ﻣﺪرﺳﺔ ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ اﺷﺘﻬﺮت ﺑﺘﺨﺮﻳﺞ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ اﳌﺆﺗﻤﺮات اﻟﺪوﻟﻴﺔ
ﻋﻤﺮﻫﺎ ٠٦ ﻋﺎﻣﴼ وﻃﻼﺑﻬﺎ ﺑﺎرﻋﻮن ﰲ »رﻗﺼﺔ« اﻟﺘﻨﻘﻞ ﺑﲔ اﻟﻠﻐﺎت
ﺗـــﺤـــﻴـــﻲ »اﳌــــــــﺪرﺳــــــــﺔ اﻟــﻌــﻠــﻴــﺎ ﻟــﻠــﻤــﺘــﺮﺟــﻤــﲔ« ﻓـــﻲ ﺑـــﺎرﻳـــﺲ، ﻫــﺬه اﻟﺴﻨﺔ، اﻟﺬﻛﺮى اﻟﺴﺘﲔ ﻟﺘﺄﺳﻴﺴﻬﺎ. وﺗﻌﺪ ﻫﺬه اﳌﺆﺳﺴﺔ ذاﺋﻌﺔ اﻟﺼﻴﺖ أﺣـــﺪ أرﻓـــﻊ »ﻣــﺼــﺎﻧــﻊ« اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺷﺄﻧﴼ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ. ﻓﻘﺪ ﺧﺮﺟﺖ، ﻣﻨﺬ ﺗﺄﺳﻴﺴﻬﺎ ﻓﻲ ﻋـﺎم ٧٥٩١، أﺟﻴﺎﻻ ﻣﻦ ﺧﻴﺮة اﻟﻄﻼب اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺠﻴﺪون رﻗﺼﺔ اﻟﺘﻨﻘﻞ ﺑﲔ اﻟﻠﻐﺎت، وأﻳﻀﴼ ﺑـــﻌـــﺾ اﻟـــﺪﺑـــﻠـــﻮﻣـــﺎﺳـــﻴـــﲔ، ﻣــﻨــﻬــﻢ ﺳﻔﻴﺮة ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻓﻲ اﻟﻜﻮﻳﺖ.
اﻻﺳـــﻢ اﳌـﺨـﺘـﺼـﺮ ﻟـــ»اﳌــﺪرﺳــﺔ اﻟــﻌــﻠــﻴــﺎ ﻟــﻠــﻤــﺘــﺮﺟــﻤــﲔ اﻟـــﻔـــﻮرﻳـــﲔ واﳌـﺘـﺮﺟـﻤـﲔ«، ﻫــﻮ »إﻳــﺰﻳــﺖ«. وﻻ ﻳﺨﺘﻠﻒ اﻟـﻌـﺎﻣـﻠـﻮن ﻓــﻲ اﳌﻨﻈﻤﺎت اﻟﺪوﻟﻴﺔ أو ﻗﺼﺮ رﺋﺎﺳﺔ أو وزارة ﻣــــﺎ، ﻋــﻠــﻰ ﻛـــﻔـــﺎءة ﺧــﺮﻳــﺠــﻴــﻬــﺎ؛ إن ﻛـــﻼ ﻣـﻨـﻬـﻢ ﺟــﺪﻳــﺮ ﺑـﺎﻟـﺜـﻘـﺔ وﻳﻤﻜﻦ اﻟﺘﻌﻮﻳﻞ ﻋﻠﻴﻪ ﻹﻳﺼﺎل اﻟﻜﻼم ﻣﻦ ﻣﺮﻓﺄ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ ﺑﺮ أﻣﺎن ﻟﻐﺔ أﺧﺮى، ﺳــــﻮاء ﻓـــﻲ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ اﻟــﻔــﻮرﻳــﺔ أو اﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ. واﳌﺪرﺳﺔ، اﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻣﻌﻬﺪ ﻋﺎل، ﺗﺘﺒﻊ ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟــﺴــﻮرﺑــﻮن اﻟــﺠــﺪﻳــﺪة. وﺗــﺤــﺮص ﻋـــﻠـــﻰ ﺗـــﻠـــﻘـــﲔ ﻣـــــﺎدﺗـــــﻲ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ اﻟــﺘــﺤــﺮﻳــﺮﻳــﺔ واﻟــﺸــﻔــﻬــﻴــﺔ اﻟــﻔــﻮرﻳــﺔ وﻓـــﻖ أﻓــﻀــﻞ اﻟــﻮﺳــﺎﺋــﻞ اﻟـﺘـﺮﺑـﻮﻳـﺔ واﻟﺘﺄﻫﻴﻠﻴﺔ. وﻫﻲ ﺗﺴﺘﻌﲔ ﺑﻨﺨﺒﺔ ﻣــــﻦ أﻓـــﻀـــﻞ اﻷﺳــــــﺎﺗــــــﺬة، أﻏــﻠــﺒــﻬــﻢ ﻳــﻤــﺎرﺳــﻮن اﳌــﻬــﻨــﺔ، أو ﻣـﺎرﺳـﻮﻫـﺎ ﺳﺎﺑﻘﺎ، ﺑﺎﺣﺘﺮاﻓﻴﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ. ﻓﻤﺜﻼ، ﻋــــــﺮف ﻋــــﻦ اﻟـــﺒـــﺮوﻓـــﺴـــﻮر اﻟـــﺮاﺣـــﻞ داﻧـــــﻴـــــﺎل ﻣـــﻮﺳـــﻜـــﻮﻓـــﻴـــﺘـــﺶ، ﻣــﺪﻳــﺮ ﻗﺴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﺳـﺒـﻖ، أﻧــﻪ ﻛﻠﻒ ﻗــﺒــﻞ ﻋـــﻘـــﻮد ﺑــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ ﻣــﻮﺳــﻮﻋــﺔ أﳌـﺎﻧـﻴـﺔ ﻋــﻦ اﻟـﺤـﻴـﺎﻛـﺔ. ﻓـﻠـﻢ ﻳــﺘــﻮان ﻋـﻦ دﺧــﻮل دورة ﻓـﻲ اﻟﺤﻴﺎﻛﺔ ﻣﻊ ﺳﻴﺪات ﻳﺘﻘﻨﻬﺎ ﻟﻜﻲ ﻳﺘﻌﻠﻢ ﻣﻨﻬﻦ ذﻟﻚ اﻟﻔﻦ، اﻷﻣـﺮ اﻟـﺬي ﻳﻌﻴﻨﻪ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﳌﻮﺳﻮﻋﺔ اﳌﻄﻠﻮﺑﺔ ﻣﻨﻪ. وﻗﺪ اﺧﺘﺎرﻫﻦ ﻣﺴﻨﺎت ﻟﻜﻲ ﻳﻜﻮن ﻋﻠﻰ ﺑﻴﻨﺔ ﺑﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺤﻴﺎﻛﺔ اﻟـﻌـﺮﻳـﻘـﺔ اﻟـﺮﺻـﻴـﻨـﺔ، ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟــﺠــﺪات اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺎت ﻳﺘﺪاوﻟﻨﻬﺎ، وﺑـﺎﻟـﺘـﺎﻟــﻲ ﺗــﻔــﺎدي اﺳــﺘــﺨــﺪام ﻟﻐﺔ رﻛﻴﻜﺔ أو ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت دﺧﻴﻠﺔ.
ﻋﻠﻰ ﻣﺪى ٠٦ ﻋﺎﻣﴼ، اﻛﺘﺴﺒﺖ »إﻳــﺰﻳــﺖ« ﺳﻤﻌﺔ دوﻟــﻴــﺔ رﺻﻴﻨﺔ. وﻓـﻀـﻼ ﻋـﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ واﻟـــﻔـــﻮرﻳـــﺔ، ﻓــﺘــﺤــﺖ ﻣــﻨــﺬ ﺳــﻨــﻮات ﺻــﻔــﴼ ﻟـﺘـﻌـﻠـﻴـﻢ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ اﻟــﻔــﻮرﻳــﺔ ﺑﻠﻐﺔ اﻹﺷﺎرات ﻟﻠﺼﻢ. وﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﺪراﺳﺔ )ﺛـﻼث ﺳﻨﻮات ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ وﺳـــﻨـــﺘـــﺎن ﻟــﻠــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ اﻟـــﻔـــﻮرﻳـــﺔ(، ﻳــﺤــﺼــﻞ اﻟـــﻄـــﺎﻟـــﺐ ﻋـــﻠـــﻰ ﺷـــﻬـــﺎدة »ﻣــﺎﺳــﺘــﺮ ﻣــﻬــﻨــﻲ«، وﻫــــﻮ ﻣـــﺎ ﻛــﺎن ﻳــﺪﻋــﻰ ﺳــﺎﺑــﻘــﴼ »دﺑـــﻠـــﻮم دراﺳـــــﺎت ﻋﻠﻴﺎ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ«. إﻟﻰ ذﻟﻚ، ﺗﻌﻨﻰ »إﻳــﺰﻳــﺖ« ﺑﺎﻟﺘﺤﻀﻴﺮ ﻟﺸﻬﺎدﺗﻲ اﳌـﺎﺟـﺴـﺘـﻴـﺮ واﻟــﺪﻛــﺘــﻮراه ﻓــﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺒﺤﻮث اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻬﺎ وﺑـــﻤـــﺠـــﺎﻻت اﻷﻟـــﺴـــﻨـــﻴـــﺔ، ﺑـﺠـﻤـﻴـﻊ ﻣﻴﺎدﻳﻨﻬﺎ اﻟﻔﺮﻋﻴﺔ.
ﻳـــــﺘـــــﺴـــــﺎء ل اﻟـــــﺒـــــﻌـــــﺾ: ﳌــــــﺎذا اﺳــﺘــﻘــﺮت »إﻳـــﺰﻳـــﺖ« ﻓـــﻲ ﺟـﺎﻣـﻌـﺔ دوﻓـــــــــــــــﲔ، ﻓـــــــﻲ ﻃــــــــــﺮف ﺑـــــﺎرﻳـــــﺲ اﻟـــﺸـــﻤـــﺎﻟـــﻲ اﻟــــﻐــــﺮﺑــــﻲ، ﺑـــﻤـــﺤـــﺎذاة ﻏﺎﺑﺎت ﺑﻮﻟﻮﻧﻴﺎ، ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻫﻲ ﺗﺎﺑﻌﺔ ﻟـﻠـﺴـﻮرﺑـﻮن اﻟـﻮاﻗـﻌـﺔ ﻓـﻲ اﻟـﺪاﺋـﺮة اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ، ﻗﻠﺐ ﺑﺎرﻳﺲ؟ واﻟﺠﻮاب ﻫﻮ أن ﻣﺒﻨﻰ ﺟﺎﻣﻌﺔ دوﻓﲔ، اﻟﺬي ﺗﻢ ﺗﺸﻴﻴﺪه ﻋﺎم ٧٥٩١، ﻛﺎن ﻣﻘﺮﴽ ﻟﺤﻠﻒ ﺷﻤﺎل اﻷﻃﻠﺴﻲ، )اﻟﻨﺎﺗﻮ(. ﻟــﻜــﻦ، ﻓــﻲ ﻋـــﺎم ٦٦٩١، اﻧﺴﺤﺒﺖ ﻓـــﺮﻧـــﺴـــﺎ ﻣــــﻦ اﻟـــﺤـــﻠـــﻒ ﺑــــﻘــــﺮار ﻣـﻦ زﻋﻴﻤﻬﺎ اﻟﺠﻨﺮال ﺷــﺎرل دﻳﻐﻮل. ﻓﺎﻧﺘﻘﻞ »اﻟﻨﺎﺗﻮ« إﻟﻰ ﺑﺮوﻛﺴﻴﻞ، ﺗــﺎرﻛــﴼ ﻣـﺒـﻨـﺎه اﻟـﺒـﺎرﻳـﺴـﻲ اﻟﻜﺒﻴﺮ ﺷﺎﻏﺮﴽ. وﻋﻨﺪﻫﺎ ﺟﺮى ﺗﺨﺼﻴﺼﻪ ﻟﺠﺎﻣﻌﺔ ﺑـﺎرﻳـﺲ ُ٩،ّ أو »ﺑـﺎرﻳـﺲ دوﻓـــــﲔ« ﻣـﺜـﻠـﻤـﺎ ﺳــﻤــﻴــﺖ ﻻﺣــﻘــﴼ. وﻓـــــﻲ اﻟــــﻮﻗــــﺖ ﻧـــﻔـــﺴـــﻪ، اﺳــﺘــﻐــﻠــﺖ »إﻳــﺰﻳــﺖ« ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺴﺤﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﻟﺘﺮك ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ اﻟﻀﻴﻖ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﺎرﻳﺲ اﻟﺠﺪﻳﺪة، أو »ﺑﺎرﻳﺲ ٣«، واﻻﻧﺘﻘﺎل إﻟﻰ ﻫﺬا اﳌﺒﻨﻰ اﻷﻛﺜﺮ رﺣﺎﺑﺔ. وﺗﺸﻐﻞ ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺟﻨﺎﺣﴼ ﻓﻲ ﻃﺎﺑﻘﻪ اﻟﺜﺎﻧﻲ، ﺑﻴﻨﻤﺎ اﺳـﺘـﻘـﺮت ﻛﻠﻴﺔ اﻟـﻠـﻐـﺎت اﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻄﺎﺑﻖ اﻷول، ﺗﺤﺘﻬﺎ ﺗﻤﺎﻣﴼ. وﻳــﺤــﺼــﻞ أﺣــﻴــﺎﻧــﴼ أن »ﻳــﺼــﻌــﺪ« ﺑﻌﺾ ﻃﻼب اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺸﺮﻗﻴﺔ، ﺑﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﻃﺎﺑﻘﴼ ﻟﻼﻟﺘﺤﺎق ﺑــ»إﻳـﺰﻳـﺖ«. ﻓﺎﻟﺘﺴﺠﻴﻞ ﻓﻲ ﻫﺬه اﻷﺧـﻴـﺮة ﻳﺴﺘﻠﺰم اﻟﺤﺼﻮل أوﻻ ﻋﻠﻰ ﺷﻬﺎدة ﺟﺎﻣﻌﻴﺔ، ﺛﻢ اﺟﺘﻴﺎز ﻣﺴﺎﺑﻘﺔ اﻟﻘﺒﻮل، ﻣﻊ ﺗﻤﻨﻲ إﺣﺮاز ﻧـــﺘـــﺎﺋـــﺞ ﻋـــﺎﻟـــﻴـــﺔ ﺗـــﺆﻫـــﻞ اﻟــﻄــﺎﻟــﺐ ﻟﻠﺪﺧﻮل ﺿﻤﻦ ﻋـﺪد ﻣﺤﺪود ﻣﻦ اﳌﻘﺒﻮﻟﲔ اﻟـﺠـﺪد، ﻓـﻲ ﻫـﺬا اﻟﻔﺮع اﻟــﻠــﻐــﻮي أو ذاك. وﻳــﺘــﻌــﲔ ﻋﻠﻰ اﳌﺘﻘﺪم اﻹﳌـﺎم ﺑﻠﻐﺘﲔ أﺟﻨﺒﻴﺘﲔ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ، ﻓﻀﻼ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻷم.
ﻓــﻲ اﻟـﺴـﻨـﻮات اﻷﺧــﻴــﺮة، ﺑﻠﻎ اﻟﻌﺪد اﻹﺟﻤﺎﻟﻲ ﻟﻄﻼب »إﻳﺰﻳﺖ« وﻃـﺎﻟـﺒـﺎﺗـﻬـﺎ ﻧـﺤـﻮ ٠٩٣، ﻟـﻠـﻔـﺮوع اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ واﻟﺘﺨﺼﺼﻴﺔ ﻛﻠﻬﺎ، وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺳﻨﻮات اﻟﺪراﺳﺔ. وﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ أن ﻧﺴﺒﺔ ﻃﺎﻟﺒﺎت »إﻳﺰﻳﺖ« داﺋــﻤــﴼ أﻋـﻠـﻰ ﻣــﻦ ﻧﺴﺒﺔ زﻣﻼﺋﻬﻦ اﻟــﻄــﻼب. أﻣـــﺎ اﻟــﻠــﻐــﺎت اﳌـﻌـﺘـﻤـﺪة، ﻓـــﺘـــﺸـــﻤـــﻞ اﻟــــﻠــــﻐــــﺎت اﻷوروﺑـــــــﻴـــــــﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒﴼ ﻛﻠﻬﺎ، إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟـــﺮوﺳـــﻴـــﺔ، ﻣــﻊ دورات ﺧـﺎﺻـﺔ ﻟﻠﻐﺎت أﺧﺮى، ﺑﺸﻜﻞ اﺳﺘﺜﻨﺎﺋﻲ، ﻓــﻲ ﺣــﺎل ﺗــﻮاﻓــﺮ ﺑـﻌـﺾ اﻟــﺸــﺮوط )ﻛﺎﻟﺼﻴﻨﻴﺔ، اﻟﻜﻮرﻳﺔ، اﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ، اﻟﻬﻨﺪﻳﺔ، اﻟﺘﺮﻛﻴﺔ... إﻟﺦ(.
وﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻣﻦ اﳌﻔﻴﺪ، أﻳﻀﴼ، إﻳــﻀــﺎح ﺳـﺒـﺐ اﺳـﺘـﺨـﺪام ﻣـﻔـﺮدة »ﻣــﺪرﺳــﺔ« ﻓــﻲ اﻟـﺤـﺪﻳـﺚ ﻋــﻦ ﺗﻠﻚ اﳌﺆﺳﺴﺔ اﻟﺘﺄﻫﻴﻠﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺪرج ﻓﻲ إﻃﺎر اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻌﻠﻴﺎ، واﻟﻌﻠﻴﺎ ﺟـﺪﴽ. ﺗﺸﻴﺮ ﻛﻠﻤﺔ »ﻣـﺪرﺳـﺔ«، ﻓﻲ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ، إﻟﻰ اﳌـﺪرﺳـﺔ اﻻﺑﺘﺪاﺋﻴﺔ اﻻﻋﺘﻴﺎدﻳﺔ، ﻣـﺜـﻠـﻤـﺎ ﻫـــﻮ اﻟـــﺤـــﺎل ﻋــﻨــﺪﻧــﺎ. ﻟﻜﻦ أﻳﻀﴼ إﻟﻰ »اﳌﺪارس اﻟﻌﻠﻴﺎ« اﻟﺘﻲ ﺗـﺆﻣـﻦ أرﻓــﻊ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟـﺪراﺳـﺔ وأﻋـــﻼﻫـــﺎ ﺷـــﺄﻧـــﴼ. وﻫــــﻲ أﻫـــــﻢ ﻣﻦ اﻟـﺠـﺎﻣـﻌـﺎت، وﺷـﻬـﺎداﺗـﻬـﺎ أﻓﻀﻞ ﻣــﻬــﻨــﻴــﴼ وأﺿـــــﻤـــــﻦ وﻇـــﻴـــﻔـــﻴـــﴼ ﻣــﻦ اﻟﺪﻛﺘﻮراه اﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ. ﻛﻤﺎ ﻳﺘﻄﻠﺐ اﻟـﺪﺧـﻮل إﻟﻴﻬﺎ اﻟﺤﺼﻮل ﻣﺴﺒﻘﴼ ﻋﻠﻰ ﺷﻬﺎدة ﺟﺎﻣﻌﻴﺔ، ﺛﻢ ﺧﻮض ﻣﺴﺎﺑﻘﺎت ﻗﺒﻮل ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ. ﻟﺬﻟﻚ ﻳﺴﻤﻮﻧﻬﺎ ﻣﺪارس اﻟﻨﺨﺒﺔ. وﻃﻼﺑﻬﺎ ﻳﺸﺎر ﻟﻬﻢ ﺑﺎﻟﺒﻨﺎن.
ﻻ ﻳـــﻨـــﺪر أن ﺗــﻔــﻀــﻲ ﻣـﻬـﻨـﺔ اﻟــــﺘــــﺮﺟــــﻤــــﺔ إﻟـــــــﻰ ﻣــــﺴــــﺎرات أﺧــــــــﺮى، ﻣــﻨــﻬــﺎ اﻟــﺼــﺤــﺎﻓــﺔ واﻟــــﺪﺑــــﻠــــﻮﻣــــﺎﺳــــﻴــــﺔ، ﺑــﺤــﻜــﻢ اﻟــﺘــﻤــﻜــﻦ ﻣـــﻦ ﻟـــﻐـــﺎت ﻋـــــﺪة. وﻫـــﺬا اﻷﻓـــــﻖ اﻟــﻮﻇــﻴــﻔــﻲ ﻳــﺸــﻜــﻞ ﻋــﺎﻣــﻼ ﻣــﺴــﺎﻋــﺪﴽ وﺣــﺎﻓــﺰﴽ ﻗــﻮﻳــﴼ ﻟـﺨـﻮض اﳌـــﺸـــﺎق ﻓـــﻲ ﺳــﺒــﻴــﻞ دﺧـــــﻮل ﻫــﺬه اﳌﺪرﺳﺔ. وﻣﺜﻼ، وﺻﻠﺖ اﻟﻄﺎﻟﺒﺔ اﻟـﻠـﺒـﻨـﺎﻧـﻴـﺔ ﻧـــﺪى اﻟــﻴــﺎﻓــﻲ، إﺣــﺪى ﺧـــﺮﻳـــﺠـــﺎت اﳌــــﺪرﺳــــﺔ ﻓــــﻲ ﻣـﻄـﻠـﻊ ﺛـﻤـﺎﻧـﻴـﻨـﺎت اﻟــﻘــﺮن اﳌـــﺎﺿـــﻲ، إﻟــﻰ ﻣﻮﻗﻊ ﺳﻔﻴﺮة ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻓﻲ اﻟﻜﻮﻳﺖ. وﻛﺎﻧﺖ اﻟﻄﺎﻟﺒﺔ اﳌﺘﻔﻮﻗﺔ ﻣﻌﺘﻤﺪة ﻛﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻮرﻳﺔ داﺋﻤﺔ ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓـــﻲ وزارة اﻟــﺨــﺎرﺟــﻴــﺔ. وﻟـﻄـﺎﳌـﺎ ﺷﻮﻫﺪت ﻋﻠﻰ ﺷﺎﺷﺔ اﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮن وﻫﻲ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﺑﲔ رؤﺳـﺎء ﻓﺮﻧﺴﺎ وﻧـــﻈـــﺮاﺋـــﻬـــﻢ ﻣــــﻦ زﻋــــﻤــــﺎء اﻟـــــﺪول اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ. وذﻟــــﻚ ﻣـــﺎ دﻋـــﺎﻫـــﺎ إﻟــﻰ ﺧــﻮض ﻣـﺴـﺎﺑـﻘـﺎت ﻗـﺒـﻮل أﺧــﺮى، ﻓـــﻲ اﻟــﺴــﻠــﻚ اﻟــﺪﺑــﻠــﻮﻣــﺎﺳــﻲ ﻫــﺬه اﳌﺮة، ﻓﺘﻢ ﺗﻌﻴﻴﻨﻬﺎ ﻗﻨﺼﻼ ﻋﺎﻣﴼ ﻓﻲ دﺑﻲ ﻋﺎم ٧٠٠٢، ﺛﻢ ﺳﻔﻴﺮة ﻓﻲ اﻟﻜﻮﻳﺖ ﻋﺎم ٠١٠٢.
وﻃﺒﻌﴼ، ﻳﺘﺬﻛﺮ ﻃﻼب اﻷﻗﺴﺎم اﳌــﺨــﺘــﻠــﻔــﺔ أﺳــﺎﺗــﺬﺗــﻬــﻢ اﳌـﻔـﻀـﻠـﲔ أﺛﻨﺎء ﺳﻨﻮات »إﻳﺰﻳﺖ«، وﻳﻐﺪﻗﻮن ﻋــﻠــﻴــﻬــﻢ ﺑـــﺎﳌـــﺪﻳـــﺢ واﻟــﺘــﻌــﺒــﻴــﺮ ﻋـﻦ اﻻﻣـــﺘـــﻨـــﺎن. ﻓـﻔـﻴـﻤـﺎ ﻳــﺨــﺺ اﻟـﻘـﺴـﻢ اﻟـــــﻌـــــﺮﺑـــــﻲ، ﻳـــﺸـــﻴـــﺮ اﻟــــﺨــــﺮﻳـــﺠـــﻮن اﻟــﻘــﺪاﻣــﻰ إﻟــﻰ أﺳــﺎﺗــﺬة ﻣـﺜـﻞ ﻧﻌﻴﻢ ﺑــﻮﻃــﺎﻧــﻮس وﻓــﺎﻳــﺰ ﻣـﻠـﺺ وﻛـﻠـﻮد اﻟﺨﺎل وﺟﻮزﻳﻒ ﺻﺎﻳﻎ )ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ( وﺳﻠﻤﻰ ﻓﺮﺷﺦ وﻣــﺮاد ﺑﻮﻟﻌﺮاس )ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻮرﻳﺔ(، وذﻟﻚ ﻏﻴﺾ ﻣﻦ ﻓﻴﺾ.