Asharq Al-Awsat Saudi Edition

ﻣﺪرﺳﺔ ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ اﺷﺘﻬﺮت ﺑﺘﺨﺮﻳﺞ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ اﳌﺆﺗﻤﺮات اﻟﺪوﻟﻴﺔ

ﻋﻤﺮﻫﺎ ٠٦ ﻋﺎﻣﴼ وﻃﻼﺑﻬﺎ ﺑﺎرﻋﻮن ﰲ »رﻗﺼﺔ« اﻟﺘﻨﻘﻞ ﺑﲔ اﻟﻠﻐﺎت

- ﺑﺎرﻳﺲ: »اﻟﺸﺮق اﻷوﺳﻂ«

ﺗـــﺤـــﻴـ­ــﻲ »اﳌــــــــ­ﺪرﺳـــــــ­ـﺔ اﻟــﻌــﻠــ­ﻴــﺎ ﻟــﻠــﻤــﺘ­ــﺮﺟــﻤــﲔ« ﻓـــﻲ ﺑـــﺎرﻳـــ­ﺲ، ﻫــﺬه اﻟﺴﻨﺔ، اﻟﺬﻛﺮى اﻟﺴﺘﲔ ﻟﺘﺄﺳﻴﺴﻬﺎ. وﺗﻌﺪ ﻫﺬه اﳌﺆﺳﺴﺔ ذاﺋﻌﺔ اﻟﺼﻴﺖ أﺣـــﺪ أرﻓـــﻊ »ﻣــﺼــﺎﻧــ­ﻊ« اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﺷﺄﻧﴼ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ. ﻓﻘﺪ ﺧﺮﺟﺖ، ﻣﻨﺬ ﺗﺄﺳﻴﺴﻬﺎ ﻓﻲ ﻋـﺎم ٧٥٩١، أﺟﻴﺎﻻ ﻣﻦ ﺧﻴﺮة اﻟﻄﻼب اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺠﻴﺪون رﻗﺼﺔ اﻟﺘﻨﻘﻞ ﺑﲔ اﻟﻠﻐﺎت، وأﻳﻀﴼ ﺑـــﻌـــﺾ اﻟـــﺪﺑـــ­ﻠـــﻮﻣـــﺎ­ﺳـــﻴـــﲔ، ﻣــﻨــﻬــﻢ ﺳﻔﻴﺮة ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻓﻲ اﻟﻜﻮﻳﺖ.

اﻻﺳـــﻢ اﳌـﺨـﺘـﺼـﺮ ﻟـــ»اﳌــﺪرﺳــﺔ اﻟــﻌــﻠــ­ﻴــﺎ ﻟــﻠــﻤــﺘ­ــﺮﺟــﻤــﲔ اﻟـــﻔـــﻮ­رﻳـــﲔ واﳌـﺘـﺮﺟـﻤ­ـﲔ«، ﻫــﻮ »إﻳــﺰﻳــﺖ«. وﻻ ﻳﺨﺘﻠﻒ اﻟـﻌـﺎﻣـﻠـ­ﻮن ﻓــﻲ اﳌﻨﻈﻤﺎت اﻟﺪوﻟﻴﺔ أو ﻗﺼﺮ رﺋﺎﺳﺔ أو وزارة ﻣــــﺎ، ﻋــﻠــﻰ ﻛـــﻔـــﺎء­ة ﺧــﺮﻳــﺠــ­ﻴــﻬــﺎ؛ إن ﻛـــﻼ ﻣـﻨـﻬـﻢ ﺟــﺪﻳــﺮ ﺑـﺎﻟـﺜـﻘـﺔ وﻳﻤﻜﻦ اﻟﺘﻌﻮﻳﻞ ﻋﻠﻴﻪ ﻹﻳﺼﺎل اﻟﻜﻼم ﻣﻦ ﻣﺮﻓﺄ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ ﺑﺮ أﻣﺎن ﻟﻐﺔ أﺧﺮى، ﺳــــﻮاء ﻓـــﻲ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ اﻟــﻔــﻮرﻳ­ــﺔ أو اﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ. واﳌﺪرﺳﺔ، اﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻣﻌﻬﺪ ﻋﺎل، ﺗﺘﺒﻊ ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟــﺴــﻮرﺑ­ــﻮن اﻟــﺠــﺪﻳـ­ـﺪة. وﺗــﺤــﺮص ﻋـــﻠـــﻰ ﺗـــﻠـــﻘـ­ــﲔ ﻣـــــﺎدﺗـ­ــــﻲ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ اﻟــﺘــﺤــ­ﺮﻳــﺮﻳــﺔ واﻟــﺸــﻔـ­ـﻬــﻴــﺔ اﻟــﻔــﻮرﻳ­ــﺔ وﻓـــﻖ أﻓــﻀــﻞ اﻟــﻮﺳــﺎﺋ­ــﻞ اﻟـﺘـﺮﺑـﻮﻳ­ـﺔ واﻟﺘﺄﻫﻴﻠﻴﺔ. وﻫﻲ ﺗﺴﺘﻌﲔ ﺑﻨﺨﺒﺔ ﻣــــﻦ أﻓـــﻀـــﻞ اﻷﺳــــــﺎ­ﺗــــــﺬة، أﻏــﻠــﺒــ­ﻬــﻢ ﻳــﻤــﺎرﺳـ­ـﻮن اﳌــﻬــﻨــ­ﺔ، أو ﻣـﺎرﺳـﻮﻫـﺎ ﺳﺎﺑﻘﺎ، ﺑﺎﺣﺘﺮاﻓﻴﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ. ﻓﻤﺜﻼ، ﻋــــــﺮف ﻋــــﻦ اﻟـــﺒـــﺮ­وﻓـــﺴـــﻮ­ر اﻟـــﺮاﺣــ­ـﻞ داﻧـــــﻴـ­ــــﺎل ﻣـــﻮﺳـــﻜ­ـــﻮﻓـــﻴـ­ــﺘـــﺶ، ﻣــﺪﻳــﺮ ﻗﺴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﺳـﺒـﻖ، أﻧــﻪ ﻛﻠﻒ ﻗــﺒــﻞ ﻋـــﻘـــﻮد ﺑــﺘــﺮﺟــ­ﻤــﺔ ﻣــﻮﺳــﻮﻋـ­ـﺔ أﳌـﺎﻧـﻴـﺔ ﻋــﻦ اﻟـﺤـﻴـﺎﻛـ­ﺔ. ﻓـﻠـﻢ ﻳــﺘــﻮان ﻋـﻦ دﺧــﻮل دورة ﻓـﻲ اﻟﺤﻴﺎﻛﺔ ﻣﻊ ﺳﻴﺪات ﻳﺘﻘﻨﻬﺎ ﻟﻜﻲ ﻳﺘﻌﻠﻢ ﻣﻨﻬﻦ ذﻟﻚ اﻟﻔﻦ، اﻷﻣـﺮ اﻟـﺬي ﻳﻌﻴﻨﻪ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﳌﻮﺳﻮﻋﺔ اﳌﻄﻠﻮﺑﺔ ﻣﻨﻪ. وﻗﺪ اﺧﺘﺎرﻫﻦ ﻣﺴﻨﺎت ﻟﻜﻲ ﻳﻜﻮن ﻋﻠﻰ ﺑﻴﻨﺔ ﺑﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺤﻴﺎﻛﺔ اﻟـﻌـﺮﻳـﻘـ­ﺔ اﻟـﺮﺻـﻴـﻨـ­ﺔ، ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟــﺠــﺪات اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺎت ﻳﺘﺪاوﻟﻨﻬﺎ، وﺑـﺎﻟـﺘـﺎﻟ­ــﻲ ﺗــﻔــﺎدي اﺳــﺘــﺨــ­ﺪام ﻟﻐﺔ رﻛﻴﻜﺔ أو ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت دﺧﻴﻠﺔ.

ﻋﻠﻰ ﻣﺪى ٠٦ ﻋﺎﻣﴼ، اﻛﺘﺴﺒﺖ »إﻳــﺰﻳــﺖ« ﺳﻤﻌﺔ دوﻟــﻴــﺔ رﺻﻴﻨﺔ. وﻓـﻀـﻼ ﻋـﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ واﻟـــﻔـــ­ﻮرﻳـــﺔ، ﻓــﺘــﺤــﺖ ﻣــﻨــﺬ ﺳــﻨــﻮات ﺻــﻔــﴼ ﻟـﺘـﻌـﻠـﻴـ­ﻢ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ اﻟــﻔــﻮرﻳ­ــﺔ ﺑﻠﻐﺔ اﻹﺷﺎرات ﻟﻠﺼﻢ. وﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﺪراﺳﺔ )ﺛـﻼث ﺳﻨﻮات ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ وﺳـــﻨـــﺘ­ـــﺎن ﻟــﻠــﺘــﺮ­ﺟــﻤــﺔ اﻟـــﻔـــﻮ­رﻳـــﺔ(، ﻳــﺤــﺼــﻞ اﻟـــﻄـــﺎ­ﻟـــﺐ ﻋـــﻠـــﻰ ﺷـــﻬـــﺎد­ة »ﻣــﺎﺳــﺘــ­ﺮ ﻣــﻬــﻨــﻲ«، وﻫــــﻮ ﻣـــﺎ ﻛــﺎن ﻳــﺪﻋــﻰ ﺳــﺎﺑــﻘــ­ﴼ »دﺑـــﻠـــﻮ­م دراﺳـــــﺎ­ت ﻋﻠﻴﺎ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ«. إﻟﻰ ذﻟﻚ، ﺗﻌﻨﻰ »إﻳــﺰﻳــﺖ« ﺑﺎﻟﺘﺤﻀﻴﺮ ﻟﺸﻬﺎدﺗﻲ اﳌـﺎﺟـﺴـﺘـ­ﻴـﺮ واﻟــﺪﻛــﺘ­ــﻮراه ﻓــﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺒﺤﻮث اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻬﺎ وﺑـــﻤـــﺠ­ـــﺎﻻت اﻷﻟـــﺴـــ­ﻨـــﻴـــﺔ، ﺑـﺠـﻤـﻴـﻊ ﻣﻴﺎدﻳﻨﻬﺎ اﻟﻔﺮﻋﻴﺔ.

ﻳـــــﺘـــ­ــﺴـــــﺎء ل اﻟـــــﺒــ­ـــﻌـــــﺾ: ﳌــــــﺎذا اﺳــﺘــﻘــ­ﺮت »إﻳـــﺰﻳـــ­ﺖ« ﻓـــﻲ ﺟـﺎﻣـﻌـﺔ دوﻓـــــــ­ــــــــﲔ، ﻓـــــــﻲ ﻃـــــــــ­ـﺮف ﺑـــــﺎرﻳـ­ــــﺲ اﻟـــﺸـــﻤ­ـــﺎﻟـــﻲ اﻟــــﻐـــ­ـﺮﺑــــﻲ، ﺑـــﻤـــﺤـ­ــﺎذاة ﻏﺎﺑﺎت ﺑﻮﻟﻮﻧﻴﺎ، ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻫﻲ ﺗﺎﺑﻌﺔ ﻟـﻠـﺴـﻮرﺑـ­ﻮن اﻟـﻮاﻗـﻌـﺔ ﻓـﻲ اﻟـﺪاﺋـﺮة اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ، ﻗﻠﺐ ﺑﺎرﻳﺲ؟ واﻟﺠﻮاب ﻫﻮ أن ﻣﺒﻨﻰ ﺟﺎﻣﻌﺔ دوﻓﲔ، اﻟﺬي ﺗﻢ ﺗﺸﻴﻴﺪه ﻋﺎم ٧٥٩١، ﻛﺎن ﻣﻘﺮﴽ ﻟﺤﻠﻒ ﺷﻤﺎل اﻷﻃﻠﺴﻲ، )اﻟﻨﺎﺗﻮ(. ﻟــﻜــﻦ، ﻓــﻲ ﻋـــﺎم ٦٦٩١، اﻧﺴﺤﺒﺖ ﻓـــﺮﻧـــﺴ­ـــﺎ ﻣــــﻦ اﻟـــﺤـــﻠ­ـــﻒ ﺑــــﻘــــ­ﺮار ﻣـﻦ زﻋﻴﻤﻬﺎ اﻟﺠﻨﺮال ﺷــﺎرل دﻳﻐﻮل. ﻓﺎﻧﺘﻘﻞ »اﻟﻨﺎﺗﻮ« إﻟﻰ ﺑﺮوﻛﺴﻴﻞ، ﺗــﺎرﻛــﴼ ﻣـﺒـﻨـﺎه اﻟـﺒـﺎرﻳـﺴ­ـﻲ اﻟﻜﺒﻴﺮ ﺷﺎﻏﺮﴽ. وﻋﻨﺪﻫﺎ ﺟﺮى ﺗﺨﺼﻴﺼﻪ ﻟﺠﺎﻣﻌﺔ ﺑـﺎرﻳـﺲ ُ٩،ّ أو »ﺑـﺎرﻳـﺲ دوﻓـــــﲔ« ﻣـﺜـﻠـﻤـﺎ ﺳــﻤــﻴــﺖ ﻻﺣــﻘــﴼ. وﻓـــــﻲ اﻟــــﻮﻗــ­ــﺖ ﻧـــﻔـــﺴـ­ــﻪ، اﺳــﺘــﻐــ­ﻠــﺖ »إﻳــﺰﻳــﺖ« ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺴﺤﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﻟﺘﺮك ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ اﻟﻀﻴﻖ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﺎرﻳﺲ اﻟﺠﺪﻳﺪة، أو »ﺑﺎرﻳﺲ ٣«، واﻻﻧﺘﻘﺎل إﻟﻰ ﻫﺬا اﳌﺒﻨﻰ اﻷﻛﺜﺮ رﺣﺎﺑﺔ. وﺗﺸﻐﻞ ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺟﻨﺎﺣﴼ ﻓﻲ ﻃﺎﺑﻘﻪ اﻟﺜﺎﻧﻲ، ﺑﻴﻨﻤﺎ اﺳـﺘـﻘـﺮت ﻛﻠﻴﺔ اﻟـﻠـﻐـﺎت اﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻄﺎﺑﻖ اﻷول، ﺗﺤﺘﻬﺎ ﺗﻤﺎﻣﴼ. وﻳــﺤــﺼــ­ﻞ أﺣــﻴــﺎﻧـ­ـﴼ أن »ﻳــﺼــﻌــﺪ« ﺑﻌﺾ ﻃﻼب اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺸﺮﻗﻴﺔ، ﺑﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﻃﺎﺑﻘﴼ ﻟﻼﻟﺘﺤﺎق ﺑــ»إﻳـﺰﻳـﺖ«. ﻓﺎﻟﺘﺴﺠﻴﻞ ﻓﻲ ﻫﺬه اﻷﺧـﻴـﺮة ﻳﺴﺘﻠﺰم اﻟﺤﺼﻮل أوﻻ ﻋﻠﻰ ﺷﻬﺎدة ﺟﺎﻣﻌﻴﺔ، ﺛﻢ اﺟﺘﻴﺎز ﻣﺴﺎﺑﻘﺔ اﻟﻘﺒﻮل، ﻣﻊ ﺗﻤﻨﻲ إﺣﺮاز ﻧـــﺘـــﺎﺋ­ـــﺞ ﻋـــﺎﻟـــﻴ­ـــﺔ ﺗـــﺆﻫـــﻞ اﻟــﻄــﺎﻟـ­ـﺐ ﻟﻠﺪﺧﻮل ﺿﻤﻦ ﻋـﺪد ﻣﺤﺪود ﻣﻦ اﳌﻘﺒﻮﻟﲔ اﻟـﺠـﺪد، ﻓـﻲ ﻫـﺬا اﻟﻔﺮع اﻟــﻠــﻐــ­ﻮي أو ذاك. وﻳــﺘــﻌــ­ﲔ ﻋﻠﻰ اﳌﺘﻘﺪم اﻹﳌـﺎم ﺑﻠﻐﺘﲔ أﺟﻨﺒﻴﺘﲔ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ، ﻓﻀﻼ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻷم.

ﻓــﻲ اﻟـﺴـﻨـﻮات اﻷﺧــﻴــﺮة، ﺑﻠﻎ اﻟﻌﺪد اﻹﺟﻤﺎﻟﻲ ﻟﻄﻼب »إﻳﺰﻳﺖ« وﻃـﺎﻟـﺒـﺎﺗ­ـﻬـﺎ ﻧـﺤـﻮ ٠٩٣، ﻟـﻠـﻔـﺮوع اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ واﻟﺘﺨﺼﺼﻴﺔ ﻛﻠﻬﺎ، وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺳﻨﻮات اﻟﺪراﺳﺔ. وﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ أن ﻧﺴﺒﺔ ﻃﺎﻟﺒﺎت »إﻳﺰﻳﺖ« داﺋــﻤــﴼ أﻋـﻠـﻰ ﻣــﻦ ﻧﺴﺒﺔ زﻣﻼﺋﻬﻦ اﻟــﻄــﻼب. أﻣـــﺎ اﻟــﻠــﻐــ­ﺎت اﳌـﻌـﺘـﻤـﺪ­ة، ﻓـــﺘـــﺸـ­ــﻤـــﻞ اﻟــــﻠـــ­ـﻐــــﺎت اﻷوروﺑــــ­ـــﻴــــــ­ـﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒﴼ ﻛﻠﻬﺎ، إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟـــﺮوﺳـ­ــﻴـــﺔ، ﻣــﻊ دورات ﺧـﺎﺻـﺔ ﻟﻠﻐﺎت أﺧﺮى، ﺑﺸﻜﻞ اﺳﺘﺜﻨﺎﺋﻲ، ﻓــﻲ ﺣــﺎل ﺗــﻮاﻓــﺮ ﺑـﻌـﺾ اﻟــﺸــﺮوط )ﻛﺎﻟﺼﻴﻨﻴﺔ، اﻟﻜﻮرﻳﺔ، اﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ، اﻟﻬﻨﺪﻳﺔ، اﻟﺘﺮﻛﻴﺔ... إﻟﺦ(.

وﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻣﻦ اﳌﻔﻴﺪ، أﻳﻀﴼ، إﻳــﻀــﺎح ﺳـﺒـﺐ اﺳـﺘـﺨـﺪام ﻣـﻔـﺮدة »ﻣــﺪرﺳــﺔ« ﻓــﻲ اﻟـﺤـﺪﻳـﺚ ﻋــﻦ ﺗﻠﻚ اﳌﺆﺳﺴﺔ اﻟﺘﺄﻫﻴﻠﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺪرج ﻓﻲ إﻃﺎر اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻌﻠﻴﺎ، واﻟﻌﻠﻴﺎ ﺟـﺪﴽ. ﺗﺸﻴﺮ ﻛﻠﻤﺔ »ﻣـﺪرﺳـﺔ«، ﻓﻲ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ، إﻟﻰ اﳌـﺪرﺳـﺔ اﻻﺑﺘﺪاﺋﻴﺔ اﻻﻋﺘﻴﺎدﻳﺔ، ﻣـﺜـﻠـﻤـﺎ ﻫـــﻮ اﻟـــﺤـــﺎ­ل ﻋــﻨــﺪﻧــ­ﺎ. ﻟﻜﻦ أﻳﻀﴼ إﻟﻰ »اﳌﺪارس اﻟﻌﻠﻴﺎ« اﻟﺘﻲ ﺗـﺆﻣـﻦ أرﻓــﻊ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟـﺪراﺳـﺔ وأﻋـــﻼﻫــ­ـﺎ ﺷـــﺄﻧـــﴼ. وﻫــــﻲ أﻫـــــﻢ ﻣﻦ اﻟـﺠـﺎﻣـﻌـ­ﺎت، وﺷـﻬـﺎداﺗـ­ﻬـﺎ أﻓﻀﻞ ﻣــﻬــﻨــﻴ­ــﴼ وأﺿـــــﻤـ­ــــﻦ وﻇـــﻴـــﻔ­ـــﻴـــﴼ ﻣــﻦ اﻟﺪﻛﺘﻮراه اﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ. ﻛﻤﺎ ﻳﺘﻄﻠﺐ اﻟـﺪﺧـﻮل إﻟﻴﻬﺎ اﻟﺤﺼﻮل ﻣﺴﺒﻘﴼ ﻋﻠﻰ ﺷﻬﺎدة ﺟﺎﻣﻌﻴﺔ، ﺛﻢ ﺧﻮض ﻣﺴﺎﺑﻘﺎت ﻗﺒﻮل ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ. ﻟﺬﻟﻚ ﻳﺴﻤﻮﻧﻬﺎ ﻣﺪارس اﻟﻨﺨﺒﺔ. وﻃﻼﺑﻬﺎ ﻳﺸﺎر ﻟﻬﻢ ﺑﺎﻟﺒﻨﺎن.

ﻻ ﻳـــﻨـــﺪر أن ﺗــﻔــﻀــﻲ ﻣـﻬـﻨـﺔ اﻟــــﺘـــ­ـﺮﺟــــﻤــ­ــﺔ إﻟـــــــﻰ ﻣــــﺴــــ­ﺎرات أﺧــــــــ­ﺮى، ﻣــﻨــﻬــﺎ اﻟــﺼــﺤــ­ﺎﻓــﺔ واﻟــــﺪﺑـ­ـــﻠــــﻮﻣ­ــــﺎﺳــــ­ﻴــــﺔ، ﺑــﺤــﻜــﻢ اﻟــﺘــﻤــ­ﻜــﻦ ﻣـــﻦ ﻟـــﻐـــﺎت ﻋـــــﺪة. وﻫـــﺬا اﻷﻓـــــﻖ اﻟــﻮﻇــﻴـ­ـﻔــﻲ ﻳــﺸــﻜــﻞ ﻋــﺎﻣــﻼ ﻣــﺴــﺎﻋــ­ﺪﴽ وﺣــﺎﻓــﺰﴽ ﻗــﻮﻳــﴼ ﻟـﺨـﻮض اﳌـــﺸـــﺎ­ق ﻓـــﻲ ﺳــﺒــﻴــﻞ دﺧـــــﻮل ﻫــﺬه اﳌﺪرﺳﺔ. وﻣﺜﻼ، وﺻﻠﺖ اﻟﻄﺎﻟﺒﺔ اﻟـﻠـﺒـﻨـﺎ­ﻧـﻴـﺔ ﻧـــﺪى اﻟــﻴــﺎﻓـ­ـﻲ، إﺣــﺪى ﺧـــﺮﻳـــﺠ­ـــﺎت اﳌــــﺪرﺳـ­ـــﺔ ﻓــــﻲ ﻣـﻄـﻠـﻊ ﺛـﻤـﺎﻧـﻴـﻨ­ـﺎت اﻟــﻘــﺮن اﳌـــﺎﺿـــ­ﻲ، إﻟــﻰ ﻣﻮﻗﻊ ﺳﻔﻴﺮة ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻓﻲ اﻟﻜﻮﻳﺖ. وﻛﺎﻧﺖ اﻟﻄﺎﻟﺒﺔ اﳌﺘﻔﻮﻗﺔ ﻣﻌﺘﻤﺪة ﻛﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻮرﻳﺔ داﺋﻤﺔ ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓـــﻲ وزارة اﻟــﺨــﺎرﺟ­ــﻴــﺔ. وﻟـﻄـﺎﳌـﺎ ﺷﻮﻫﺪت ﻋﻠﻰ ﺷﺎﺷﺔ اﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮن وﻫﻲ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﺑﲔ رؤﺳـﺎء ﻓﺮﻧﺴﺎ وﻧـــﻈـــﺮ­اﺋـــﻬـــﻢ ﻣــــﻦ زﻋــــﻤـــ­ـﺎء اﻟـــــﺪول اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ. وذﻟــــﻚ ﻣـــﺎ دﻋـــﺎﻫـــ­ﺎ إﻟــﻰ ﺧــﻮض ﻣـﺴـﺎﺑـﻘـﺎ­ت ﻗـﺒـﻮل أﺧــﺮى، ﻓـــﻲ اﻟــﺴــﻠــ­ﻚ اﻟــﺪﺑــﻠـ­ـﻮﻣــﺎﺳــﻲ ﻫــﺬه اﳌﺮة، ﻓﺘﻢ ﺗﻌﻴﻴﻨﻬﺎ ﻗﻨﺼﻼ ﻋﺎﻣﴼ ﻓﻲ دﺑﻲ ﻋﺎم ٧٠٠٢، ﺛﻢ ﺳﻔﻴﺮة ﻓﻲ اﻟﻜﻮﻳﺖ ﻋﺎم ٠١٠٢.

وﻃﺒﻌﴼ، ﻳﺘﺬﻛﺮ ﻃﻼب اﻷﻗﺴﺎم اﳌــﺨــﺘــ­ﻠــﻔــﺔ أﺳــﺎﺗــﺬﺗ­ــﻬــﻢ اﳌـﻔـﻀـﻠـﲔ أﺛﻨﺎء ﺳﻨﻮات »إﻳﺰﻳﺖ«، وﻳﻐﺪﻗﻮن ﻋــﻠــﻴــﻬ­ــﻢ ﺑـــﺎﳌـــﺪ­ﻳـــﺢ واﻟــﺘــﻌـ­ـﺒــﻴــﺮ ﻋـﻦ اﻻﻣـــﺘـــ­ﻨـــﺎن. ﻓـﻔـﻴـﻤـﺎ ﻳــﺨــﺺ اﻟـﻘـﺴـﻢ اﻟـــــﻌــ­ـــﺮﺑـــــ­ﻲ، ﻳـــﺸـــﻴـ­ــﺮ اﻟــــﺨـــ­ـﺮﻳـــﺠـــ­ﻮن اﻟــﻘــﺪاﻣ­ــﻰ إﻟــﻰ أﺳــﺎﺗــﺬة ﻣـﺜـﻞ ﻧﻌﻴﻢ ﺑــﻮﻃــﺎﻧـ­ـﻮس وﻓــﺎﻳــﺰ ﻣـﻠـﺺ وﻛـﻠـﻮد اﻟﺨﺎل وﺟﻮزﻳﻒ ﺻﺎﻳﻎ )ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ( وﺳﻠﻤﻰ ﻓﺮﺷﺦ وﻣــﺮاد ﺑﻮﻟﻌﺮاس )ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻮرﻳﺔ(، وذﻟﻚ ﻏﻴﺾ ﻣﻦ ﻓﻴﺾ.

 ??  ?? ﻣﻘﺼﻮرات اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﻨﺘﺒﻪ ﻟﻬﺎ ﻛﺜﻴﺮون
ﻣﻘﺼﻮرات اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﻨﺘﺒﻪ ﻟﻬﺎ ﻛﺜﻴﺮون

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia