Asharq Al-Awsat Saudi Edition

اﻟﻘﺒﻄﺎن اﻟﺬي أﺻﺒﺢ ﻣﺘﺮﺟﻤﴼ

-

< ﻣـــــﻦ ﺑـــــﲔ ﺧـــﺮﻳـــﺠ­ـــﻲ »إﻳـــــﺰﻳـ­ــــﺖ« اﻟـــﻘـــﺪ­اﻣـــﻰ، اﳌــﺘــﺮﺟـ­ـﻢ ﻣــﺤــﻤــﺪ اﻟــﺴــﻌــ­ﺪي. ﻛﺎن ﻓﻲ اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮة ﻣﻦ ﻋﻤﺮه ﺣﲔ أﺗــﻰ ﻣــﻦ اﻟــﻌــﺮاق ﻓــﻲ ﺳﺒﻌﻴﻨﺎت اﻟـﻘـﺮن اﳌــــﺎﺿــ­ــﻲ ﻟــــﺪراﺳـ­ـــﺔ اﳌــــﻼﺣــ­ــﺔ اﻟــﺒــﺤــ­ﺮﻳــﺔ. ﻟﻜﻨﻪ، ﺑﻌﺪ ﺳﻨﺘﲔ ﻓﻲ ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﻔﺮ وﺳﻨﺔ ﻓﻲ اﳌﺪرﺳﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻟﻠﺒﺤﺮﻳﺔ اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﺮﺳﻴﻠﻴﺎ، أدرك أﻧﻪ ﻻ ﻳﺤﺐ ﺗﻤﻀﻴﺔ ﻋﻤﺮه ﻳﻤﺨﺮ ﻋﺒﺎب اﻟــﺒــﺤــ­ﺎر وﺿـــﺒـــﺎ­ب اﳌــــﻮاﻧـ­ـــﺊ. ﻳــﻘــﻮل إﻧــﻪ ﺗــﺬﻛــﺮ ﻣــﺎ ﻛـــﺎن ﻗــﺪ ﺳـﻤـﻌـﻪ ﻣــﻦ اﻷﺳــﺘــﺎذ أدور، ﻣـــــﺪرس اﻟــﺠــﻐــ­ﺮاﻓــﻴــﺔ واﻟــﺘــﺮﺑ­ــﻴــﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻓـﻲ ﻣﺘﻮﺳﻄﺔ اﻟﻮﺛﺒﺔ ﻟﻠﺒﻨﲔ ﻓــﻲ ﺑــﻐــﺪاد. ﻛــﺎن اﻷﺳــﺘــﺎذ ﻳـﺘـﺤـﺪث ﻋﻦ اﳌﻨﻈﻤﺎت اﻟﺪوﻟﻴﺔ، وﻣﻨﻪ ﺳﻤﻊ اﻟﺴﻌﺪي، ﻟﻠﻤﺮة اﻷوﻟــــﻰ، ﺑـﺸـﻲء اﺳـﻤـﻪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻮرﻳﺔ وآﻟﻴﺔ ﻋﻤﻠﻬﺎ. واﺳﺘﻬﻮت ﺗﻠﻚ اﳌـﻬـﻨـﺔ اﻟﺘﻠﻤﻴﺬ اﻟـﺼـﺒـﻲ، وﻓـﻜـﺮ أﻧــﻪ ﻗﺪ ﻳﺨﺘﺎرﻫﺎ ﻟﻨﻔﺴﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﺒﺮ. وﻫﺬا ﻣﺎ ﺣﺼﻞ ﻓﻌﻼ. ﻓﺒﻌﺪ اﻟﻌﺰوف ﻋﻦ دراﺳﺔ اﻟﺒﺤﺮﻳﺔ، ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ دﺑﻠﻮم ﺟﺎﻣﻌﻲ ﻓﻲ اﻹدارة، أﻫﻠﻪ ﻟﺨﻮض ﻣﺴﺎﺑﻘﺔ اﻟﻘﺒﻮل ﻓﻲ »إﻳﺰﻳﺖ«، ﺑﻨﺠﺎح.

ﺳـــﺄﻟـــﻨ­ـــﺎه إن ﺻــــــﺎدف ﻓــــﻲ ﺣــﻴــﺎﺗــ­ﻪ اﳌﻬﻨﻴﺔ، ﻛﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻮري، ﺣﺎﻻت ﻣﺤﺮﺟﺔ أو ﻃﺮﻳﻔﺔ. أﺟﺎب أن ﻋﻨﺪه ﻣﻦ اﻟﺤﻜﺎﻳﺎت ﻣـﺎ ﻳﺼﻠﺢ ﻟﺘﺄﻟﻴﻒ ﻛـﺘـﺎب. ﻟﻜﻦ اﳌﻮﻗﻒ اﻷﺷـــــﺪ إﺣـــﺮاﺟــ­ـﴼ ﺣــﺼــﻞ أﺛـــﻨـــﺎ­ء ﻣــﺮاﺳــﻢ اﻓﺘﺘﺎح ﻣﻌﻬﺪ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ، ﻓﻲ ٠٣/ ‪٧٨٩١، ١١/‬ ﺣﻴﺚ ﻛﺎن اﻟﺮﺋﻴﺲ اﻷﺳﺒﻖ ﻓﺮﻧﺴﻮا ﻣﻴﺘﺮان ﻣﺜﺎر ﻫﻠﻊ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﻟــﻔــﻮرﻳ­ــﲔ. ﻟــﻘــﺪ اﺷــﺘــﻬــ­ﺮ ﻣــﻴــﺘــﺮ­ان ﺑﻠﻐﺔ ﺑﻠﻴﻐﺔ، وﺧﻄﺎﺑﺎﺗﻪ ﻻ ﺗﺨﻠﻮ ﻣﻦ ﻏﻤﻮض وﺗﻮرﻳﺔ، وأدﻧـﻰ ﺗﻘﺼﻴﺮ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻳــﻜــﻤــﻦ أن ﻳــــــﺆدي إﻟـــــﻰ ﺳـــــﻮء ﻓـــﻬـــﻢ، أو ﻳـﺘـﻄـﻮر إﻟـــﻰ أزﻣـــﺔ دﺑـﻠـﻮﻣـﺎﺳ­ـﻴـﺔ. ﻳﻘﻮل اﻟﺴﻌﺪي: »ﻗﺒﻞ أن ﻳﺒﺪأ اﻟﺮﺋﻴﺲ ﻛﻠﻤﺘﻪ اﻻﻓـﺘـﺘـﺎﺣ­ـﻴـﺔ، ﻗــﺎدﻧــﻲ ﻫـﻮﺑـﻴـﺮ ﻓـﻴـﺪرﻳـﻦ، أﻣﲔ ﻋﺎم ﻗﺼﺮ اﻟﺮﺋﺎﺳﺔ وﻗﺘﻬﺎ ووزﻳﺮ اﻟـﺨـﺎرﺟـﻴ­ـﺔ ﻻﺣــﻘــﴼ، ﻓﺠﻌﻠﻨﻲ أﻗــﻒ ﺑﲔ اﻟﺮﺋﻴﺲ ﻣﻴﺘﺮان ورﺋﻴﺲ اﻟﻮزراء آﻧﺬاك، ﺟﺎك ﺷﻴﺮاك، ﻟﻐﺮض اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺘﺒﻌﻴﺔ، أي ﻧــﻘــﻞ اﻟــﻜــﻼم ﺟـﻤـﻠـﺔ ﺑــﻌــﺪ ﺟــﻤــﻠــﺔ. ﺛﻢ ﺑــــﺪأ ﻣــﻴــﺘــﺮ­ان ﻛــﻠــﻤــﺘ­ــﻪ دون أن ﻳـﺘـﻮﻗـﻒ ﻹﺗـــﺎﺣـــ­ﺔ اﳌـــﺠـــﺎ­ل ﻟــﻠــﻤــﺘ­ــﺮﺟــﻢ، واﺳــﺘــﻤـ­ـﺮ ﻳــﻠــﻘــﻲ ﺧــﻄــﺎﺑــ­ﻪ ﻣــﺴــﺘــﺮ­ﺳــﻼ ﻓـــﻲ اﻟــﻜــﻼم وأﻧــــﺎ أﻻﺣـــﻘـــ­ﻪ ﺑـﺘـﺴـﺠـﻴـ­ﻞ رؤوس أﻗــﻼم ﺣﺘﻰ أﻧﻬﻴﺖ ﻧﺼﻒ دﻓﺘﺮ اﳌﻼﺣﻈﺎت. ﻛﻨﺖ أﻋـﺎﻧـﻲ وﻫــﻮ ﻏﻴﺮ آﺑــﻪ ﺑﻤﻌﺎﻧﺎﺗﻲ. وﺑــــــﺪأ­ت أﺗــﺼــﺒــ­ﺐ ﻋـــﺮﻗـــﴼ ﺑــــــﺎرد­ﴽ ﺧـﺸـﻴـﺔ أﻻ أﻛــــﻮن ﻋــﻠــﻰ ﻗـــﺪر اﳌـــﻘـــﺎ­م. إن ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣــﻴــﺘــﺮ­ان ﻟـﻴـﺴـﺖ ﻫـﻴـﻨـﺔ ﻓــﻲ ﺣــﺪ ذاﺗــﻬــﺎ، ﻓﻜﻴﻒ ﻣـﻊ ذﻟــﻚ اﻟﺴﻴﻞ ﻣـﻦ اﻟـﺠـﻤـﻞ؟ ﺛﻢ أﻧﻘﺬﻧﻲ ﻫﻮﺑﻴﺮ ﻓﻴﺪرﻳﻦ. ﻟﻘﺪ ﻓﻬﻢ ﻗﺼﺪ اﻟــﺮﺋــﻴـ­ـﺲ، وﻫــﻤــﺲ ﻓــﻲ أذﻧـــﻲ أﻻ داﻋــﻲ ﻷﺧﺬ اﳌﻼﺣﻈﺎت ﻷن ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻣﻴﺘﺮان ﻻ ﻳﺘﻴﺢ وﻗﺘﴼ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ، ﻓﺎﻧﺴﺤﺒﺖ ﺑﻬﺪوء ﻣﺘﻨﻔﺴﴼ اﻟﺼﻌﺪاء. وﺣﺎل اﻧﺘﻬﺎء اﻟﺤﻔﻞ، ﺗﺤﺪﺛﻨﺎ أﻧﺎ وزﻣﻴﻠﺘﻲ ﻏﺮاﺳﻴﺎ ﻧﻤﻮر ﻋﻦ )اﻟـﺤـﺎدﺛـﺔ(، ﻓﺎﺳﺘﻨﺘﺠﻨﺎ )وﻫــﻮ ﻣﺠﺮد اﺳﺘﻨﺘﺎج ذاﺗﻲ، ﻗﺪ ﻻ ﻳﻜﻮن ﺳﺪﻳﺪﴽ( أن ﻣﻴﺘﺮان ﺗﻌﻤﺪ ﺗﻐﻴﻴﺐ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻹﻳــﺼــﺎل رﺳــﺎﻟــﺔ ﻣــﻔــﺎدﻫـ­ـﺎ أن اﺳـــﻢ ذﻟـﻚ اﻟـــﺼـــﺮ­ح ﻫـــﻮ ﻣــﻌــﻬــﺪ اﻟـــﻌـــﺎ­ﻟـــﻢ اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻲ، ﻟﻜﻨﻪ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ، ﻟﻐﺘﻬﺎ اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻫﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ، واﻟﻜﻼم ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻻ ﻏﻴﺮﻫﺎ.

وﻣــﻤــﺎ زاد ﻣـــﻦ اﻣــﺘــﻌــ­ﺎض اﻟــﻮﻓــﻮد اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ اﳌـــﺸـــﺎ­رﻛـــﺔ، ﻫـــﻮ أن اﻟــﺸــﺎذﻟ­ــﻲ اﻟــﻘــﻠــ­ﻴــﺒــﻲ، أﻣـــــﲔ ﻋـــــﺎم ﺟـــﺎﻣـــﻌ­ـــﺔ اﻟـــــﺪول اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـ­ﺔ، أﻟـﻘـﻰ ﻛﻠﻤﺘﻪ ﺑـﻌـﺪ ﻣــﻴــﺘــﺮ­ان... ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ أﻳﻀﴼ، وﻣﻦ دون ﺗﺮﺟﻤﺔ«.

 ??  ?? ﺧﺮﻳﺞ اﳌﺪرﺳﺔ اﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺴﻌﺪي ﻳﺮوي ذﻛﺮﻳﺎت اﳌﻬﻨﺔ )»اﻟﺸﺮق اﻷوﺳﻂ«(
ﺧﺮﻳﺞ اﳌﺪرﺳﺔ اﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺴﻌﺪي ﻳﺮوي ذﻛﺮﻳﺎت اﳌﻬﻨﺔ )»اﻟﺸﺮق اﻷوﺳﻂ«(

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia