اﻟﻘﺒﻄﺎن اﻟﺬي أﺻﺒﺢ ﻣﺘﺮﺟﻤﴼ
< ﻣـــــﻦ ﺑـــــﲔ ﺧـــﺮﻳـــﺠـــﻲ »إﻳـــــﺰﻳـــــﺖ« اﻟـــﻘـــﺪاﻣـــﻰ، اﳌــﺘــﺮﺟــﻢ ﻣــﺤــﻤــﺪ اﻟــﺴــﻌــﺪي. ﻛﺎن ﻓﻲ اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮة ﻣﻦ ﻋﻤﺮه ﺣﲔ أﺗــﻰ ﻣــﻦ اﻟــﻌــﺮاق ﻓــﻲ ﺳﺒﻌﻴﻨﺎت اﻟـﻘـﺮن اﳌــــﺎﺿــــﻲ ﻟــــﺪراﺳــــﺔ اﳌــــﻼﺣــــﺔ اﻟــﺒــﺤــﺮﻳــﺔ. ﻟﻜﻨﻪ، ﺑﻌﺪ ﺳﻨﺘﲔ ﻓﻲ ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﻔﺮ وﺳﻨﺔ ﻓﻲ اﳌﺪرﺳﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻟﻠﺒﺤﺮﻳﺔ اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﺮﺳﻴﻠﻴﺎ، أدرك أﻧﻪ ﻻ ﻳﺤﺐ ﺗﻤﻀﻴﺔ ﻋﻤﺮه ﻳﻤﺨﺮ ﻋﺒﺎب اﻟــﺒــﺤــﺎر وﺿـــﺒـــﺎب اﳌــــﻮاﻧــــﺊ. ﻳــﻘــﻮل إﻧــﻪ ﺗــﺬﻛــﺮ ﻣــﺎ ﻛـــﺎن ﻗــﺪ ﺳـﻤـﻌـﻪ ﻣــﻦ اﻷﺳــﺘــﺎذ أدور، ﻣـــــﺪرس اﻟــﺠــﻐــﺮاﻓــﻴــﺔ واﻟــﺘــﺮﺑــﻴــﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻓـﻲ ﻣﺘﻮﺳﻄﺔ اﻟﻮﺛﺒﺔ ﻟﻠﺒﻨﲔ ﻓــﻲ ﺑــﻐــﺪاد. ﻛــﺎن اﻷﺳــﺘــﺎذ ﻳـﺘـﺤـﺪث ﻋﻦ اﳌﻨﻈﻤﺎت اﻟﺪوﻟﻴﺔ، وﻣﻨﻪ ﺳﻤﻊ اﻟﺴﻌﺪي، ﻟﻠﻤﺮة اﻷوﻟــــﻰ، ﺑـﺸـﻲء اﺳـﻤـﻪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻮرﻳﺔ وآﻟﻴﺔ ﻋﻤﻠﻬﺎ. واﺳﺘﻬﻮت ﺗﻠﻚ اﳌـﻬـﻨـﺔ اﻟﺘﻠﻤﻴﺬ اﻟـﺼـﺒـﻲ، وﻓـﻜـﺮ أﻧــﻪ ﻗﺪ ﻳﺨﺘﺎرﻫﺎ ﻟﻨﻔﺴﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﺒﺮ. وﻫﺬا ﻣﺎ ﺣﺼﻞ ﻓﻌﻼ. ﻓﺒﻌﺪ اﻟﻌﺰوف ﻋﻦ دراﺳﺔ اﻟﺒﺤﺮﻳﺔ، ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ دﺑﻠﻮم ﺟﺎﻣﻌﻲ ﻓﻲ اﻹدارة، أﻫﻠﻪ ﻟﺨﻮض ﻣﺴﺎﺑﻘﺔ اﻟﻘﺒﻮل ﻓﻲ »إﻳﺰﻳﺖ«، ﺑﻨﺠﺎح.
ﺳـــﺄﻟـــﻨـــﺎه إن ﺻــــــﺎدف ﻓــــﻲ ﺣــﻴــﺎﺗــﻪ اﳌﻬﻨﻴﺔ، ﻛﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻮري، ﺣﺎﻻت ﻣﺤﺮﺟﺔ أو ﻃﺮﻳﻔﺔ. أﺟﺎب أن ﻋﻨﺪه ﻣﻦ اﻟﺤﻜﺎﻳﺎت ﻣـﺎ ﻳﺼﻠﺢ ﻟﺘﺄﻟﻴﻒ ﻛـﺘـﺎب. ﻟﻜﻦ اﳌﻮﻗﻒ اﻷﺷـــــﺪ إﺣـــﺮاﺟـــﴼ ﺣــﺼــﻞ أﺛـــﻨـــﺎء ﻣــﺮاﺳــﻢ اﻓﺘﺘﺎح ﻣﻌﻬﺪ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ، ﻓﻲ ٠٣/ ٧٨٩١، ١١/ ﺣﻴﺚ ﻛﺎن اﻟﺮﺋﻴﺲ اﻷﺳﺒﻖ ﻓﺮﻧﺴﻮا ﻣﻴﺘﺮان ﻣﺜﺎر ﻫﻠﻊ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﻟــﻔــﻮرﻳــﲔ. ﻟــﻘــﺪ اﺷــﺘــﻬــﺮ ﻣــﻴــﺘــﺮان ﺑﻠﻐﺔ ﺑﻠﻴﻐﺔ، وﺧﻄﺎﺑﺎﺗﻪ ﻻ ﺗﺨﻠﻮ ﻣﻦ ﻏﻤﻮض وﺗﻮرﻳﺔ، وأدﻧـﻰ ﺗﻘﺼﻴﺮ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻳــﻜــﻤــﻦ أن ﻳــــــﺆدي إﻟـــــﻰ ﺳـــــﻮء ﻓـــﻬـــﻢ، أو ﻳـﺘـﻄـﻮر إﻟـــﻰ أزﻣـــﺔ دﺑـﻠـﻮﻣـﺎﺳـﻴـﺔ. ﻳﻘﻮل اﻟﺴﻌﺪي: »ﻗﺒﻞ أن ﻳﺒﺪأ اﻟﺮﺋﻴﺲ ﻛﻠﻤﺘﻪ اﻻﻓـﺘـﺘـﺎﺣـﻴـﺔ، ﻗــﺎدﻧــﻲ ﻫـﻮﺑـﻴـﺮ ﻓـﻴـﺪرﻳـﻦ، أﻣﲔ ﻋﺎم ﻗﺼﺮ اﻟﺮﺋﺎﺳﺔ وﻗﺘﻬﺎ ووزﻳﺮ اﻟـﺨـﺎرﺟـﻴـﺔ ﻻﺣــﻘــﴼ، ﻓﺠﻌﻠﻨﻲ أﻗــﻒ ﺑﲔ اﻟﺮﺋﻴﺲ ﻣﻴﺘﺮان ورﺋﻴﺲ اﻟﻮزراء آﻧﺬاك، ﺟﺎك ﺷﻴﺮاك، ﻟﻐﺮض اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺘﺒﻌﻴﺔ، أي ﻧــﻘــﻞ اﻟــﻜــﻼم ﺟـﻤـﻠـﺔ ﺑــﻌــﺪ ﺟــﻤــﻠــﺔ. ﺛﻢ ﺑــــﺪأ ﻣــﻴــﺘــﺮان ﻛــﻠــﻤــﺘــﻪ دون أن ﻳـﺘـﻮﻗـﻒ ﻹﺗـــﺎﺣـــﺔ اﳌـــﺠـــﺎل ﻟــﻠــﻤــﺘــﺮﺟــﻢ، واﺳــﺘــﻤــﺮ ﻳــﻠــﻘــﻲ ﺧــﻄــﺎﺑــﻪ ﻣــﺴــﺘــﺮﺳــﻼ ﻓـــﻲ اﻟــﻜــﻼم وأﻧــــﺎ أﻻﺣـــﻘـــﻪ ﺑـﺘـﺴـﺠـﻴـﻞ رؤوس أﻗــﻼم ﺣﺘﻰ أﻧﻬﻴﺖ ﻧﺼﻒ دﻓﺘﺮ اﳌﻼﺣﻈﺎت. ﻛﻨﺖ أﻋـﺎﻧـﻲ وﻫــﻮ ﻏﻴﺮ آﺑــﻪ ﺑﻤﻌﺎﻧﺎﺗﻲ. وﺑــــــﺪأت أﺗــﺼــﺒــﺐ ﻋـــﺮﻗـــﴼ ﺑــــــﺎردﴽ ﺧـﺸـﻴـﺔ أﻻ أﻛــــﻮن ﻋــﻠــﻰ ﻗـــﺪر اﳌـــﻘـــﺎم. إن ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣــﻴــﺘــﺮان ﻟـﻴـﺴـﺖ ﻫـﻴـﻨـﺔ ﻓــﻲ ﺣــﺪ ذاﺗــﻬــﺎ، ﻓﻜﻴﻒ ﻣـﻊ ذﻟــﻚ اﻟﺴﻴﻞ ﻣـﻦ اﻟـﺠـﻤـﻞ؟ ﺛﻢ أﻧﻘﺬﻧﻲ ﻫﻮﺑﻴﺮ ﻓﻴﺪرﻳﻦ. ﻟﻘﺪ ﻓﻬﻢ ﻗﺼﺪ اﻟــﺮﺋــﻴــﺲ، وﻫــﻤــﺲ ﻓــﻲ أذﻧـــﻲ أﻻ داﻋــﻲ ﻷﺧﺬ اﳌﻼﺣﻈﺎت ﻷن ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻣﻴﺘﺮان ﻻ ﻳﺘﻴﺢ وﻗﺘﴼ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ، ﻓﺎﻧﺴﺤﺒﺖ ﺑﻬﺪوء ﻣﺘﻨﻔﺴﴼ اﻟﺼﻌﺪاء. وﺣﺎل اﻧﺘﻬﺎء اﻟﺤﻔﻞ، ﺗﺤﺪﺛﻨﺎ أﻧﺎ وزﻣﻴﻠﺘﻲ ﻏﺮاﺳﻴﺎ ﻧﻤﻮر ﻋﻦ )اﻟـﺤـﺎدﺛـﺔ(، ﻓﺎﺳﺘﻨﺘﺠﻨﺎ )وﻫــﻮ ﻣﺠﺮد اﺳﺘﻨﺘﺎج ذاﺗﻲ، ﻗﺪ ﻻ ﻳﻜﻮن ﺳﺪﻳﺪﴽ( أن ﻣﻴﺘﺮان ﺗﻌﻤﺪ ﺗﻐﻴﻴﺐ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻹﻳــﺼــﺎل رﺳــﺎﻟــﺔ ﻣــﻔــﺎدﻫــﺎ أن اﺳـــﻢ ذﻟـﻚ اﻟـــﺼـــﺮح ﻫـــﻮ ﻣــﻌــﻬــﺪ اﻟـــﻌـــﺎﻟـــﻢ اﻟــﻌــﺮﺑــﻲ، ﻟﻜﻨﻪ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ، ﻟﻐﺘﻬﺎ اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻫﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ، واﻟﻜﻼم ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻻ ﻏﻴﺮﻫﺎ.
وﻣــﻤــﺎ زاد ﻣـــﻦ اﻣــﺘــﻌــﺎض اﻟــﻮﻓــﻮد اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ اﳌـــﺸـــﺎرﻛـــﺔ، ﻫـــﻮ أن اﻟــﺸــﺎذﻟــﻲ اﻟــﻘــﻠــﻴــﺒــﻲ، أﻣـــــﲔ ﻋـــــﺎم ﺟـــﺎﻣـــﻌـــﺔ اﻟـــــﺪول اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـﺔ، أﻟـﻘـﻰ ﻛﻠﻤﺘﻪ ﺑـﻌـﺪ ﻣــﻴــﺘــﺮان... ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ أﻳﻀﴼ، وﻣﻦ دون ﺗﺮﺟﻤﺔ«.