Asharq Al-Awsat Saudi Edition

»رﺳﺎﻟﺔ اﻟﻘﺮآن«... ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﻤﺪ أﺳﺪ ﻟﻠﻤﺼﺤﻒ اﻟﺸﺮﻳﻒ

}راﺑﻄﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻹﺳﻼﻣﻲ{ ﺣﺠﺒﺘﻬﺎ ﺑﺴﺒﺐ ﺑﻌﺾ اﳌﻠﺤﻮﻇﺎت

- ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﺸﺒﻴﻠﻲ *

ﺟﺪ ﻣﺆﺧﺮﴽ ﻓﻲ ﺳﻴﺮة اﳌﺴﺘﺸﺮق اﻟﻨﻤﺴﺎوي اﳌﺴﻠﻢ ﻣﺤﻤﺪ أﺳﺪ، ﺻﺪور ﺗﻌﺮﻳﺐ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻪ ﻫﺬا اﻟﻌﺎم دارة اﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﻳﺰ، ﻟﻜﺘﺎب ﻣﻦ ﺗﺄﻟﻴﻒ اﻟﺒﺎﺣﺚ اﻟــﻨــﻤــ­ﺴــﺎوي ﻏـﻨـﺜـﺮ ﻓــﻨــﺪﻫــ­ﺎﻏــﺮ، أﺳـﺘـﺎذ دراﺳﺎت اﻷﻧﺜﺮوﺑﻮﻟﻮ­ﺟﻴﺎ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻓﻴﻴﻨﺎ ١١٠٢، اﻟﺬي ﻳﺘﺨﺼﺺ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻏﻴﺮه ﻣﻦ اﻷوروﺑﻴﲔ ﻓﻲ ﺳﻴﺮة ﻣﺤﻤﺪ أﺳﺪ.

وﻣﺤﻤﺪ أﺳـــﺪ، اﻟـــﺬي ﻳــﻌــﺪ أﻓﻀﻞ ﻣـــﻦ أﺳــــــﺲ ﻟــﻠــﻌــﻼ­ﻗــﺎت اﻟــﺤــﺪﻳـ­ـﺜــﺔ ﺑﲔ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻹﺳﻼﻣﻲ وأوروﺑــﺎ، وﻟـﺪ ﺳﻨﺔ ٠٠٩١ ﻓــﻲ أﺳـــﺮة ﻳــﻬــﻮدﻳـ­ـﺔ ﻣﺘﻌﺼﺒﺔ، وﺑﻌﺪ ﺳـﻨـﻮات ﻣـﻦ اﻟﺒﺤﺚ ﻋـﻦ اﺗﺠﺎه وﻫﻮﻳﺔ، ﺻﺎر ﻣﺮاﺳﻼ ﻟﻜﺒﺮى اﻟﺼﺤﻒ اﻷﳌـــﺎﻧــ­ـﻴـــﺔ، ﻣــﺘــﺠــﻮ­ﻻ ﻓــﻲ ﺑـــﻼد اﻟــﺸــﺮق اﻷدﻧﻰ، ﻓﻲ رﺣﻼت ﻗﺎدﺗﻪ إﻟﻰ اﻟﻘﺪس اﻟﺸﺮﻳﻒ، ﻟﻴﻌﺘﻤﺮ اﻹﻳﻤﺎن ﻗﻠﺒﻪ، ﺑﻌﺪ أن اﻛﺘﺸﻒ اﳌﻌﺎﻧﻲ اﻟﺴﺎﻣﻴﺔ ﻟﻺﺳﻼم. وﺑﻌﺪ أن أدى ﻓﺮﻳﻀﺔ اﻟﺤﺞ ﻋﺎم ٧٢٩١ وأﻗﺎم ﺳﺖ ﺳﻨﻮات ﻓﻲ اﳌﺪﻳﻨﺔ اﳌﻨﻮرة ﺿﻴﻔﴼ ﻋﻠﻰ اﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﻳﺰ، اﺳﺘﺄﻧﻒ رﺣـﻼﺗـﻪ ﻋــﺎم ٢٣٩١ ﻣـــﺮورﴽ ﺑﺎﻟﻬﻨﺪ ﺛﻢ ﺑﺎﻛﺴﺘﺎن ﻓﺄﻣﻴﺮﻛﺎ وﺳﻮﻳﺴﺮا واﳌﻐﺮب واﻟــﺒــﺮﺗ­ــﻐــﺎل، وأﺧـــﻴـــ­ﺮﴽ إﺳــﺒــﺎﻧـ­ـﻴــﺎ اﻟـﺘـﻲ ﺗﻮﻓﻲ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﺎم ٢٩٩١، ودﻓﻦ ﻓﻲ ﻣﻘﺒﺮة اﳌﺴﻠﻤﲔ ﻓﻲ اﻷﻧﺪﻟﺲ.

وﻣــﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻛـﺘـﺐ، أﻟــﻒ ﺛﻼﺛﺔ ﻣــﻦ أﻧــﻔــﺲ ﻣــﺎ ﻛـﺘـﺒـﻪ ﻏــﺮﺑــﻲ ﻓــﻲ اﻟﻔﻜﺮ اﻹﺳﻼﻣﻲ، وﻫﻲ »اﻹﺳﻼم ﻓﻲ ﻣﻔﺘﺮق اﻟـــــﻄــ­ـــﺮق ٢٣٩١«، وﻛــــﺘـــ­ـﺎﺑــــﻪ اﻟــﺸــﻬــ­ﻴــﺮ »اﻟﻄﺮﻳﻖ إﻟـﻰ ﻣﻜﺔ ٢٥٩١«، و»ﻣﻨﻬﺎج اﻟﺤﻜﻢ ﻓﻲ اﻹﺳﻼم ٧٨٩١«. ﻟﻜﻦ ﻣﻮﺟﺐ ﻫـــــﺬا اﳌــــﻘـــ­ـﺎل، ﻫـــﻮ اﺳـــﺘـــﺬ­ﻛـــﺎر ﻣــﺴــﻌــﺎ­ه ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟـﻘـﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ، اﻟﺘﻲ أﻧـﺠـﺰ ﺟــﺰأﻫــﺎ اﻷول ﻋــﺎم ٤٧٩١، وأﺗــﻢ ﺟﺰأﻫﺎ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺎم ٠٨٩١، وﺻﺪرت ﻋﻦ دار اﻷﻧﺪﻟﺲ ﻓﻲ ﺟﺒﻞ ﻃﺎرق، ﺑﺘﻤﻮﻳﻞ ﻣـﻦ راﺑـﻄـﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻹﺳــﻼﻣــﻲ ﻓـﻲّ ﻣﻜﺔ اﳌﻜﺮﻣﺔ، ﻣﻄﺒﻮﻋﺔ ﻓﻲ دﺑﻠﻦ، وﺗﻮزﻋﻬﺎ ﻣﻜﺘﺒﺔ E.L.Brill ﻓﻲ ﻟﻨﺪن، وﺗﻘﻊ ﻓﻲ ﻣﺠﻠﺪ واﺣﺪ ﻣﻦ أﻟﻒ ﺻﻔﺤﺔ.

وﻳــﺬﻛــﺮ أن اﻟـﺮاﺑـﻄـﺔ ﺣﺠﺒﺘﻪ ﺑﻌﺪ ﺻـــــﺪوره ﺑــﺴــﺒــﺐ ﺑــﻌــﺾ اﳌــﻠــﺤــ­ﻮﻇــﺎت ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وﻗﺪ ﻃﻮى اﻟﻨﺴﻴﺎن ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﻠﻴﻞ ﻃﻴﻠﺔ اﻟﻌﻘﻮد اﻷرﺑﻌﺔ اﳌـﺎﺿـﻴـﺔ، ﻋﻠﻤﴼ ﺑــﺄن اﻟﺤﺠﺐ وﻗــﻊ ﻓﻲ أﺛﻨﺎء ﺣﻴﺎة ﻣﺤﻤﺪ أﺳـﺪ، وﻫﻮ ﺑﻜﺎﻣﻞ ﻗﻮاه اﻟﺬﻫﻨﻴﺔ.

وﻣــﻊ اﻟـﺒـﺤـﺚ ﻋــﻦ اﻷﺳــﺒــﺎب وﻋـﻦ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﺔ، ﻋـﺜـﺮ ﻛــﺎﺗــﺐ ﻫـــﺬه اﻟـﺴـﻄـﻮر ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎل ﻟﻠﻤﻔﻜﺮ اﻟﺪﻛﺘﻮر إﺑﺮاﻫﻴﻢ ﻋــــﻮض، ﻛـﺘـﺒـﻪ ﻋـــﺎم ٦٠٠٢ وﻧــﺸــﺮ ﻓﻲ »ﻣــــــﺪوﻧ­ــــــﺔ ﻣــﻠــﺘــﻘ­ــﻰ أﻫـــــﻞ اﻟــﺘــﻔــ­ﺴــﻴــﺮ«، وﻫــﻮ دراﺳـــﺔ ﻧـﻘـﺪﻳـﺔ ﻃـﻮﻳـﻠـﺔ ﺿﻤﻨﻬﺎ ﻣـﻠـﺤـﻮﻇـﺎ­ﺗـﻪ ﻋـﻠـﻰ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ، ﺗﺘﻌﻠﻖ ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻤﻬﺎ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎت واﻷﻟﻔﺎظ اﻟــﻠــﻐــ­ﻮﻳــﺔ اﻹﻧــﺠــﻠـ­ـﻴــﺰﻳــﺔ، اﻟــﺘــﻲ اﺟﺘﻬﺪ ﻣﺤﻤﺪ أﺳـــﺪ، ﺑﺤﺴﻦ ﻧـﻴـﺘـﻪ وﺑـﻤـﻘـﺪار ﻓﻬﻤﻪ اﻟﻠﻐﻮي، ﻓﻲ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ، ﻛﻤﺎ أﺟـــــﺮى ﻓــﻴــﻬــﺎ ﻣـــﻘـــﺎر­ﻧـــﺔ ﻣـــﻊ ﺗــﺮﺟــﻤــ­ﺎت أﺧــﺮى، وﻛــﺎن ﻣﻤﺎ ﺗﻀﻤﻨﻪ اﻋﺘﺮاﺿﻪ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻔﻆ اﻟﺠﻼﻟﺔ إﻟﻰ (God) وﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ )ﻃﻪ( إﻟﻰ (O,man) ﻣﻊ أﻧﻪ ﺛﺒﺖ أن ﻟﻠﻜﻤﺔ ﺟﺬورﴽ ﺳﻴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ، اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻔﻬﻤﻬﺎ ﻣﺤﻤﺪ أﺳﺪ.

وﻳـــﻈـــﻬ­ـــﺮ ﻣــــﻦ اﳌـــــــﺪ­وﻧـــــــﺔ، أن ﺗــﻠــﻚ اﻟــــﺪراﺳ­ــــﺔ اﳌــﻌــﻤــ­ﻘــﺔ، ﻗـــﺪ ﺗــﻨــﺎوﻟـ­ـﻬــﺎ ﻓﻲ ﺣﻴﻨﻪ ﻋــﺪد ﻣـﻦ اﳌﻔﻜﺮﻳﻦ اﻟﺴﻌﻮدﻳﲔ اﻟﺬي اﺗﻔﻘﻮا ﻣﻊ ﻣﺎ ذﻫﺐ إﻟﻴﻪ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻋــــــــﻮ­ض، أو اﺧــﺘــﻠــ­ﻔــﻮا وداﻓـــــﻌ­ـــــﻮا ﻋـﻦ اﺟـﺘـﻬـﺎدا­ت ﻣﺤﻤﺪ أﺳــﺪ، وﻣﻨﻬﻢ ﻋﺒﺪ اﻟـﻌـﺰﻳـﺰ اﻟـﺮﻓـﺎﻋـﻲ - وﻫــﻮ ﻣــﻦ أﺻـﺪﻗـﺎء ﻣـــﺤـــﻤـ­ــﺪ أﺳـــــــﺪ - وﺳــــﻠـــ­ـﻤــــﺎن اﻟــــﻌـــ­ـﻮدة وﻏـــﻴـــﺮ­ﻫـــﻤـــﺎ، وإن ﻫــــــﺬا اﳌــــﻘـــ­ـﺎل اﻟــــﺬي ﻳــــﺤــــ­ﺮره ﻛـــﺎﺗـــﺐ ﻏــﻴــﺮ ﻣــﺘــﺨــﺼ­ــﺺ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻔﺎﺳﻴﺮ، ﻻ ﻳﺘﺠﻪ ﻟﺘﺰﻛﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺻﺪرت ﻋﻦ ﻣﺤﻤﺪ أﺳﺪ ﺑــﻌــﺪ ﺟــﻬــﺪه اﳌــﻀــﻨــ­ﻲ اﻟــــﺬي دام ﻧﺤﻮ ﻋﺸﺮة أﻋــﻮام، ﻛﻤﺎ أن ﻣﻦ اﳌﻌﺮوف أن ﻫﻨﺎك اﻟﻌﺸﺮات ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﳌﺘﻔﻖ واﳌﺨﺘﻠﻒ ﻋﻠﻴﻬﺎ، وﻟﻜﻦ اﳌﺮء ﻳﺤﺰن أن ﻳــﺮى ﺟـﻬـﺪه ﻳﻀﻴﻊ وﻳـﻨـﺴـﻰ، ﺧﺎﺻﺔ وﻗﺪ ﺻﺪر ﻣﻨﻪ ﻋﻦ اﺟﺘﻬﺎد، وﺑﺈﻳﻤﺎن ﻻ ﺗﺼﻞ إﻟﻴﻪ ﺷﻜﻮك.

واﻟـــــﺴـ­ــــﺆال ﻫـــــﻮ: أﻟـــﻴـــﺲ ﺑــﻤــﻘــﺪ­ور اﻟــﺮاﺑــﻄ­ــﺔ، وﻫـــﻲ اﻟــﺘــﻲ ﺗﺤﺘﻀﻦ أﺋـﻤـﺔ أﻋﻼﻣﴼ ﻓﻲ اﻟﻔﻜﺮ اﻹﺳـﻼﻣـﻲ، أن ﺗﻘﻮم ﺑﺈﺻﺪار ﻣﻠﺤﻖ ﻟﻬﺬا اﻟﻌﻤﻞ، أو ﺑﺈﻋﺎدة ﻃـــﺒـــﻊ اﻟـــﺘـــﺮ­ﺟـــﻤـــﺔ ﻣــــﺬﻳـــ­ـﻠــــﺔ ﺑـــﻬـــﻮا­ﻣـــﺶ ﺗـﻮﺿـﻴـﺤـﻴ­ـﺔ ﻟـﺒـﻌـﺾ اﺟــﺘــﻬــ­ﺎداﺗــﻪ ﻓﻲ اﻟـﺘـﻔـﺴـﻴ­ـﺮ، ﺧــﺎﺻــﺔ أﻧـــﻪ ﻣــﺎ زال ﻳﻮﺟﺪ ﻛـﺜـﻴــﺮ ﻣـــﻦ اﳌــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﲔ ﻳـﺨـﺘـﻠـﻔـ­ﻮن ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﳌﻔﺮدات؟

وﻫﻞ ﻳﻜﻮن اﻟﺸﻬﺮ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﺮﻓﻊ اﻟﺤﺠﺐ ﻋﻨﻪ واﻹﻓﺎدة ﻣﻨﻪ؟.

ﺑﻘﻲ أن ﻳﺴﺠﻞ اﻟﺘﻘﺪﻳﺮ ﻟﻸﺳﺘﺎذ ﺧﺎﻟﺪ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﻘﺼﻴﺒﻲ، اﻟﺬي ﻋﺜﺮ ﻋﻠﻰ ﻫــﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓـﻲ ﻣﻜﺘﺒﺘﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ، ﻛﺎﻧﺖ ﻣـﻬـﺪاة إﻟﻴﻪ ﻣـﻦ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻏـﺎزي اﻟﻘﺼﻴﺒﻲ، وأﻃﻠﻊ ﻛﺎﺗﺐ اﳌﻘﺎل ﻋﻠﻴﻬﺎ.

* إﻋﻼﻣﻲ وﺑﺎﺣﺚ ﺳﻌﻮدي

 ??  ?? »رﺳﺎﻟﺔ اﻟﻘﺮآن« ﺗﺮﺟﻤﺖ ٠٨٩١
»رﺳﺎﻟﺔ اﻟﻘﺮآن« ﺗﺮﺟﻤﺖ ٠٨٩١

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia