»أﺻﻴﻠﺔ« ﺗﺤﺘﻔﻲ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮى اﻟـ٠٢ ﻻﻧﻄﻼق ﻣﺠﻠﺔ »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل«
ﺷﻜﻠﺖ ﺟﺴﺮﴽ ﻗﻮﻳﴼ ﻟﻠﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ اﳊﺪﻳﺚ ﻟﺪى اﻟﻘﺎرئ اﻟﻐﺮﺑﻲ
اﺣﺘﻔﻰ ﻣﻮﺳﻢ أﺻﻴﻠﺔ ﻓﻲ دورﺗﻪ اﻟـــــ٩٣، ﺑــﺎﻟــﺬﻛــﺮى اﻟــــ٠٢ ﻟــﺼــﺪور ﻣﺠﻠﺔ »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل« اﻟﻠﻨﺪﻧﻴﺔ اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻲ ﺗـﺮﺟـﻤـﺔ اﻷدب اﻟــﻌــﺮﺑــﻲ اﻟــﺤــﺪﻳــﺚ إﻟـﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ، ﺑﺤﻀﻮر ﻣﺆﺳﺴﻴﻬﺎ ﺻﺎﻣﻮﻳﻞ ﺷﻤﻌﻮن وﻣﺎرﻏﺮﻳﺖ أوﺑﺎﻧﻚ، وﺛﻠﺔ ﻣﻦ اﳌﺜﻘﻔﲔ واﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﻟﻌﺮب واﻷﺟــــﺎﻧــــﺐ اﻟـــﺬﻳـــﻦ ﻋـــﺎﻳـــﺸـــﻮا ﺗــﺠــﺮﺑــﺔ اﳌﺠﻠﺔ، ﺳﻮاء ﻓﻲ ﺑﺪاﻳﺎﺗﻬﺎ أو ﻣﻦ ﺧﻼل اﳌﺴﺎﻫﻤﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أو اﻟﺘﺄﻟﻴﻒ.
»ﺑــﺎﻧــﻴــﺒــﺎل« ﻫــﻲ ﻣﺠﻠﺔ اﻛﺘﺴﺒﺖ اﺳﻤﻬﺎ ﺗﻴﻤﻨﺎ ﺑﻤﻜﺘﺒﺔ »آﺷﻮر ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل« اﻟــﺘــﻲ ﺗــﻌــﺪ أول ﻣـﻜـﺘـﺒـﺔ ﻓــﻲ اﻟــﺘــﺎرﻳــﺦ، وﺗﻌﺘﺒﺮ أن اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻫﻮ ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ واﻟﺤﻀﺎرة اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻟﺘﻌﻤﻴﻖ اﻟﺤﻮار ﺑﲔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت، وﺗﻬﺪف إﻟﻰ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻣﺘﻌﺔ ﻗﺮاء ة اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺠﻤﻴﻞ واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﺨﻼﻗﺔ، وﺗﺼﺪر ﺛﻼث ﻣﺮات ﻓﻲ اﻟﺴﻨﺔ، وﺗﻨﺸﺮ ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻟﻘﺼﺎﺋﺪ وﻗـــﺼـــﺺ وﻓـــﺼـــﻮل ﻣـــﻦ رواﻳـــــــﺎت ﻣﻦ اﻷدب اﻟـــــﻌـــــﺮﺑـــــﻲ، ﺑـــــﺎﻹﺿـــــﺎﻓـــــﺔ إﻟــــﻰ ﻣـﺮاﺟـﻌـﺎت ﻟﻠﻜﺘﺐ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﳌﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟــــــﻰ اﻟــــﻠــــﻐــــﺎت اﻷﺟـــﻨـــﺒـــﻴـــﺔ، ﻟــﺘــﻌــﻤــﻴــﻖ اﻟﺤﻮار ﺑﲔ اﻷدﺑـﺎء اﻟﻌﺮب وﻧﻈﺮاﺋﻬﻢ اﻟـﻌـﺎﳌـﻴـﲔ. ﻛﻤﺎ ﺗﺨﺼﺺ اﳌﺠﻠﺔ ﺑﲔ اﻟﻔﻴﻨﺔ واﻷﺧـــﺮى ﻣﻠﻔﺎت ﻟـــﻶداب ﻏﻴﺮ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان »اﻷدب ﺿﻴﻒ«.
اﺧـــﺘـــﻴـــﺮت أﺻـــﻴـــﻠـــﺔ ﻻﺳــﺘــﻀــﺎﻓــﺔ اﻻﺣﺘﻔﺎل ﺑـﺎﻟــ٠٢ ﻹﺻــﺪار »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل«؛ ﻷن اﳌـﻮﺳـﻢ ﻫـﻮ ﻓـﻀـﺎء ﻟـﺤـﻮار اﻵداب واﻟــﻔــﻨــﻮن واﻷﻓـــﻜـــﺎر واﻟــﻘــﻴــﻢ، ﻓـﺎﺧـﺘـﺎر ﻣـــﺤـــﻤـــﺪ ﺑــــــﻦ ﻋـــﻴـــﺴـــﻰ اﻷﻣـــــــــﲔ اﻟــــﻌــــﺎم ﳌـﺆﺳـﺴـﺔ أﺻــﻴــﻠــﺔ، ﺗـﻬـﻨـﺌـﺔ اﳌـﺆﺳـﺴـﲔ ﺑـﺎﻟـﺬﻛـﺮى اﻟــــ٠٢ ﻻﻧـﻄـﻼق ﻣﺸﺮوﻋﻬﻤﺎ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ واﻹﻧﺴﺎﻧﻲ اﻟﺮاﺋﺪ واﳌﺘﻔﺮد، اﻟﺬي اﻋﺘﺒﺮ أﻧﻪ ﻓﺘﺢ ﻣﺴﺘﻘﺒﻼ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﺑﻘﺪرﺗﻪ ﻋﻠﻰ اﻻﻧﻔﺘﺎح ﻋﻠﻰ ﻓﻜﺮ آﺧﺮ واﻟﺘﺤﺎور ﻣﻊ ﺛﻘﺎﻓﺘﻪ. وأﺷﺎد ﺑــﻦ ﻋـﻴـﺴـﻰ أﻳــﻀــﺎ ﺑـﺠـﻬـﻮد ﺻـﺎﻣـﻮﻳـﻞ وﻣــﺎرﻏــﺮﻳــﺖ وﻧــﺠــﺎﺣــﻬــﻤــﺎ ﻓــﻲ ﺗـﻘـﺪﻳـﻢ ﺧﺪﻣﺔ ﻟﻸدب اﻟﻌﺮﺑﻲ، ﻋﺠﺰت اﻟﻬﻴﺌﺎت اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ ﻛﻤﺎ اﳌﺤﺎوﻻت اﻟﻔﺮدﻳﺔ ﻋﻦ ﺗﺤﻘﻴﻘﻪ.
وإﺷﺎدة ﺑﻌﻤﻞ ﻣﺠﻠﺔ »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل«، اﺳــﺘــﺬﻛــﺮ ﺑــﻦ ﻋـﻴـﺴـﻰ دﻋـــﻮة وﺻـﺮﺧـﺔ اﻷدﻳــــﺐ اﻟـﻠـﺒـﻨـﺎﻧـﻲ اﻟــﺮاﺣــﻞ ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ﻧــﻌــﻴــﻤــﺔ ﻓـــﻲ اﻟـــﺮﺑـــﻊ اﻷول ﻣـــﻦ اﻟــﻘــﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ، ﺑﺸﻌﺎر »ﻟﻨﺘﺮﺟﻢ« ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗـﺤـﺮﻳـﻚ ﻣـﺠـﺘـﻤـﻊ ﺛـﻘـﺎﻓـﻲ ﻋــﺮﺑــﻲ راﻛــﺪ وﺟﺎﻣﺪ وﻣﻐﻠﻖ وﺧﺎرج اﻟﻌﺼﺮ، وﻫﻮ ﻧﺪاء، ﺑﺮأي ﺑﻦ ﻋﻴﺴﻰ، ﺻﺎدق وﻣﺠﺪد ﻓﻜﺮا وﺳﻴﺎﺳﺔ، وﻣﻬﺪ اﻟﻄﺮﻳﻖ ﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﻣﻨﺢ إﻧﺘﺎﺟﻬﻢ اﻷدﺑـﻲ ﻣﻴﺎه اﻟﺘﺠﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻣﻨﺎﻫﻞ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻐﺮﺑﻲ.
واﻋـﺘـﺒـﺮ ﺑـﻦ ﻋﻴﺴﻰ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛـــﺎﻧـــﺖ وﻣـــــﺎ زاﻟــــــﺖ اﻟـــﻮﺳـــﻴـــﻠـــﺔ اﳌــﺜــﻠــﻰ ﻟــﻠــﺘــﻌــﺮف واﻻﻧـــــﺨـــــﺮاط ﻓـــﻲ ﻣـﻨـﻈـﻮﻣـﺔ ﺛـﻘـﺎﻓـﻴـﺔ ﻣــﻐــﺎﻳــﺮة، ﺑــﻤــﺎ ﺗﺤﺘﻀﻨﻪ ﻣﻦ ﺣـﻴـﻮﻳـﺔ ﺧـﻼﻗـﺔ وﺗــﺠــﺎذب ﻣـﺘـﻮﺗـﺮ ﺑﲔ اﻟﻘﺪﻳﻢ اﳌﻨﺴﺤﺐ واﻟﺠﺪﻳﺪ اﻟﻮاﻓﺪ.
وﻋﺰى اﳌﺆﺳﺲ - اﳌﺸﺎرك ورﺋﻴﺲ ﺗـﺤـﺮﻳـﺮ ﻣـﺠـﻠـﺔ »ﺑــﺎﻧــﻴــﺒــﺎل« ﺻـﺎﻣـﻮﻳـﻞ ﺷـــﻤـــﻌـــﻮن اﻷﺳــــﺒــــﺎب اﻟـــﺘـــﻲ أدت إﻟـــﻰ ﻧﺠﺎح واﺳﺘﻤﺮار اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ، إﻟﻰ اﻟﻔﺮاغ اﻟـــﺬي ﻃـﻐـﻰ ﻋـﻠـﻰ ﻓــﺘــﺮة اﻟﺨﻤﺴﻴﻨﺎت واﻟﺴﺘﻴﻨﺎت ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﳌﺎﺿﻲ، ﺣﻴﺚ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﻟﻸﻋﻤﺎل اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ وﻗﺘﻬﺎ ﻣﻨﺘﺸﺮا، وﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﻘﻠﻴﻠﺔ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺗﻀﺎﻣﻦ ﻣﻊ اﻟﻌﺮب ﻣﻦ ﻃﺮف ﺑﻌﺾ اﻟــﺪول، ﻣﺜﻞ اﻻﺗﺤﺎد اﻟﺴﻮﻓﻴﺎﺗﻲ ﺳﺎﺑﻘﺎ أو ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ اﺗﺤﺎد آﺳـﻴـﺎ وأﻓـﺮﻳـﻘـﻴـﺎ، ﺣﻴﺚ ﺗـﻮﺟـﺪ ﺑﻌﺾ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﳌﺤﻤﻮد دروﻳــﺶ وﻏﺴﺎن ﻛﻨﻔﺎﻧﻲ ورواﻳــﺔ اﻟﻄﻴﺐ ﺻﺎﻟﺢ. وﻓﻲ اﻟﺴﺒﻌﻴﻨﺎت ﺗﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ أرﺑﻊ رواﻳﺎت إﻟﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ، ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﺑﺪأت ﻓــﻴــﻪ ﺗــﺮﺟــﻤــﺎت اﻟــﺠــﻴــﻞ اﻟــﺠــﺪﻳــﺪ. ﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪ اﻟﻨﻈﺮ إﻟــﻰ ﻓﺘﺮة ارﺗــﻔــﺎع ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷدب اﻟــﻌــﺮﺑــﻲ، ﻳـــﺮى ﺷــﻤــﻌــﻮن، أﻧـﻬـﺎ ﻛــﻠــﻬــﺎ ﺣــﺼــﻠــﺖ ﻋـــﻨـــﺪ ﺧـــــــﺮوج ﻣـﻌـﻈـﻢ اﻷدﺑﺎء اﻟﻌﺮب ﻣﻦ ﺑﻴﺮوت إﻟﻰ ﻗﺒﺮص وإﻟﻰ ﺑﺎرﻳﺲ، ﻓﺄﺧﺬت ﺑﺎرﻳﺲ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﺑــﻴــﺮوت، وﻛــﺎﻧــﺖ ﺗــﺼــﺪر وﻗـﺘـﻬـﺎ ﻋـﺪة ﻣﺠﻼت ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻟﻨﺪن. وﺣﻴﻨﻬﺎ ﻛـــــــﺎن ﺷـــﻤـــﻌـــﻮن وﻋــــــــﺪد ﻣـــــﻦ اﻷدﺑــــــــﺎء ﻳـﻌـﻴـﺸـﻮن ﺑــﲔ ﺑــﺎرﻳــﺲ وﻟــﻨــﺪن ﺣﻴﺚ ﻛــــﺎﻧــــﺖ اﳌـــﻜـــﺘـــﺒـــﺎت اﻟـــﻌـــﺮﺑـــﻴـــﺔ ﻛــﺜــﻴــﺮة. وﺣﻴﻨﻬﺎ أﻳﻀﺎ ﺑﺪأ ﺷﻤﻌﻮن ﻳﺘﺴﺎءل ﻋﻦ اﻷﺳﺒﺎب وراء ﺗﻮﺟﻪ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮب إﻟــــﻰ اﻟــﻜــﺘــﺎﺑــﺔ واﻟــﺘــﺄﻟــﻴــﻒ ﺑــﺎﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ، ﺑــﻴــﻨــﻤــﺎ ﻳــﻌــﻴــﺸــﻮن ﻓـــﻲ ﺑـــﻠـــﺪان ﻧـﺎﻃـﻘـﺔ ﺑﻠﻐﺎت أﺧﺮى، وﻋﻦ اﻟﺴﺒﺐ وراء ﻋﺪم وﺟﻮد ﻣﺠﻠﺔ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ودار ﻧﺸﺮ ﺗﻬﺘﻢ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﳌﺆﻟﻔﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﻛـــﻞ ﻫـــﺬه اﻷﺳــﺌــﻠــﺔ ﻛــﺎﻧــﺖ ﺗـﺠـﻮل ﺑــﺨــﺎﻃــﺮ ﺷــﻤــﻌــﻮن وﻋــــﺪد ﻣــﻦ اﻷدﺑــــﺎء اﻟﻌﺮب ﻓﻲ ﺑـﺎرﻳـﺲ، ﻟﻜﻦ ﺑﻌﺪ اﻧﺘﻘﺎﻟﻪ إﻟــﻰ ﻟــﻨــﺪن ﻋــﺎم ٩٨٩١، وﺑــﻌــﺪ اﻟﺘﻘﺎﺋﻪ ﺑﻤﺎرﻏﺮﻳﺖ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻨﺘﻤﻲ ﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻣﻬﺘﻤﺔ ﺑـــﺎﻷدب واﻟـﺼـﺤـﺎﻓـﺔ، ﺗﺸﺎرﻛﺎ اﻟﺤﻠﻢ وﻗﺮرا ذات ﻳﻮم ﺗﺄﺳﻴﺲ اﳌﺠﻠﺔ. ﻳــﻮﻣــﻬــﺎ، ﻳــﻘــﻮل ﺷــﻤــﻌــﻮن، إن ﻛـــﻞ ﻣﻦ ﻛــﺎن ﻳـﻌـﺮﻓـﻪ ﻓــﻲ ﻟـﻨـﺪن ﻟــﻢ ﻳـﻜـﻦ ﻳﻌﺘﻘﺪ أن اﳌــﺠــﻠــﺔ ﺳـﺘـﻨـﺠـﺢ، وﻋــﻨــﺪﻣــﺎ ﺻــﺪر اﻟﻌﺪد اﻷول اﻋﺘﻘﺪوا أﻳﻀﺎ أن اﻟﻌﺪد اﻟـﺜـﺎﻧـﻲ ﻟــﻦ ﻳــﺼــﺪر، واﻟــﺴــﺒــﺐ، ﺑـﺮأﻳـﻪ، ﻫﻮ اﻻﻋﺘﻘﺎد اﻟﺴﺎﺋﺪ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﺄن اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت ﻫﻲ ﻣﻦ ﻳﺠﺐ أن ﺗﻘﻮم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺐ، ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﻛﺎن ﺻﺎﻣﻮﻳﻞ ﻳﺘﺴﺎءل ﻋﻦ ﺳﺒﺐ اﻧﺘﻈﺎر ﻫﺬه اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أﻋﻤﺎل اﻷدﺑﺎء اﻟﻌﺮب، ﺧﺎﺻﺔ أن اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻪ ﺻﺪاﻣﺎت ﻣﻊ اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت وﻣﻌﺎد ﻟﻬﺎ، وﻓــــﻲ ﻧــﻔــﺲ اﻟـــﻮﻗـــﺖ ﻳـﻨـﺘـﻈـﺮ ﻣــﻨــﻬــﺎ أن ﺗﺘﺮﺟﻢ أﻋﻤﺎﻟﻪ.
وﺣــﻜــﻰ ﺷـﻤـﻌـﻮن ﻋــﻦ اﳌــﺤــﺎوﻻت اﻷوﻟـــﻰ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻋــﻤــﺎل اﻷدﺑــﻴــﺔ ﻓﻲ »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل«، وﻗــﺎل إﻧـﻪ ﻋﺜﺮ ﻋﻠﻰ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻤﻠﻜﻮن ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻟﻢ ﻳﺠﺪوا ﻟﻬﺎ ﻣﻜﺎﻧﺎ ﻟﻠﻨﺸﺮ، ﻻ ﻓﻲ ﻟﻨﺪن وﻻ ﺑﺎرﻳﺲ، وﻋﻨﺪ إﺻﺪار اﻟﻌﺪد اﻷول ﻣﻦ »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل« ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﺪى ﺻﺎﻣﻮﻳﻞ وﻣﺎرﻏﺮﻳﺖ ﻓﻜﺮة ﻋﻤﺎ ﺳﻴﻨﺸﺮون ﻓﻲ اﻟﻌﺪد اﻟﺜﺎﻧﻲ، ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﻛﺘﺒﺖ ﻣـﺎرﻏـﺮﻳـﺖ ﻓــﻲ اﻻﻓـﺘـﺘـﺎﺣـﻴـﺔ أن اﳌﺠﻠﺔ ﺳﺘﺼﺪر ﺛﻼث ﻣﺮات ﻓﻲ اﻟﺴﻨﺔ، وﻛﺎن ﺗﻠﻘﻲ اﻷﻋﻤﺎل ﻣﻦ اﻷدﺑــﺎء اﻟﻌﺮب ﻋﺒﺮ اﻟﻔﺎﻛﺲ وإرﺳﺎﻟﻬﺎ إﻟﻰ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ اﻟــﻔــﺎﻛــﺲ ﻣـﻜـﺘـﻮﺑـﺔ ﺑـﺨـﻂ اﻟــﻴــﺪ، ﻣﻬﻤﺔ ﺻــﻌــﺒــﺔ، ﻟــﻜــﻦ ﻣــﻊ ذﻟـــﻚ وﺟـــــﺪوا دﻋـﻤـﺎ ﺧﺎﺻﺎ ﻣﻦ اﻷدﺑـﺎء واﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻳﺒﺤﺜﻮن ﻋﻦ ﻫﺬا اﳌﻨﺒﺮ ﻓﺬاﺑﺖ ﺻـﻌـﻮﺑـﺎت اﻟـﺘـﻮاﺻـﻞ ﻣﻌﻬﻢ، ﺛـﻢ ﻇﻬﺮ اﻟﻌﺪد اﻟﺜﺎﻧﻲ واﻟﺜﺎﻟﺚ ﺣﻴﺚ ﺻﺪرت اﳌﺠﻠﺔ ﺑﺎﻧﺘﻈﺎم ﳌﺪة ٠٢ ﻋﺎﻣﺎ ﺑﻤﻌﺪل ﺛﻼث ﻣﺮات ﻓﻲ اﻟﺴﻨﺔ، وﻟﻢ ﺗﺘﺄﺧﺮ أﺑﺪا.
ﻣﻦ أﺳﺒﺎب ﻧﺠﺎح اﳌﺠﻠﺔ أﻳﻀﺎ، ﻳــﺮى ﺷﻤﻌﻮن أﻧــﻬــﺎ ﺑــﺎﻷﺳــﺎس ﻣﺠﻠﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ أوﻻ وﺗﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ، ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﻓﺸﻞ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﳌﺠﻼت ﻓﻲ دول اﳌﻬﺠﺮ ﻓﻲ ﻣﺤﺎوﻻت ﻣﺸﺎﺑﻬﺔ، وذﻟﻚ ﺑﺮأﻳﻪ ﻳﻌﻮد ﻻﻋﺘﻤﺎدﻫﺎ ﻋﻠﻰ دور ﻧﺸﺮ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺔ أو ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ ﻟﻨﺸﺮ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ، ﻓﻲ ﺣﲔ أن »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل« ﻣﻨﺒﺜﻘﺔ ﻣــﻦ اﳌـﺸـﻬـﺪ اﻟـﻌـﺮﺑـﻲ وﺗــﻌــﺮف اﻟﻜﺘﺎب اﻟـــﻌـــﺮب وﺗــﺘــﺎﺑــﻊ ﻳــﻮﻣــﻴــﺎ اﻟــﺠــﺪﻳــﺪ ﻓﻲ اﳌﺸﻬﺪ اﻷدﺑﻲ، وﻫﺬا ﻣﻦ اﻷﺳﺒﺎب اﻟﺘﻲ أدت إﻟـﻰ ﻧﺠﺎح اﳌﺠﻠﺔ واﺳﺘﻤﺮارﻫﺎ، ﻓﻜﺎن اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ إﺻﺪار ﺟﺪﻳﺪ ﻫﻮ ﻣﺼﺪر ﺳﻌﺎدة ﳌﺎرﻏﺮﻳﺖ وﺻﺎﻣﻮﻳﻞ، وﺑﻌﺾ اﻷﺻﺪﻗﺎء اﻷدﺑﺎء واﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﳌــﺸــﺎرﻛــﲔ ﻓــﻲ اﻹﺷـــــﺮاف ﻋـﻠـﻰ إﻋـــﺪاد إﺻﺪارات اﳌﺠﻠﺔ، ﺣﺘﻰ ﺑﻠﻐﺖ وﺑﺴﺮﻋﺔ اﻟﺒﺮق ﻋﺎﻣﻬﺎ اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ.
وﺑـــــــﺪورﻫـــــــﺎ ﻗــــﺪﻣــــﺖ ﻣــــﺎرﻏــــﺮﻳــــﺖ أوﺑــــﺎﻧــــﻚ، وﻫــــﻲ ﻣــﺆﺳــﺴــﺔ وﻣــﺸــﺎرﻛــﺔ وﻣــــــﺴــــــﺆوﻟــــــﺔ ﻋـــــــﻦ اﻟـــــﻨـــــﺸـــــﺮ ﺑــﻤــﺠــﻠــﺔ »ﺑـــــﺎﻧـــــﻴـــــﺒـــــﺎل«، ﳌــــﺤــــﺔ ﺗــــﺎرﻳــــﺨــــﻴــــﺔ ﻋــﻦ ﺗﺄﺳﻴﺴﻬﺎ. وﻗﺎﻟﺖ إن ﻣﺸﺮوع اﳌﺠﻠﺔ ﺑــﺪأ »ﻷﻧـﻨـﺎ أﺣﺴﺴﻨﺎ ﺑﺎﻟﺤﺎﺟﺔ ﻟﻔﻌﻞ ذﻟﻚ«، ﺧﺎﺻﺔ أﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻤﻠﻚ ﺗﺠﺮﺑﺔ ﻓﻲ اﻹﺻﺪار واﻟﻄﺒﻊ، وﻛﺎن ﺻﺎﻣﻮﻳﻞ وﻣــﺎرﻏــﺮﻳــﺖ ﻳﻤﻠﻜﺎن اﳌـﻌـﺮﻓـﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ واﻟـﻮﻋـﻲ ﺑــﺄن اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻫـﻮ ﺟﺰء ﻻ ﻳﺘﺠﺰأ ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ، وأﻳﻀﺎ وﻋـﻴـﻬـﻤـﺎ ﺑـﺎﻟـﺤـﺎﺟـﺔ إﻟـــﻰ اﻟـﺘـﻌـﻤـﻖ ﻓﻲ ﺣــﻮار اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت واﻻﺳﺘﻤﺘﺎع ﺑﻘﺮاءة ﺟﻤﻴﻠﺔ وﺧﻼﻗﺔ.
ﻓــﺎﻟــﺜــﻘــﺎﻓــﺔ اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ ﻓـــﻲ اﻟــﻐــﺮب، ﺑــــﺮأﻳــــﻬــــﺎ، ﻛــــﺎﻧــــﺖ ﻣــﻬــﻤــﺸــﺔ وﺻــﻌــﺒــﺔ اﳌــﻨــﺎل، وﻫـــﻲ ﻣــﻦ ﺗـﺨـﺼـﺺ اﻟـﺨـﺒـﺮاء ﻓـــﻲ اﻟــــﺪواﺋــــﺮ اﻷﻛــﺎدﻳــﻤــﻴــﺔ ﻓــﻘــﻂ، ﻟﻜﻦ ﻣﻦ ﺧـﻼل »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل« ﻛﺴﺮ اﻟﺤﻮاﺟﺰ، ووﺻﻠﺖ رﺳﺎﻟﺔ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮب ﻟﻠﻘﺮاء اﻟﻨﺎﻃﻘﲔ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ، وﻋـﻠـﻰ ﻣﺪى ﻋﺸﺮﻳﻦ ﻋﺎﻣﺎ اﺳﺘﻄﺎﻋﺖ أن ﺗﻌﻠﻲ ﻣﻦ ﺷﺄن اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺤﺪﻳﺚ، ﻣﻮﺿﺤﺔ أﻧﻪ ﻋﻨﺪ اﳌﺤﺎوﻻت اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ اﻻﺗﺼﺎل ﺑﺎﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ اﻟـﺪواﺋـﺮ اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ، وﺟﺪت ﺣﻤﺎﺳﺎ ﻛﺒﻴﺮا ﺗﺠﺎه اﳌﺒﺎدرة، إذ ﻛــﺎن اﳌـﺘـﺮﺟـﻤـﻮن ﺑـﺤـﺎﺟـﺔ ﳌﺠﻠﺔ ﻻ ﺗــﻘــﺘــﺼــﺮ ﻋــﻠــﻰ اﻟــﺘــﺤــﻠــﻴــﻼت اﻟــﻨــﻈــﺮﻳــﺔ اﳌــﻌــﻤــﻘــﺔ ﻓـــﻘـــﻂ، ﺑـــﻞ إﻟـــــﻰ ﻣــﺠــﻠــﺔ ﺣـﻴـﺔ وراﺋﺠﺔ.
وأوﺿـــــــــﺤـــــــــﺖ أوﺑـــــــــﺎﻧـــــــــﻚ أﻧـــــﻬـــــﺎ وﺻــﺎﻣــﻮﻳــﻞ ﻛــﺎﻧــﺎ ﻳــﻤــﻠــﻜــﺎن رﻏــﺒــﺔ ﻓﻲ ﺗــﺸــﺠــﻴــﻊ اﻟــﻌــﻄــﺎء واﻟـــﻔـــﻜـــﺮ، وﺗـﺤـﻠـﻴـﺎ ﺑــﻨــﻈــﺮة اﺳــﺘــﺒــﺎﻗــﻴــﺔ ﻣـــﻦ ﺧــــﻼل رﺻــﺪ اﻟﺘﻄﻮرات ﻓﻲ ﻣﺸﻬﺪ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ، ورﻛــــــﺰا ﻋــﻠــﻰ اﻹﺑـــــــﺪاع ﻓـــﻲ ﺑـــﻠـــﺪان أﻗــﻞ رواﺟﺎ، ﻣﺜﻞ ﺗﻮﻧﺲ وﻟﻴﺒﻴﺎ واﻹﻣﺎرات واﻟﻴﻤﻦ، واﺷﺘﻐﻠﻮا ﻋﻠﻰ ﻣﻠﻔﺎت ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻜﻞ ﺑﻠﺪ وآداﺑﻪ، ﺛﻢ ﻓﻲ إﻃﺎر اﻟﺘﻮﺳﻊ وﺟﻬﺖ اﳌﺠﻠﺔ دﻋﻮﺗﻬﺎ ﻟﺒﻠﺪان أﺧﺮى، ﻣــﺜــﻞ ﺳــﻠــﻮﻓــﻴــﻨــﻴــﺎ وﻓــﻴــﺘــﻨــﺎم وﻛـــﻮرﻳـــﺎ اﻟـــﺠـــﻨـــﻮﺑـــﻴـــﺔ وإﺳــــﺒــــﺎﻧــــﻴــــﺎ، ﻣــــﻦ ﺧـــﻼل أﺟﻨﺪات ﻵداب ﻫﺬه اﻟﺪول.
ﻣــﻦ وﺟــﻬــﺔ ﻧـﻈـﺮ ﺑـﺮﻳـﻄـﺎﻧـﻴـﺔ ﻗـﺪم ﺟـــﻮﻧـــﺎﺛـــﺎن راﻳــــــﺖ، وﻫــــﻮ ﻣــﺘــﺮﺟــﻢ ﻣـﻦ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـﺔ إﻟــﻰ اﻹﻧـﺠـﻠـﻴـﺰﻳـﺔ وﺻﺤﺎﻓﻲ ورﺋﻴﺲ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﺳﺎﺑﻖ، رؤﻳﺘﻪ ﻟﻈﺎﻫﺮة ﺗــﺮﺟــﻤــﺔ اﻷدب اﻟــﻌــﺮﺑــﻲ، وﺣــﻜــﻰ ﻋﻦ ﺗﺠﺮﺑﺘﻪ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل« اﻟﺘﻲ اﻧﻄﻠﻘﺖ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻷﻣﻴﺮﻛﻴﺔ ﺑﺎﻟﻘﺎﻫﺮة وﻫﻮ ﻓﻲ ﺑﺪاﻳﺎﺗﻪ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ، ﺣــﻴــﺚ ﻛـــﺎن ﻳــﺴــﺘــﻐــﺮب ﻣﻦ اﺳﻢ اﳌﺠﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻘﻞ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ وﺗﺤﻤﻞ اﺳﻤﺎ ﻻ ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺄﻧﻪ ﻋﺮﺑﻲ، وﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﺮة ﻳﻄﻠﻊ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻛﺎن ﻳﺮاوده ﺣـﻠـﻢ اﻟـﻜـﺘـﺎﺑـﺔ ﻓــﻲ »ﺑــﺎﻧــﻴــﺒــﺎل« إﻟـــﻰ أن ﺗﻔﺎﺟﺄ ﻳـﻮﻣـﺎ ﺑﻤﺮاﺳﻠﺔ ﻣـﻦ ﻣﺎرﻏﺮﻳﺖ ﺗﺨﺒﺮه أﻧﻪ ﻣﺮﺷﺢ ﻟﺠﺎﺋﺰة »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل« ﻷﻓﻀﻞ ﻣﺘﺮﺟﻢ، واﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﻳﻌﻠﻢ أﺻﻼ أﻧﻬﺎ ﻣﻮﺟﻮدة، ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺧﻠﻘﺖ ﺑﺪاﺧﻠﻪ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﻄﺔ ﳌﺎ ﺗﻌﻨﻴﻪ ﻟﻪ اﳌﺠﻠﺔ ﻛﻤﺘﺮﺟﻢ.
وأﺿﺎف أن اﳌﺠﻠﺔ ﻻ ﺗﺰال ﺟﺴﺮا ﺑـﲔ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟـﻌـﺎﻟـﻢ اﻟﻨﺎﻃﻖ ﺑـــﺎﻹﻧـــﺠـــﻠـــﻴـــﺰﻳـــﺔ، وﻫــــــﻲ ﻣـــﺼـــﺪر ﻣـﻬـﻢ ﻟــﻠــﻤــﺘــﺮﺟــﻤــﲔ ﻟــــﻼﻃــــﻼع ﻋـــﻠـــﻰ ﻛــــﻞ ﻣـﺎ ﻳﺤﺪث ﻓﻲ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ، ﺗﺤﺪث راﻳﺖ ﻋﻦ دور اﳌﻐﺮب ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻪ ﻓﻲ اﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑــــﺎﻷدب اﻟــﻌــﺮﺑــﻲ، ﻣــﻦ ﺧـــﻼل زﻳــﺎراﺗــﻪ اﻷوﻟـــــــﻰ ﻟـــﻬـــﺬا اﻟـــﺒـــﻠـــﺪ، ﺣــﻴــﺚ ﻋــﺎﻳــﺶ ﻫﻮﻳﺘﻪ وﻃﺮﻳﻘﺘﻪ ﻓﻲ ﻣﻘﺎوﻣﺔ اﻟﻌﻮﳌﺔ واﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﺧﺼﻮﺻﻴﺎﺗﻪ، وﻫﻲ ﻣﻴﺰة ﺗﻌﻴﺸﻬﺎ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﺪول اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ رﻏـــﻢ اﻟــﺼــﻌــﻮﺑــﺔ ﻓـــﻲ ﺗــﻌــﺰﻳــﺰ اﻟـﻬـﻮﻳـﺔ واﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ اﳌﺸﻬﺪ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ واﻟــﻌــﻨــﺎﺻــﺮ اﻟــﺪﺧــﻴــﻠــﺔ اﻟــﺘــﻲ ﺗﺴﻠﻠﺖ إﻟــــﻰ اﳌــﺠــﺘــﻤــﻌــﺎت، وﻳـــــﺮى أن ﳌـﺠـﻠـﺔ »ﺑـﺎﻧـﻴـﺒـﺎل« أﻳـﻀـﺎ دورﻫـــﺎ اﻟــﺮاﺋــﺪ ﻓﻲ ﻫﺬا اﳌﺠﺎل.
أﻣـــﺎ اﻟــﻜــﺎﺗــﺐ واﳌــﺘــﺮﺟــﻢ اﻷﳌــﺎﻧــﻲ ﺷﺘﻴﻔﺎن ﻓﺎﻳﺪﻧﺮ، ﻓﺤﻜﻰ ﺑﺪوره ﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑـﺎﳌـﻐـﺮب ودوره ﻓـﻲ ﺗﻮﺟﻬﻪ ﻟـﺪراﺳـﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وﻫــﻮ ﻣـﺎ ﻟـﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﻴﺘﺄﺗﻰ ﻟﻪ ﻟﻮ ﻟﻢ ﻳﺰر ﻫﺬا اﻟﺒﻠﺪ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻋـﺎم ٥٨٩١. ﻓﻔﻲ اﳌﻐﺮب ﺑـﺪأ اﺣﺘﻜﺎﻛﻪ ﺑــﺎﻟــﻌــﺎﻟــﻢ اﻟـــﻌـــﺮﺑـــﻲ واﻷدب اﻟــﻌــﺮﺑــﻲ، وﻫـــﻨـــﺎك أﻳــﻀــﺎ ﺣـــــﺎول ﻗــــــﺮاءة اﻟــﻘــﺮآن ﺑـﻌـﺮﺑـﻴـﺘـﻪ اﻟـﺒـﺴـﻴـﻄـﺔ ﺣــﻴــﺚ ﻓــﺸــﻞ ﻓﻲ ذﻟـﻚ ﻋـﺪة ﻣــﺮات، ﺑﻌﺪﻫﺎ ﺑـﺪأ اﻫﺘﻤﺎﻣﻪ ﺑــﺎﻟــﻜــﺘـﺎب اﻟـــﻌـــﺮب، ﺑــﺪاﻳــﺔ ﻣــﻦ اﻟـﻜـﺎﺗـﺐ اﻟﻌﺮاﻗﻲ ﺧﺎﻟﺪ اﳌﻌﺎﻟﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺠﻠﺔ أدﺑـــﻴـــﺔ ﺻــﻐــﻴــﺮة وﺟـــﺪﻫـــﺎ ﻓـــﻲ إﺣـــﺪى اﳌـﻜـﺘـﺒـﺎت ﻓــﻲ أﳌــﺎﻧــﻴــﺎ، ﺛــﻢ ﺟـــﺎء ﻟـﻘـﺎؤه ﺑﺼﺎﻣﻮﻳﻞ ﺷﻤﻌﻮن وﺑﻌﺪه ﺑﻌﺪد ﻣﻦ اﻟــﻜــﺘــﺎب اﻟــﻌــﺮاﻗــﻴــﲔ. وﻣـــﻦ ﺧـــﻼل ﻫـﺬه اﻟﺸﺒﻜﺔ، ﺑــﺪأت ﻧـﺸـﺎﻃـﺎت ﻓـﺎﻳـﺪﻧـﺮ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﳌﻌﺎﺻﺮ ﻟﺒﺪر ﺷـــﺎﻛـــﺮ اﻟـــﺴـــﻴـــﺎب وﻣـــﺤـــﻤـــﻮد دروﻳــــﺶ وأدوﻧﻴﺲ، وﻛﺜﻴﺮﻳﻦ ﻏﻴﺮﻫﻢ.
وﺑﻠﻐﺔ اﻷرﻗﺎم، ﻓﺈن أﳌﺎﻧﻴﺎ ﻳﻮﺟﺪ ﻓــﻴــﻬــﺎ أﻛـــﺜـــﺮ ﻣــــﻦ ٠٠٣ رواﻳـــــــﺔ ﻋــﺮﺑــﻴــﺔ ﺗـﺮﺟـﻤـﺖ ﺧـــﻼل اﻟـــــ٥٢ ﻋــﺎﻣــﺎ اﳌـﺎﺿـﻴـﺔ، وﻗـــﺮاﺑـــﺔ اﻟــﺨــﻤــﺴــﲔ دﻳـــﻮاﻧـــﺎ ﺷــﻌــﺮﻳــﺎ، وﺑﺮأﻳﻪ ﻓﺈن ﻫﺬا ﻋﺪد ﻣﻬﻢ، واﻟﻔﻀﻞ ﻓﻴﻪ ﻳﻌﻮد إﻟـﻰ ﻣﺠﻼت ﻣﻬﺘﻤﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺜﻞ »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل« اﳌﻬﺘﻤﺔ ﺑﺘﻘﻮﻳﺔ اﻷدب اﻟـــﻌـــﺮﺑـــﻲ ﺑـــــﺄوروﺑـــــﺎ، ﻣــﺸــﻴــﺮا إﻟـــــﻰ أن ﻫـــﺬه اﻟــﺤــﺮﻛــﺔ اﻧـﻄـﻠـﻘـﺖ ﻣــﻦ ﻧـﺸـﺎﻃـﺎت اﳌﻬﺎﺟﺮﻳﻦ اﻟﻌﺮب إﻟﻰ أوروﺑﺎ وﻗﺘﻬﺎ.