ ﺳﻮؤﻫﺎ

- ﻓﺎﺿﻞ اﻟﺴﻠﻄﺎﻧﻲ

اﻧﺘﻬﻴﻨﺎ ﻟﻠﺘﻮ ﻣــﻦ ﻗـــﺮاءة »ﻋــﻠــﻰ ﻗـﻴـﺪ اﻟــﺤــﻴــ­ﺎة« ﻟـﻠـﺮواﺋـﻲ اﻟﺼﻴﻨﻲ ﻳﻮ ﻫﻮا، وﻫﻲ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﺣﻤﺪي ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﻳﺰ.

ﻓﻲ ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﺮواﻳﺔ، ﻳﻘﻮل اﳌﺘﺮﺟﻢ، إن »ﻫﺬه اﻟﺮواﻳﺔ أﻃﻠﻘﺖ ﻗﻨﺒﻠﺔ اﻟﺸﻬﺮة ﻟﺼﺎﺣﺒﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺸﺮق واﻟﻐﺮب، وأﺣﺪﺛﺖ ﺿﺠﺔ ﻛﺒﺮى ﻓﻲ اﻷوﺳــﺎط اﻷدﺑﻴﺔ واﻟﻌﺎﳌﻴﺔ«. وﻫﻲ ﺗﺴﺘﺤﻖ ذﻟﻚ، ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﳌﻮﺿﻮع اﻟﺬي ﺗﻌﺎﻟﺠﻪ ﻓﻲ اﻷﻗﻞ. ﻓﻬﻲ ﺗﻌﻜﺲ ﻟﻨﺎ، ﻣﻦ ﺧـﻼل ﺳﻴﺮة ﺑﻄﻠﻬﺎ »ﻓـﻮ ﻗـﻮي« وﺷﺨﺼﻴﺎﺗﻬﺎ اﻟﻔﻼﺣﻴﺔ اﻟـﺸـﻘـﻴـﺔ، اﻟــﺘــﺤــ­ﻮﻻت اﻻﺟـﺘـﻤـﺎﻋ­ـﻴـﺔ واﻻﻗــﺘــﺼ­ــﺎدﻳــﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﻬﺎﺋﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﺮﻓﺘﻬﺎ اﻟﺼﲔ، ﺧﺎﺻﺔ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ، ﻣﻦ دون أن ﻳﺜﻘﻞ اﻟﺮواﺋﻲ ﻧﺼﻪ ﺑﺄي ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ ﻣﻤﺎ اﻋﺘﺪﻧﺎ أن ﻧﺮاه ﻓﻲ اﻟﺮواﻳﺎت »اﻟﻮاﻗﻌﻴﺔ«.

ﻟﻜﻦ ﻟﻴﺲ ﻣﻮﺿﻮﻋﻨﺎ أن ﻧﺘﺤﺪث ﻫﻨﺎ ﻋﻦ اﻟﺮواﻳﺔ ذاﺗﻬﺎ، ﺑﻞ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ. ﻧﺤﻦ ﻻ ﻧﻌﺮف اﻟﺼﻴﻨﻴﺔ ﻟﻨﺤﻜﻢ ﻋﻠﻰ ﻟﻐﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻷﺻﻠﻴﺔ، وﻟﻜﻨﺎ ﻣﺘﺄﻛﺪون أﻧﻬﺎ أرﻓﻊ ﺑﻜﺜﻴﺮ ﻣـﻦ ﻟﻐﺔ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﺔ، اﻟـﺘـﻲ ﻻ ﺗﻨﺘﻤﻲ ﻓـﻲ ﻛﺜﻴﺮ ﻣـﻦ ﻣﻮاﺿﻌﻬﺎ إﻟﻰ ﻟﻐﺘﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺴﻠﻴﻤﺔ. ﻫﻨﺎك اﺧﺘﻼط ﻋﺠﻴﺐ ﻟﻸزﻣﻨﺔ، ﺣﻴﺚ ﻳﺘﺠﺎور اﳌﺎﺿﻲ ﻣﻊ اﻟﺤﺎﺿﺮ ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻮاﺣﺪة، ﺑﻞ ﻓﻲ اﻟﺴﻄﺮ اﻟﻮاﺣﺪ، ﺛﻢ ﻛﺎرﺛﺔ اﺳﺘﺨﺪام ﺣﺮوف اﻟﻌﻄﻒ اﻟﺘﻲ اﺧﺘﺰﻟﺖ ﻛﻠﻬﺎ ﻓﻲ ﺣﺮف واﺣﺪ ﻫﻮ »و«، وﻛﺄن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻻ ﺗﻌﺮف ﺣﺮوف ﻋﻄﻒ أﺧﺮى. ﻫﻨﺎ ﺗﺼﺒﺢ اﻟﻘﺮاءة ﻋﺒﺌﺎ ﺛﻘﻴﻼ، ﺗﻮد أن ﺗﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨﻪ وﺗﺴﺘﺮﻳﺢ ﺑﻄﺮح اﻟﻜﺘﺎب ﺟﺎﻧﺒﺎ، وﻟﻜﻦ ﻛﻢ رواﻳﺔ ﺻﻴﻨﻴﺔ ﺗﺘﺎح ﻟﻨﺎ ﻗﺮاء ﺗﻬﺎ؟

اﻟﺮواﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺘﺤﺪث ﻋﻨﻬﺎ، أﺻﺪرﻫﺎ اﳌﺠﻠﺲ اﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻔﻨﻮن اﻵداب اﻟﻜﻮﻳﺘﻲ، »ﺳﻠﺴﻠﺔ إﺑﺪاﻋﺎت ﻋﺎﳌﻴﺔ«. وﻟـﻬـﺬه اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﻣﺸﺮف ﻋــﺎم، وﻣﺴﺘﺸﺎر ﻟﻠﺘﺤﺮﻳﺮ، وﻫﻴﺌﺔ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﺗﻀﻢ ﺳﺘﺔ دﻛــﺎﺗــﺮة، ﺑـﺎﻹﺿـﺎﻓـﺔ إﻟــﻰ ﻣــﺪﻳــﺮة ﺗﺤﺮﻳﺮ، وﺳﻜﺮﺗﻴﺮ ﺗﺤﺮﻳﺮ! وﻫﻨﺎك ﻣﺮاﺟﻊ ﻟﻠﺮواﻳﺔ اﺳﻤﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻐﻼف اﻷﻣﺎﻣﻲ!

ﻫﺬا ﻣﺜﺎل ﻟﻸﺳﻒ ﻣﻦ ﻋﺸﺮات اﻷﻣﺜﻠﺔ، وﻻ ﻳﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﻫﺬه اﳌﺆﺳﺴﺔ اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ أو ﺗﻠﻚ، وﻻ ﻋﻠﻰ ﻫﺬه اﻟﺪار أو ﺗﻠﻚ. ﺑﻞ ﻳﻜﺎد ﻳﻜﻮن اﻷﻣﺮ ﻇﺎﻫﺮة ﻋﺎﻣﺔ. ﻛﺘﺒﻨﺎ ﻗﺒﻞ ﻓﺘﺮة ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﺘﺎب ﻣﻬﻢ ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻣﺮاﺳﻼت اﺛﻨﲔ ﻣﻦ أﻫﻢ اﻟﻌﻘﻮل اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ واﻟﻔﻠﺴﻔﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ، وﻫﻤﺎ ﻣﺎرﺗﻦ ﻫﺎﻳﺪﻏﺮ وﺣﻨﺎ أرﻧــﺖ. وﻛــﺎن ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺜﻞ ﻫـﺬا اﻟﻜﺘﺎب، اﻟﺘﻲ ﺗﺄﺧﺮت ﻛﺜﻴﺮا ﺟﺪا، ﺣﺪﺛﺎ ﺛﻘﺎﻓﻴﺎ ﻣﻬﻤﺎ، ﻟﻜﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻛﺎرﺛﻴﺔ ﺑﻜﻞ اﳌﻘﺎﻳﻴﺲ، ﻣﻦ دون أن ﺗﻜﻠﻒ دار اﻟﻨﺸﺮ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻣـﺮاﺟـﻌـﺔ وﺗـﺪﻗـﻴـﻖ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﺔ، ﻟـﻴـﺲ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ اﻷﳌــﺎﻧــﻴ­ــﺔ، وإﻧــﻤــﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ، اﻟـﺘـﻲ اﺳﺘﺒﻴﺤﺖ أﻳﻤﺎ اﺳﺘﺒﺎﺣﺔ.

وﻻ ﺑﺄس أن ﻧﺬﻛﺮ ﻫﻨﺎ ﻛﺘﺎﺑﺎ آﺧﺮ، ﻋﺮف ﻓﻲ ﺑﻠﺪه اﻷﺻﻠﻲ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ اﺣـﺘـﻔـﺎء ﻛـﺒـﻴـﺮا، وﺣـﻘـﻖ أﻋـﻠـﻰ اﳌﺒﻴﻌﺎت ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﳌﺠﻤﻮﻋﺔ ﺷﻌﺮﻳﺔ، وﻫﻮ »رﺳﺎﺋﻞ ﻋﻴﺪ اﳌﻴﻼد« ﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﺒﻼط اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ اﻟﺴﺎﺑﻖ ﺗﻴﺪ ﻫﻴﻮز، اﻟﺬي دارت ﻗﺼﺎﺋﺪه ﻛﻠﻬﺎ ﺣﻮل زوﺟﺘﻪ اﳌﻨﺘﺤﺮة ﺳﻴﻠﻔﻴﺎ ﺑﻼث، ﺑﻌﺪ أن ﺻﻤﺖ ﻋﻦ ذﻛﺮﻫﺎ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺛﻼﺛﲔ ﺳﻨﺔ. ﻛـﺎن إﺻــﺪار اﻟﻜﺘﺎب ﻟﻴﺲ ﺣﺪﺛﺎ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ ﻓﻘﻂ، ﺑﻞ ﻋﺎﳌﻴﺎ. أوﻻ، ﺑﻌﺪ اﺗﻬﺎم ﻫﻴﻮز ﺑﺎﻟﺘﺴﺒﺐ ﺑﺎﻧﺘﺤﺎر ﺑـــﻼث، وﺛـﺎﻧـﻴـﺎ ﺑﺴﺒﺐ ﺷــﻬــﺮة اﻟـﺸـﺎﻋـﺮ ﻧـﻔـﺴـﻪ. ورﺑــﻤــﺎ ﻳﻜﻮن اﻻﺛﻨﺎن، ﻫﻴﻮز وﺑـﻼث، ﻣﻦ أﻛﺜﺮ اﻟﺸﻌﺮاء اﳌﻌﺎﺻﺮﻳﻦ ﺷﻬﺮة ﻋﻨﺪ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ. وﻛﺎن ﻣﺘﻮﻗﻌﺎ، أو ﻣﻦ اﳌﻔﺮوض، أن ﺗﻜﻮن ﺗﺮﺟﻤﺔ »رﺳﺎﺋﻞ ﻋﻴﺪ اﳌﻴﻼد« ﺣﺪﺛﺎ ﺛﻘﺎﻓﻴﺎ ﻋﺮﺑﻴﺎ أﻳﻀﺎ، ﻟﻜﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻸﺳﻒ ﻛﺎرﺛﻴﺔ، أﻗﻞ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻧﻘﻮل ﻋﻨﻬﺎ إﻧﻬﺎ ﻟﻴﺴﺖ ﻟﻬﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺎﻟﺸﺎﻋﺮ ﻫﻴﻮز.

ﻻ ﻧﻠﻘﻲ اﻟﻠﻮم ﻫﻨﺎ ﻋﻠﻰ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ، ﻛﻤﺎ أﻧﻪ، وﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم، ﻟﻴﺲ ﻣﻄﻠﻮﺑﺎ ﻣـﻦ اﳌﺘﺮﺟﻢ أن ﻳﺘﻘﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻨﻘﻞ إﻟﻴﻬﺎ إﺗﻘﺎﻧﺎ ﺗﺎﻣﺎ، ﻟﻜﻦ اﳌﺴﺆوﻟﻴﺔ ﻛﻞ اﳌﺴﺆوﻟﻴﺔ ﺗﻘﻊ ﻋﻠﻰ ﻣﺆﺳﺴﺎت اﻟﻨﺸﺮ اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ، وﻫـﻲ ﻣﺆﺳﺴﺎت ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟــﻰ، وأﻳﻀﺎ ﻋﻠﻰ دور اﻟﻨﺸﺮ اﻟﺨﺎﺻﺔ، اﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﻣﻬﻤﺎﺗﻬﺎ اﻟﺘﺪﻗﻴﻖ ﻟـﻐـﻮﻳـﺎ ﻓــﻲ اﻷﻗــــﻞ، ﻣــﻦ ﺣـﻴـﺚ ﺳــﻼﻣــﺔ اﻟـﻜـﺘـﺐ اﻟــﺘــﻲ ﺗـﺼـﺪرﻫـﺎ وأﻣﺎﻧﺘﻬﺎ، إن ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺣﺮﺻﺎ ﻋﻠﻰ ﺳﻤﻌﺘﻬﺎ واﺳﻤﻬﺎ، ﻓﺎﺣﺘﺮاﻣﺎ ﻟﻠﻘﺎرئ اﳌﺴﻜﲔ.

 ??  ??

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia