Asharq Al-Awsat Saudi Edition

ﻗﺼﺔ اﳊﻜﺎﻳﺔ: إﻟﻴﻚ اﻟﻨﺺ

-

ﻛﺎن اﻟﻬﺪف اﻟﻮﺣﻴﺪ واﻟﻮاﺿﺢ ﻣﻦ ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻟﺰواﻳﺎ ﺣﻮل ﻋﻼﻗﺘﻲ ﺑﺎﻟﺼﺤﺎﻓﺔ اﳌﺼﺮﻳﺔ ﻫﻮ أن أوﺿﺢً ﻣﺎ ﻳﻜﺮره اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻣﺼﻄﻔﻰ اﻟﻔﻘﻲ، ﻣﻐﺪﻗﴼ وﻣﺘﻜﺮﻣﴼ وﻧﺒﻴﻼ، ﻋﻦ أن ﻣﻌﺮﻓﺘﻲ ﺑﺸﺆون ﻣﺼﺮ ﺳﺒﺒﻬﺎ ﻋﻤﻠﻲ ﻓﻲ ﺻﺤﻔﻬﺎ. وﻗﺪ روﻳﺖ أﻧﻨﻲ ﻋﻤﻠﺖ ﻣﻊ ﺻﺤﺎﻓﻴﻴﻬﺎ، ﻓﺰاد ﻓﻲ اﻹﻳﻀﺎح، وﻟﻜﻦ ﻫﻮ أﻳﻀﴼ ﻟﻢ ﻳﻨﺎﻗﺶ ﻣﺎ أوردﺗﻪ ﻧﻘﻼ ﻋﻦ ﻫﻴﻜﻞ، وﻻ ﻣﺎ ذﻛﺮه ﻫﻴﻜﻞ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺸﺄن.

وﻟﺬﻟﻚ، و»ﺑﻨﺎء« ﻋﻠﻴﻪ، ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل إﺧﻮاﻧﻨﺎ ﻓﻲ اﳌﺤﺮوﺳﺔ، أﻧﺸﺮ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺄﺗﻲ اﻟﻨﺺ ﻛـﺎﻣـﻼ، ﻛﻤﺎ ورد ﻓـﻲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻫﻴﻜﻞ ﻟﻜﺘﺎﺑﻪ »اﳌـﻔـﺎوﺿـﺎ­ت اﻟﺴﺮﻳﺔ ﺑـﲔ اﻟـﻌـﺮب وإﺳــﺮاﺋــ­ﻴــﻞ«، )دار اﻟﺸﺮوق(، وﻟﻴﺲ ﻓﻲ ﺻﺤﺎﻓﺘﻬﺎ. وﻣﻦ ﺟﻤﻠﺔ ذﻟﻚ ﺗﺮﺟﻤﺔ أﺣﺪ ﻛﺘﺐ ﻫﻴﻜﻞ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ »ﻟﺪار اﻟﻨﻬﺎر«، ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺟﺎء إﻟﻰ ﺑﻴﺮوت ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻧﺎﺷﺮ ﺑﻌﺪ ﺧﻼﻓﻪ ﻣﻊ اﻟﺴﺎدات وﻣﻨﻌﻪ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ.

ﺗﺪﺧﻞ اﻟﺪﻛﺘﻮر وﺣﻴﺪ ﻋﺒﺪ اﳌﺠﻴﺪ، ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره أﺣﺪ ﺣﺮاس اﻹرث اﻟﻬﻴﻜﻠﻲ، ﻓﺄوﺿﺢ، ﺛﻢ ﺗﺪﺧﻞ اﻷﺳﺘﺎذ ﻣﺤﻤﺪ ﺳﻠﻤﺎوي.

ﻣﺎرس ٦٩٩١، اﻟﻘﺎﻫﺮة، ٨ ﺷﺎرع ﺳﻴﺒﻮﻳﻪ اﳌﺼﺮي، راﺑﻌﺔ اﻟﻌﺪوﻳﺔ، ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻧﺼﺮ. ﻛﺘﺐ ﻫﻴﻜﻞ اﻵﺗﻲ: »وﻟﻘﺪ ﺷﺠﻌﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﺗﺮك ﻣﻬﻤﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻐﻴﺮي أن ﻣﺘﺮﺟﻤﲔ ﻣﻘﺘﺪرﻳﻦ ﺗﻔﻀﻠﻮا وأﻋــﻄــﻮا ﻷﻋﻤﺎﻟﻲ ﻣﻦ ﺟﻬﺪﻫﻢ ﻣﺎ ﻳﻜﻔﻴﻬﺎ وأﻛﺜﺮ. وﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل، ﻓﻘﺪ ﻗﺎم اﻷﺳﺘﺎذ ﻣﺤﻤﺪ ﺣﻘﻲ، زﻣﻴﻠﻲ ﻓﻲ اﻷﻫﺮام وﻗﺘﻬﺎ، ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﺘﺎب )وﺛﺎﺋﻖ اﻟﻘﺎﻫﺮة(، ﻛﻤﺎ ﻗﺎم اﻟﺼﺤﻔﻲ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ اﻟﻜﻒء اﻷﺳﺘﺎذ ﺳﻤﻴﺮ ﻋﻄﺎاﻟﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ )اﻟﻄﺮﻳﻖ إﻟﻰ رﻣﻀﺎن(، ﺛﻢ ﻗﺎم اﻟﺼﺪﻳﻖ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻋﺒﺪ اﻟﻮﻫﺎب اﳌﺴﻴﺮي ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﺘﺎب )ﻣﺪاﻓﻊ أﻳﺔ اﻟﻠﻪ(... وﻫﻜﺬا؛ وﻛﺎﻧﺖ ﺗﻠﻚ أﻓﻀﺎﻻ وﻣــﻜــﺮﻣـ­ـﺎت ﺳــﻌــﺪت ﺑــﻬــﺎ، وﻋــﺮﻓــﺖ ﻟــﻬــﺎ ﻗـــﺪرﻫـــ­ﺎ. وﻇـــﻞ اﻷﻣــﺮ ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻟﻨﺤﻮ ﺣﺘﻰ ﺟﺎء ﻛﺘﺎب )ﺧﺮﻳﻒ اﻟﻐﻀﺐ(، وﻧﻈﺮﴽ ﻟﺤﺴﺎﺳﻴﺔ ﻣﻮﺿﻮﻋﻪ، ﻓﻘﺪ آﺛﺮت ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻟﻨﻔﺴﻲ وﺑﻨﻔﺴﻲ إﻟــﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، وﻟــﻢ ﻳﺨﻄﺮ ﺑﺒﺎﻟﻲ أﻧـﻨـﻲ ﺑـﺬﻟـﻚ أرﺳﻴﺖ ﺳﺎﺑﻘﺔ ﻟﻢ أﻋﺪ أﺳﺘﻄﻴﻊ اﻟﺘﺨﻠﻲ ﻋﻨﻬﺎ أﻣﺎم اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ. وأﻏــﺮاﻧــ­ﻲ ﻋﻠﻰ ذﻟــﻚ أن ﻛﺘﺒﻲ رﻓــﻊ ﻋﻨﻬﺎ اﳌـﻨـﻊ واﻟـﺤـﻈـﺮ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ، وأﺻﺒﺤﺖ ﻣﻄﺒﻮﻋﺔ ﻣﻨﺸﻮرة ﻓﻴﻬﺎ، ﺑﺪاﻳﺔ ﻣﻦ ﺳﻨﺔ ٥٨٩١«. اﻧﺘﻬﻰ.

وﻓﻲ أي ﺣﺎل، ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ وﺳﻌﺪت ﺑﻬﺎ. وﺗﺤﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﺪﻛﺘﻮر وﺣﻴﺪ ﻋﺒﺪ اﳌﺠﻴﺪ ﻣﻊ ﻋﺘﺎب ﺑﺴﻴﻂ، ﻓﻘﺪ ﻛـﺎن ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم اﻟﻨﺎﺑﻠﺴﻲ ﻳﻌﺎﺗﺐ ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻠﻴﻢ ﺣﺎﻓﻆ داﺋـﻤـﴼ: »ﻳــﺎ أﺧــﻲ، ﻣﺎ ﺗﺮﻗﻴﻨﻲ ﺷﻮﻳﺔ! ﺑﺎﻟﻠﻪ ﻋﻠﻴﻚ ﻳﺎ دﻛﺘﺮ، ﺗﺮﺟﻌﻨﻲ زي أول«.

 ??  ??

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia