»رﺳﺎﻟﺔ اﻟﻘﺮآن«... ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﻤﺪ أﺳﺪ ﻟﻠﻤﺼﺤﻒ اﻟﺸﺮﻳﻒ
}راﺑﻄﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻹﺳﻼﻣﻲ{ ﺣﺠﺒﺘﻬﺎ ﺑﺴﺒﺐ ﺑﻌﺾ اﳌﻠﺤﻮﻇﺎت
ﺟﺪ ﻣﺆﺧﺮﴽ ﻓﻲ ﺳﻴﺮة اﳌﺴﺘﺸﺮق اﻟﻨﻤﺴﺎوي اﳌﺴﻠﻢ ﻣﺤﻤﺪ أﺳﺪ، ﺻﺪور ﺗﻌﺮﻳﺐ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻪ ﻫﺬا اﻟﻌﺎم دارة اﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﻳﺰ، ﻟﻜﺘﺎب ﻣﻦ ﺗﺄﻟﻴﻒ اﻟﺒﺎﺣﺚ اﻟــﻨــﻤــﺴــﺎوي ﻏـﻨـﺜـﺮ ﻓــﻨــﺪﻫــﺎﻏــﺮ، أﺳـﺘـﺎذ دراﺳﺎت اﻷﻧﺜﺮوﺑﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻓﻴﻴﻨﺎ ١١٠٢، اﻟﺬي ﻳﺘﺨﺼﺺ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻏﻴﺮه ﻣﻦ اﻷوروﺑﻴﲔ ﻓﻲ ﺳﻴﺮة ﻣﺤﻤﺪ أﺳﺪ.
وﻣﺤﻤﺪ أﺳـــﺪ، اﻟـــﺬي ﻳــﻌــﺪ أﻓﻀﻞ ﻣـــﻦ أﺳــــــﺲ ﻟــﻠــﻌــﻼﻗــﺎت اﻟــﺤــﺪﻳــﺜــﺔ ﺑﲔ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻹﺳﻼﻣﻲ وأوروﺑــﺎ، وﻟـﺪ ﺳﻨﺔ ٠٠٩١ ﻓــﻲ أﺳـــﺮة ﻳــﻬــﻮدﻳــﺔ ﻣﺘﻌﺼﺒﺔ، وﺑﻌﺪ ﺳـﻨـﻮات ﻣـﻦ اﻟﺒﺤﺚ ﻋـﻦ اﺗﺠﺎه وﻫﻮﻳﺔ، ﺻﺎر ﻣﺮاﺳﻼ ﻟﻜﺒﺮى اﻟﺼﺤﻒ اﻷﳌـــﺎﻧـــﻴـــﺔ، ﻣــﺘــﺠــﻮﻻ ﻓــﻲ ﺑـــﻼد اﻟــﺸــﺮق اﻷدﻧﻰ، ﻓﻲ رﺣﻼت ﻗﺎدﺗﻪ إﻟﻰ اﻟﻘﺪس اﻟﺸﺮﻳﻒ، ﻟﻴﻌﺘﻤﺮ اﻹﻳﻤﺎن ﻗﻠﺒﻪ، ﺑﻌﺪ أن اﻛﺘﺸﻒ اﳌﻌﺎﻧﻲ اﻟﺴﺎﻣﻴﺔ ﻟﻺﺳﻼم. وﺑﻌﺪ أن أدى ﻓﺮﻳﻀﺔ اﻟﺤﺞ ﻋﺎم ٧٢٩١ وأﻗﺎم ﺳﺖ ﺳﻨﻮات ﻓﻲ اﳌﺪﻳﻨﺔ اﳌﻨﻮرة ﺿﻴﻔﴼ ﻋﻠﻰ اﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﻳﺰ، اﺳﺘﺄﻧﻒ رﺣـﻼﺗـﻪ ﻋــﺎم ٢٣٩١ ﻣـــﺮورﴽ ﺑﺎﻟﻬﻨﺪ ﺛﻢ ﺑﺎﻛﺴﺘﺎن ﻓﺄﻣﻴﺮﻛﺎ وﺳﻮﻳﺴﺮا واﳌﻐﺮب واﻟــﺒــﺮﺗــﻐــﺎل، وأﺧـــﻴـــﺮﴽ إﺳــﺒــﺎﻧــﻴــﺎ اﻟـﺘـﻲ ﺗﻮﻓﻲ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﺎم ٢٩٩١، ودﻓﻦ ﻓﻲ ﻣﻘﺒﺮة اﳌﺴﻠﻤﲔ ﻓﻲ اﻷﻧﺪﻟﺲ.
وﻣــﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻛـﺘـﺐ، أﻟــﻒ ﺛﻼﺛﺔ ﻣــﻦ أﻧــﻔــﺲ ﻣــﺎ ﻛـﺘـﺒـﻪ ﻏــﺮﺑــﻲ ﻓــﻲ اﻟﻔﻜﺮ اﻹﺳﻼﻣﻲ، وﻫﻲ »اﻹﺳﻼم ﻓﻲ ﻣﻔﺘﺮق اﻟـــــﻄـــــﺮق ٢٣٩١«، وﻛــــﺘــــﺎﺑــــﻪ اﻟــﺸــﻬــﻴــﺮ »اﻟﻄﺮﻳﻖ إﻟـﻰ ﻣﻜﺔ ٢٥٩١«، و»ﻣﻨﻬﺎج اﻟﺤﻜﻢ ﻓﻲ اﻹﺳﻼم ٧٨٩١«. ﻟﻜﻦ ﻣﻮﺟﺐ ﻫـــــﺬا اﳌــــﻘــــﺎل، ﻫـــﻮ اﺳـــﺘـــﺬﻛـــﺎر ﻣــﺴــﻌــﺎه ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟـﻘـﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ، اﻟﺘﻲ أﻧـﺠـﺰ ﺟــﺰأﻫــﺎ اﻷول ﻋــﺎم ٤٧٩١، وأﺗــﻢ ﺟﺰأﻫﺎ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺎم ٠٨٩١، وﺻﺪرت ﻋﻦ دار اﻷﻧﺪﻟﺲ ﻓﻲ ﺟﺒﻞ ﻃﺎرق، ﺑﺘﻤﻮﻳﻞ ﻣـﻦ راﺑـﻄـﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻹﺳــﻼﻣــﻲ ﻓـﻲّ ﻣﻜﺔ اﳌﻜﺮﻣﺔ، ﻣﻄﺒﻮﻋﺔ ﻓﻲ دﺑﻠﻦ، وﺗﻮزﻋﻬﺎ ﻣﻜﺘﺒﺔ E.L.Brill ﻓﻲ ﻟﻨﺪن، وﺗﻘﻊ ﻓﻲ ﻣﺠﻠﺪ واﺣﺪ ﻣﻦ أﻟﻒ ﺻﻔﺤﺔ.
وﻳــﺬﻛــﺮ أن اﻟـﺮاﺑـﻄـﺔ ﺣﺠﺒﺘﻪ ﺑﻌﺪ ﺻـــــﺪوره ﺑــﺴــﺒــﺐ ﺑــﻌــﺾ اﳌــﻠــﺤــﻮﻇــﺎت ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وﻗﺪ ﻃﻮى اﻟﻨﺴﻴﺎن ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﻠﻴﻞ ﻃﻴﻠﺔ اﻟﻌﻘﻮد اﻷرﺑﻌﺔ اﳌـﺎﺿـﻴـﺔ، ﻋﻠﻤﴼ ﺑــﺄن اﻟﺤﺠﺐ وﻗــﻊ ﻓﻲ أﺛﻨﺎء ﺣﻴﺎة ﻣﺤﻤﺪ أﺳـﺪ، وﻫﻮ ﺑﻜﺎﻣﻞ ﻗﻮاه اﻟﺬﻫﻨﻴﺔ.
وﻣــﻊ اﻟـﺒـﺤـﺚ ﻋــﻦ اﻷﺳــﺒــﺎب وﻋـﻦ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺔ، ﻋـﺜـﺮ ﻛــﺎﺗــﺐ ﻫـــﺬه اﻟـﺴـﻄـﻮر ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎل ﻟﻠﻤﻔﻜﺮ اﻟﺪﻛﺘﻮر إﺑﺮاﻫﻴﻢ ﻋــــﻮض، ﻛـﺘـﺒـﻪ ﻋـــﺎم ٦٠٠٢ وﻧــﺸــﺮ ﻓﻲ »ﻣــــــﺪوﻧــــــﺔ ﻣــﻠــﺘــﻘــﻰ أﻫـــــﻞ اﻟــﺘــﻔــﺴــﻴــﺮ«، وﻫــﻮ دراﺳـــﺔ ﻧـﻘـﺪﻳـﺔ ﻃـﻮﻳـﻠـﺔ ﺿﻤﻨﻬﺎ ﻣـﻠـﺤـﻮﻇـﺎﺗـﻪ ﻋـﻠـﻰ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ، ﺗﺘﻌﻠﻖ ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻤﻬﺎ ﺑﺎﳌﺼﻄﻠﺤﺎت واﻷﻟﻔﺎظ اﻟــﻠــﻐــﻮﻳــﺔ اﻹﻧــﺠــﻠــﻴــﺰﻳــﺔ، اﻟــﺘــﻲ اﺟﺘﻬﺪ ﻣﺤﻤﺪ أﺳـــﺪ، ﺑﺤﺴﻦ ﻧـﻴـﺘـﻪ وﺑـﻤـﻘـﺪار ﻓﻬﻤﻪ اﻟﻠﻐﻮي، ﻓﻲ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ، ﻛﻤﺎ أﺟـــــﺮى ﻓــﻴــﻬــﺎ ﻣـــﻘـــﺎرﻧـــﺔ ﻣـــﻊ ﺗــﺮﺟــﻤــﺎت أﺧــﺮى، وﻛــﺎن ﻣﻤﺎ ﺗﻀﻤﻨﻪ اﻋﺘﺮاﺿﻪ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻔﻆ اﻟﺠﻼﻟﺔ إﻟﻰ (God) وﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ )ﻃﻪ( إﻟﻰ (O,man) ﻣﻊ أﻧﻪ ﺛﺒﺖ أن ﻟﻠﻜﻤﺔ ﺟﺬورﴽ ﺳﻴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ، اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻔﻬﻤﻬﺎ ﻣﺤﻤﺪ أﺳﺪ.
وﻳـــﻈـــﻬـــﺮ ﻣــــﻦ اﳌـــــــﺪوﻧـــــــﺔ، أن ﺗــﻠــﻚ اﻟــــﺪراﺳــــﺔ اﳌــﻌــﻤــﻘــﺔ، ﻗـــﺪ ﺗــﻨــﺎوﻟــﻬــﺎ ﻓﻲ ﺣﻴﻨﻪ ﻋــﺪد ﻣـﻦ اﳌﻔﻜﺮﻳﻦ اﻟﺴﻌﻮدﻳﲔ اﻟﺬي اﺗﻔﻘﻮا ﻣﻊ ﻣﺎ ذﻫﺐ إﻟﻴﻪ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻋــــــــﻮض، أو اﺧــﺘــﻠــﻔــﻮا وداﻓـــــﻌـــــﻮا ﻋـﻦ اﺟـﺘـﻬـﺎدات ﻣﺤﻤﺪ أﺳــﺪ، وﻣﻨﻬﻢ ﻋﺒﺪ اﻟـﻌـﺰﻳـﺰ اﻟـﺮﻓـﺎﻋـﻲ - وﻫــﻮ ﻣــﻦ أﺻـﺪﻗـﺎء ﻣـــﺤـــﻤـــﺪ أﺳـــــــﺪ - وﺳــــﻠــــﻤــــﺎن اﻟــــﻌــــﻮدة وﻏـــﻴـــﺮﻫـــﻤـــﺎ، وإن ﻫــــــﺬا اﳌــــﻘــــﺎل اﻟــــﺬي ﻳــــﺤــــﺮره ﻛـــﺎﺗـــﺐ ﻏــﻴــﺮ ﻣــﺘــﺨــﺼــﺺ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﻔﺎﺳﻴﺮ، ﻻ ﻳﺘﺠﻪ ﻟﺘﺰﻛﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺻﺪرت ﻋﻦ ﻣﺤﻤﺪ أﺳﺪ ﺑــﻌــﺪ ﺟــﻬــﺪه اﳌــﻀــﻨــﻲ اﻟــــﺬي دام ﻧﺤﻮ ﻋﺸﺮة أﻋــﻮام، ﻛﻤﺎ أن ﻣﻦ اﳌﻌﺮوف أن ﻫﻨﺎك اﻟﻌﺸﺮات ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﳌﺘﻔﻖ واﳌﺨﺘﻠﻒ ﻋﻠﻴﻬﺎ، وﻟﻜﻦ اﳌﺮء ﻳﺤﺰن أن ﻳــﺮى ﺟـﻬـﺪه ﻳﻀﻴﻊ وﻳـﻨـﺴـﻰ، ﺧﺎﺻﺔ وﻗﺪ ﺻﺪر ﻣﻨﻪ ﻋﻦ اﺟﺘﻬﺎد، وﺑﺈﻳﻤﺎن ﻻ ﺗﺼﻞ إﻟﻴﻪ ﺷﻜﻮك.
واﻟـــــﺴـــــﺆال ﻫـــــﻮ: أﻟـــﻴـــﺲ ﺑــﻤــﻘــﺪور اﻟــﺮاﺑــﻄــﺔ، وﻫـــﻲ اﻟــﺘــﻲ ﺗﺤﺘﻀﻦ أﺋـﻤـﺔ أﻋﻼﻣﴼ ﻓﻲ اﻟﻔﻜﺮ اﻹﺳـﻼﻣـﻲ، أن ﺗﻘﻮم ﺑﺈﺻﺪار ﻣﻠﺤﻖ ﻟﻬﺬا اﻟﻌﻤﻞ، أو ﺑﺈﻋﺎدة ﻃـــﺒـــﻊ اﻟـــﺘـــﺮﺟـــﻤـــﺔ ﻣــــﺬﻳــــﻠــــﺔ ﺑـــﻬـــﻮاﻣـــﺶ ﺗـﻮﺿـﻴـﺤـﻴـﺔ ﻟـﺒـﻌـﺾ اﺟــﺘــﻬــﺎداﺗــﻪ ﻓﻲ اﻟـﺘـﻔـﺴـﻴـﺮ، ﺧــﺎﺻــﺔ أﻧـــﻪ ﻣــﺎ زال ﻳﻮﺟﺪ ﻛـﺜـﻴــﺮ ﻣـــﻦ اﳌــﺘــﺮﺟــﻤــﲔ ﻳـﺨـﺘـﻠـﻔـﻮن ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﳌﻔﺮدات؟
وﻫﻞ ﻳﻜﻮن اﻟﺸﻬﺮ اﻟﻜﺮﻳﻢ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﺮﻓﻊ اﻟﺤﺠﺐ ﻋﻨﻪ واﻹﻓﺎدة ﻣﻨﻪ؟.
ﺑﻘﻲ أن ﻳﺴﺠﻞ اﻟﺘﻘﺪﻳﺮ ﻟﻸﺳﺘﺎذ ﺧﺎﻟﺪ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﻘﺼﻴﺒﻲ، اﻟﺬي ﻋﺜﺮ ﻋﻠﻰ ﻫــﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓـﻲ ﻣﻜﺘﺒﺘﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ، ﻛﺎﻧﺖ ﻣـﻬـﺪاة إﻟﻴﻪ ﻣـﻦ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻏـﺎزي اﻟﻘﺼﻴﺒﻲ، وأﻃﻠﻊ ﻛﺎﺗﺐ اﳌﻘﺎل ﻋﻠﻴﻬﺎ.
* إﻋﻼﻣﻲ وﺑﺎﺣﺚ ﺳﻌﻮدي