Asharq Al-Awsat Saudi Edition

»أﺻﻴﻠﺔ« ﺗﺤﺘﻔﻲ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮى اﻟـ٠٢ ﻻﻧﻄﻼق ﻣﺠﻠﺔ »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل«

ﺷﻜﻠﺖ ﺟﺴﺮﴽ ﻗﻮﻳﴼ ﻟﻠﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ اﳊﺪﻳﺚ ﻟﺪى اﻟﻘﺎرئ اﻟﻐﺮﺑﻲ

- أﺻﻴﻠﺔ: ﺻﻔﺎء اﻟﺼﱪي

اﺣﺘﻔﻰ ﻣﻮﺳﻢ أﺻﻴﻠﺔ ﻓﻲ دورﺗﻪ اﻟـــــ٩٣، ﺑــﺎﻟــﺬﻛـ­ـﺮى اﻟــــ٠٢ ﻟــﺼــﺪور ﻣﺠﻠﺔ »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل« اﻟﻠﻨﺪﻧﻴﺔ اﳌﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻲ ﺗـﺮﺟـﻤـﺔ اﻷدب اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻲ اﻟــﺤــﺪﻳـ­ـﺚ إﻟـﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ، ﺑﺤﻀﻮر ﻣﺆﺳﺴﻴﻬﺎ ﺻﺎﻣﻮﻳﻞ ﺷﻤﻌﻮن وﻣﺎرﻏﺮﻳﺖ أوﺑﺎﻧﻚ، وﺛﻠﺔ ﻣﻦ اﳌﺜﻘﻔﲔ واﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﻟﻌﺮب واﻷﺟــــﺎﻧ­ــــﺐ اﻟـــﺬﻳـــ­ﻦ ﻋـــﺎﻳـــﺸ­ـــﻮا ﺗــﺠــﺮﺑــ­ﺔ اﳌﺠﻠﺔ، ﺳﻮاء ﻓﻲ ﺑﺪاﻳﺎﺗﻬﺎ أو ﻣﻦ ﺧﻼل اﳌﺴﺎﻫﻤﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أو اﻟﺘﺄﻟﻴﻒ.

»ﺑــﺎﻧــﻴــ­ﺒــﺎل« ﻫــﻲ ﻣﺠﻠﺔ اﻛﺘﺴﺒﺖ اﺳﻤﻬﺎ ﺗﻴﻤﻨﺎ ﺑﻤﻜﺘﺒﺔ »آﺷﻮر ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل« اﻟــﺘــﻲ ﺗــﻌــﺪ أول ﻣـﻜـﺘـﺒـﺔ ﻓــﻲ اﻟــﺘــﺎرﻳ­ــﺦ، وﺗﻌﺘﺒﺮ أن اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻫﻮ ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ واﻟﺤﻀﺎرة اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻟﺘﻌﻤﻴﻖ اﻟﺤﻮار ﺑﲔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت، وﺗﻬﺪف إﻟﻰ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻣﺘﻌﺔ ﻗﺮاء ة اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺠﻤﻴﻞ واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﺨﻼﻗﺔ، وﺗﺼﺪر ﺛﻼث ﻣﺮات ﻓﻲ اﻟﺴﻨﺔ، وﺗﻨﺸﺮ ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻟﻘﺼﺎﺋﺪ وﻗـــﺼـــﺺ وﻓـــﺼـــﻮ­ل ﻣـــﻦ رواﻳــــــ­ـﺎت ﻣﻦ اﻷدب اﻟـــــﻌــ­ـــﺮﺑـــــ­ﻲ، ﺑـــــﺎﻹﺿـ­ــــﺎﻓــــ­ـﺔ إﻟــــﻰ ﻣـﺮاﺟـﻌـﺎت ﻟﻠﻜﺘﺐ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﳌﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟــــــﻰ اﻟــــﻠـــ­ـﻐــــﺎت اﻷﺟـــﻨـــ­ﺒـــﻴـــﺔ، ﻟــﺘــﻌــﻤ­ــﻴــﻖ اﻟﺤﻮار ﺑﲔ اﻷدﺑـﺎء اﻟﻌﺮب وﻧﻈﺮاﺋﻬﻢ اﻟـﻌـﺎﳌـﻴـ­ﲔ. ﻛﻤﺎ ﺗﺨﺼﺺ اﳌﺠﻠﺔ ﺑﲔ اﻟﻔﻴﻨﺔ واﻷﺧـــﺮى ﻣﻠﻔﺎت ﻟـــﻶداب ﻏﻴﺮ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان »اﻷدب ﺿﻴﻒ«.

اﺧـــﺘـــﻴ­ـــﺮت أﺻـــﻴـــﻠ­ـــﺔ ﻻﺳــﺘــﻀــ­ﺎﻓــﺔ اﻻﺣﺘﻔﺎل ﺑـﺎﻟــ٠٢ ﻹﺻــﺪار »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل«؛ ﻷن اﳌـﻮﺳـﻢ ﻫـﻮ ﻓـﻀـﺎء ﻟـﺤـﻮار اﻵداب واﻟــﻔــﻨـ­ـﻮن واﻷﻓـــﻜــ­ـﺎر واﻟــﻘــﻴـ­ـﻢ، ﻓـﺎﺧـﺘـﺎر ﻣـــﺤـــﻤـ­ــﺪ ﺑــــــﻦ ﻋـــﻴـــﺴـ­ــﻰ اﻷﻣـــــــ­ــﲔ اﻟــــﻌـــ­ـﺎم ﳌـﺆﺳـﺴـﺔ أﺻــﻴــﻠــ­ﺔ، ﺗـﻬـﻨـﺌـﺔ اﳌـﺆﺳـﺴـﲔ ﺑـﺎﻟـﺬﻛـﺮى اﻟــــ٠٢ ﻻﻧـﻄـﻼق ﻣﺸﺮوﻋﻬﻤﺎ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ واﻹﻧﺴﺎﻧﻲ اﻟﺮاﺋﺪ واﳌﺘﻔﺮد، اﻟﺬي اﻋﺘﺒﺮ أﻧﻪ ﻓﺘﺢ ﻣﺴﺘﻘﺒﻼ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﺑﻘﺪرﺗﻪ ﻋﻠﻰ اﻻﻧﻔﺘﺎح ﻋﻠﻰ ﻓﻜﺮ آﺧﺮ واﻟﺘﺤﺎور ﻣﻊ ﺛﻘﺎﻓﺘﻪ. وأﺷﺎد ﺑــﻦ ﻋـﻴـﺴـﻰ أﻳــﻀــﺎ ﺑـﺠـﻬـﻮد ﺻـﺎﻣـﻮﻳـﻞ وﻣــﺎرﻏــﺮ­ﻳــﺖ وﻧــﺠــﺎﺣـ­ـﻬــﻤــﺎ ﻓــﻲ ﺗـﻘـﺪﻳـﻢ ﺧﺪﻣﺔ ﻟﻸدب اﻟﻌﺮﺑﻲ، ﻋﺠﺰت اﻟﻬﻴﺌﺎت اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ ﻛﻤﺎ اﳌﺤﺎوﻻت اﻟﻔﺮدﻳﺔ ﻋﻦ ﺗﺤﻘﻴﻘﻪ.

وإﺷﺎدة ﺑﻌﻤﻞ ﻣﺠﻠﺔ »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل«، اﺳــﺘــﺬﻛـ­ـﺮ ﺑــﻦ ﻋـﻴـﺴـﻰ دﻋـــﻮة وﺻـﺮﺧـﺔ اﻷدﻳــــﺐ اﻟـﻠـﺒـﻨـﺎ­ﻧـﻲ اﻟــﺮاﺣــﻞ ﻣﻴﺨﺎﺋﻴﻞ ﻧــﻌــﻴــﻤ­ــﺔ ﻓـــﻲ اﻟـــﺮﺑـــ­ﻊ اﻷول ﻣـــﻦ اﻟــﻘــﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ، ﺑﺸﻌﺎر »ﻟﻨﺘﺮﺟﻢ« ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗـﺤـﺮﻳـﻚ ﻣـﺠـﺘـﻤـﻊ ﺛـﻘـﺎﻓـﻲ ﻋــﺮﺑــﻲ راﻛــﺪ وﺟﺎﻣﺪ وﻣﻐﻠﻖ وﺧﺎرج اﻟﻌﺼﺮ، وﻫﻮ ﻧﺪاء، ﺑﺮأي ﺑﻦ ﻋﻴﺴﻰ، ﺻﺎدق وﻣﺠﺪد ﻓﻜﺮا وﺳﻴﺎﺳﺔ، وﻣﻬﺪ اﻟﻄﺮﻳﻖ ﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﻣﻨﺢ إﻧﺘﺎﺟﻬﻢ اﻷدﺑـﻲ ﻣﻴﺎه اﻟﺘﺠﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻣﻨﺎﻫﻞ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻐﺮﺑﻲ.

واﻋـﺘـﺒـﺮ ﺑـﻦ ﻋﻴﺴﻰ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛـــﺎﻧـــﺖ وﻣـــــﺎ زاﻟــــــﺖ اﻟـــﻮﺳـــ­ﻴـــﻠـــﺔ اﳌــﺜــﻠــ­ﻰ ﻟــﻠــﺘــﻌ­ــﺮف واﻻﻧـــــﺨ­ـــــﺮاط ﻓـــﻲ ﻣـﻨـﻈـﻮﻣـﺔ ﺛـﻘـﺎﻓـﻴـﺔ ﻣــﻐــﺎﻳــ­ﺮة، ﺑــﻤــﺎ ﺗﺤﺘﻀﻨﻪ ﻣﻦ ﺣـﻴـﻮﻳـﺔ ﺧـﻼﻗـﺔ وﺗــﺠــﺎذب ﻣـﺘـﻮﺗـﺮ ﺑﲔ اﻟﻘﺪﻳﻢ اﳌﻨﺴﺤﺐ واﻟﺠﺪﻳﺪ اﻟﻮاﻓﺪ.

وﻋﺰى اﳌﺆﺳﺲ - اﳌﺸﺎرك ورﺋﻴﺲ ﺗـﺤـﺮﻳـﺮ ﻣـﺠـﻠـﺔ »ﺑــﺎﻧــﻴــ­ﺒــﺎل« ﺻـﺎﻣـﻮﻳـﻞ ﺷـــﻤـــﻌـ­ــﻮن اﻷﺳــــﺒــ­ــﺎب اﻟـــﺘـــﻲ أدت إﻟـــﻰ ﻧﺠﺎح واﺳﺘﻤﺮار اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ، إﻟﻰ اﻟﻔﺮاغ اﻟـــﺬي ﻃـﻐـﻰ ﻋـﻠـﻰ ﻓــﺘــﺮة اﻟﺨﻤﺴﻴﻨﺎت واﻟﺴﺘﻴﻨﺎت ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﳌﺎﺿﻲ، ﺣﻴﺚ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﻟﻸﻋﻤﺎل اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ وﻗﺘﻬﺎ ﻣﻨﺘﺸﺮا، وﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﻘﻠﻴﻠﺔ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺗﻀﺎﻣﻦ ﻣﻊ اﻟﻌﺮب ﻣﻦ ﻃﺮف ﺑﻌﺾ اﻟــﺪول، ﻣﺜﻞ اﻻﺗﺤﺎد اﻟﺴﻮﻓﻴﺎﺗﻲ ﺳﺎﺑﻘﺎ أو ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ اﺗﺤﺎد آﺳـﻴـﺎ وأﻓـﺮﻳـﻘـﻴ­ـﺎ، ﺣﻴﺚ ﺗـﻮﺟـﺪ ﺑﻌﺾ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﳌﺤﻤﻮد دروﻳــﺶ وﻏﺴﺎن ﻛﻨﻔﺎﻧﻲ ورواﻳــﺔ اﻟﻄﻴﺐ ﺻﺎﻟﺢ. وﻓﻲ اﻟﺴﺒﻌﻴﻨﺎت ﺗﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ أرﺑﻊ رواﻳﺎت إﻟﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ، ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﺑﺪأت ﻓــﻴــﻪ ﺗــﺮﺟــﻤــ­ﺎت اﻟــﺠــﻴــ­ﻞ اﻟــﺠــﺪﻳـ­ـﺪ. ﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪ اﻟﻨﻈﺮ إﻟــﻰ ﻓﺘﺮة ارﺗــﻔــﺎع ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷدب اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻲ، ﻳـــﺮى ﺷــﻤــﻌــﻮ­ن، أﻧـﻬـﺎ ﻛــﻠــﻬــﺎ ﺣــﺼــﻠــﺖ ﻋـــﻨـــﺪ ﺧـــــــﺮو­ج ﻣـﻌـﻈـﻢ اﻷدﺑﺎء اﻟﻌﺮب ﻣﻦ ﺑﻴﺮوت إﻟﻰ ﻗﺒﺮص وإﻟﻰ ﺑﺎرﻳﺲ، ﻓﺄﺧﺬت ﺑﺎرﻳﺲ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﺑــﻴــﺮوت، وﻛــﺎﻧــﺖ ﺗــﺼــﺪر وﻗـﺘـﻬـﺎ ﻋـﺪة ﻣﺠﻼت ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻟﻨﺪن. وﺣﻴﻨﻬﺎ ﻛـــــــﺎن ﺷـــﻤـــﻌـ­ــﻮن وﻋــــــــ­ﺪد ﻣـــــﻦ اﻷدﺑــــــ­ــﺎء ﻳـﻌـﻴـﺸـﻮن ﺑــﲔ ﺑــﺎرﻳــﺲ وﻟــﻨــﺪن ﺣﻴﺚ ﻛــــﺎﻧـــ­ـﺖ اﳌـــﻜـــﺘ­ـــﺒـــﺎت اﻟـــﻌـــﺮ­ﺑـــﻴـــﺔ ﻛــﺜــﻴــﺮ­ة. وﺣﻴﻨﻬﺎ أﻳﻀﺎ ﺑﺪأ ﺷﻤﻌﻮن ﻳﺘﺴﺎءل ﻋﻦ اﻷﺳﺒﺎب وراء ﺗﻮﺟﻪ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮب إﻟــــﻰ اﻟــﻜــﺘــ­ﺎﺑــﺔ واﻟــﺘــﺄﻟ­ــﻴــﻒ ﺑــﺎﻟــﻌــ­ﺮﺑــﻴــﺔ، ﺑــﻴــﻨــﻤ­ــﺎ ﻳــﻌــﻴــﺸ­ــﻮن ﻓـــﻲ ﺑـــﻠـــﺪا­ن ﻧـﺎﻃـﻘـﺔ ﺑﻠﻐﺎت أﺧﺮى، وﻋﻦ اﻟﺴﺒﺐ وراء ﻋﺪم وﺟﻮد ﻣﺠﻠﺔ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ودار ﻧﺸﺮ ﺗﻬﺘﻢ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﳌﺆﻟﻔﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.

ﻛـــﻞ ﻫـــﺬه اﻷﺳــﺌــﻠـ­ـﺔ ﻛــﺎﻧــﺖ ﺗـﺠـﻮل ﺑــﺨــﺎﻃــ­ﺮ ﺷــﻤــﻌــﻮ­ن وﻋــــﺪد ﻣــﻦ اﻷدﺑــــﺎء اﻟﻌﺮب ﻓﻲ ﺑـﺎرﻳـﺲ، ﻟﻜﻦ ﺑﻌﺪ اﻧﺘﻘﺎﻟﻪ إﻟــﻰ ﻟــﻨــﺪن ﻋــﺎم ٩٨٩١، وﺑــﻌــﺪ اﻟﺘﻘﺎﺋﻪ ﺑﻤﺎرﻏﺮﻳﺖ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻨﺘﻤﻲ ﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻣﻬﺘﻤﺔ ﺑـــﺎﻷدب واﻟـﺼـﺤـﺎﻓ­ـﺔ، ﺗﺸﺎرﻛﺎ اﻟﺤﻠﻢ وﻗﺮرا ذات ﻳﻮم ﺗﺄﺳﻴﺲ اﳌﺠﻠﺔ. ﻳــﻮﻣــﻬــ­ﺎ، ﻳــﻘــﻮل ﺷــﻤــﻌــﻮ­ن، إن ﻛـــﻞ ﻣﻦ ﻛــﺎن ﻳـﻌـﺮﻓـﻪ ﻓــﻲ ﻟـﻨـﺪن ﻟــﻢ ﻳـﻜـﻦ ﻳﻌﺘﻘﺪ أن اﳌــﺠــﻠــ­ﺔ ﺳـﺘـﻨـﺠـﺢ، وﻋــﻨــﺪﻣـ­ـﺎ ﺻــﺪر اﻟﻌﺪد اﻷول اﻋﺘﻘﺪوا أﻳﻀﺎ أن اﻟﻌﺪد اﻟـﺜـﺎﻧـﻲ ﻟــﻦ ﻳــﺼــﺪر، واﻟــﺴــﺒـ­ـﺐ، ﺑـﺮأﻳـﻪ، ﻫﻮ اﻻﻋﺘﻘﺎد اﻟﺴﺎﺋﺪ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﺄن اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت ﻫﻲ ﻣﻦ ﻳﺠﺐ أن ﺗﻘﻮم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺐ، ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﻛﺎن ﺻﺎﻣﻮﻳﻞ ﻳﺘﺴﺎءل ﻋﻦ ﺳﺒﺐ اﻧﺘﻈﺎر ﻫﺬه اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أﻋﻤﺎل اﻷدﺑﺎء اﻟﻌﺮب، ﺧﺎﺻﺔ أن اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻪ ﺻﺪاﻣﺎت ﻣﻊ اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت وﻣﻌﺎد ﻟﻬﺎ، وﻓــــﻲ ﻧــﻔــﺲ اﻟـــﻮﻗـــ­ﺖ ﻳـﻨـﺘـﻈـﺮ ﻣــﻨــﻬــﺎ أن ﺗﺘﺮﺟﻢ أﻋﻤﺎﻟﻪ.

وﺣــﻜــﻰ ﺷـﻤـﻌـﻮن ﻋــﻦ اﳌــﺤــﺎوﻻ­ت اﻷوﻟـــﻰ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻋــﻤــﺎل اﻷدﺑــﻴــﺔ ﻓﻲ »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل«، وﻗــﺎل إﻧـﻪ ﻋﺜﺮ ﻋﻠﻰ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻤﻠﻜﻮن ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻟﻢ ﻳﺠﺪوا ﻟﻬﺎ ﻣﻜﺎﻧﺎ ﻟﻠﻨﺸﺮ، ﻻ ﻓﻲ ﻟﻨﺪن وﻻ ﺑﺎرﻳﺲ، وﻋﻨﺪ إﺻﺪار اﻟﻌﺪد اﻷول ﻣﻦ »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل« ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﺪى ﺻﺎﻣﻮﻳﻞ وﻣﺎرﻏﺮﻳﺖ ﻓﻜﺮة ﻋﻤﺎ ﺳﻴﻨﺸﺮون ﻓﻲ اﻟﻌﺪد اﻟﺜﺎﻧﻲ، ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﻛﺘﺒﺖ ﻣـﺎرﻏـﺮﻳـﺖ ﻓــﻲ اﻻﻓـﺘـﺘـﺎﺣ­ـﻴـﺔ أن اﳌﺠﻠﺔ ﺳﺘﺼﺪر ﺛﻼث ﻣﺮات ﻓﻲ اﻟﺴﻨﺔ، وﻛﺎن ﺗﻠﻘﻲ اﻷﻋﻤﺎل ﻣﻦ اﻷدﺑــﺎء اﻟﻌﺮب ﻋﺒﺮ اﻟﻔﺎﻛﺲ وإرﺳﺎﻟﻬﺎ إﻟﻰ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ اﻟــﻔــﺎﻛـ­ـﺲ ﻣـﻜـﺘـﻮﺑـﺔ ﺑـﺨـﻂ اﻟــﻴــﺪ، ﻣﻬﻤﺔ ﺻــﻌــﺒــﺔ، ﻟــﻜــﻦ ﻣــﻊ ذﻟـــﻚ وﺟـــــﺪوا دﻋـﻤـﺎ ﺧﺎﺻﺎ ﻣﻦ اﻷدﺑـﺎء واﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻳﺒﺤﺜﻮن ﻋﻦ ﻫﺬا اﳌﻨﺒﺮ ﻓﺬاﺑﺖ ﺻـﻌـﻮﺑـﺎت اﻟـﺘـﻮاﺻـﻞ ﻣﻌﻬﻢ، ﺛـﻢ ﻇﻬﺮ اﻟﻌﺪد اﻟﺜﺎﻧﻲ واﻟﺜﺎﻟﺚ ﺣﻴﺚ ﺻﺪرت اﳌﺠﻠﺔ ﺑﺎﻧﺘﻈﺎم ﳌﺪة ٠٢ ﻋﺎﻣﺎ ﺑﻤﻌﺪل ﺛﻼث ﻣﺮات ﻓﻲ اﻟﺴﻨﺔ، وﻟﻢ ﺗﺘﺄﺧﺮ أﺑﺪا.

ﻣﻦ أﺳﺒﺎب ﻧﺠﺎح اﳌﺠﻠﺔ أﻳﻀﺎ، ﻳــﺮى ﺷﻤﻌﻮن أﻧــﻬــﺎ ﺑــﺎﻷﺳــﺎس ﻣﺠﻠﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ أوﻻ وﺗﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ، ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﻓﺸﻞ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﳌﺠﻼت ﻓﻲ دول اﳌﻬﺠﺮ ﻓﻲ ﻣﺤﺎوﻻت ﻣﺸﺎﺑﻬﺔ، وذﻟﻚ ﺑﺮأﻳﻪ ﻳﻌﻮد ﻻﻋﺘﻤﺎدﻫﺎ ﻋﻠﻰ دور ﻧﺸﺮ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺔ أو ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ ﻟﻨﺸﺮ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ، ﻓﻲ ﺣﲔ أن »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل« ﻣﻨﺒﺜﻘﺔ ﻣــﻦ اﳌـﺸـﻬـﺪ اﻟـﻌـﺮﺑـﻲ وﺗــﻌــﺮف اﻟﻜﺘﺎب اﻟـــﻌـــﺮ­ب وﺗــﺘــﺎﺑـ­ـﻊ ﻳــﻮﻣــﻴــ­ﺎ اﻟــﺠــﺪﻳـ­ـﺪ ﻓﻲ اﳌﺸﻬﺪ اﻷدﺑﻲ، وﻫﺬا ﻣﻦ اﻷﺳﺒﺎب اﻟﺘﻲ أدت إﻟـﻰ ﻧﺠﺎح اﳌﺠﻠﺔ واﺳﺘﻤﺮارﻫﺎ، ﻓﻜﺎن اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ إﺻﺪار ﺟﺪﻳﺪ ﻫﻮ ﻣﺼﺪر ﺳﻌﺎدة ﳌﺎرﻏﺮﻳﺖ وﺻﺎﻣﻮﻳﻞ، وﺑﻌﺾ اﻷﺻﺪﻗﺎء اﻷدﺑﺎء واﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﳌــﺸــﺎرﻛ­ــﲔ ﻓــﻲ اﻹﺷـــــﺮا­ف ﻋـﻠـﻰ إﻋـــﺪاد إﺻﺪارات اﳌﺠﻠﺔ، ﺣﺘﻰ ﺑﻠﻐﺖ وﺑﺴﺮﻋﺔ اﻟﺒﺮق ﻋﺎﻣﻬﺎ اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ.

وﺑـــــــﺪ­ورﻫـــــــ­ﺎ ﻗــــﺪﻣـــ­ـﺖ ﻣــــﺎرﻏــ­ــﺮﻳــــﺖ أوﺑــــﺎﻧـ­ـــﻚ، وﻫــــﻲ ﻣــﺆﺳــﺴــ­ﺔ وﻣــﺸــﺎرﻛ­ــﺔ وﻣــــــﺴـ­ـــــﺆوﻟــ­ــــﺔ ﻋـــــــﻦ اﻟـــــﻨــ­ـــﺸـــــﺮ ﺑــﻤــﺠــﻠ­ــﺔ »ﺑـــــﺎﻧــ­ـــﻴـــــﺒ­ـــــﺎل«، ﳌــــﺤــــ­ﺔ ﺗــــﺎرﻳــ­ــﺨــــﻴــ­ــﺔ ﻋــﻦ ﺗﺄﺳﻴﺴﻬﺎ. وﻗﺎﻟﺖ إن ﻣﺸﺮوع اﳌﺠﻠﺔ ﺑــﺪأ »ﻷﻧـﻨـﺎ أﺣﺴﺴﻨﺎ ﺑﺎﻟﺤﺎﺟﺔ ﻟﻔﻌﻞ ذﻟﻚ«، ﺧﺎﺻﺔ أﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻤﻠﻚ ﺗﺠﺮﺑﺔ ﻓﻲ اﻹﺻﺪار واﻟﻄﺒﻊ، وﻛﺎن ﺻﺎﻣﻮﻳﻞ وﻣــﺎرﻏــﺮ­ﻳــﺖ ﻳﻤﻠﻜﺎن اﳌـﻌـﺮﻓـﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ واﻟـﻮﻋـﻲ ﺑــﺄن اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻫـﻮ ﺟﺰء ﻻ ﻳﺘﺠﺰأ ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ، وأﻳﻀﺎ وﻋـﻴـﻬـﻤـﺎ ﺑـﺎﻟـﺤـﺎﺟـ­ﺔ إﻟـــﻰ اﻟـﺘـﻌـﻤـﻖ ﻓﻲ ﺣــﻮار اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت واﻻﺳﺘﻤﺘﺎع ﺑﻘﺮاءة ﺟﻤﻴﻠﺔ وﺧﻼﻗﺔ.

ﻓــﺎﻟــﺜــ­ﻘــﺎﻓــﺔ اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ ﻓـــﻲ اﻟــﻐــﺮب، ﺑــــﺮأﻳــ­ــﻬــــﺎ، ﻛــــﺎﻧـــ­ـﺖ ﻣــﻬــﻤــﺸ­ــﺔ وﺻــﻌــﺒــ­ﺔ اﳌــﻨــﺎل، وﻫـــﻲ ﻣــﻦ ﺗـﺨـﺼـﺺ اﻟـﺨـﺒـﺮاء ﻓـــﻲ اﻟــــﺪواﺋ­ــــﺮ اﻷﻛــﺎدﻳــ­ﻤــﻴــﺔ ﻓــﻘــﻂ، ﻟﻜﻦ ﻣﻦ ﺧـﻼل »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل« ﻛﺴﺮ اﻟﺤﻮاﺟﺰ، ووﺻﻠﺖ رﺳﺎﻟﺔ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮب ﻟﻠﻘﺮاء اﻟﻨﺎﻃﻘﲔ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ، وﻋـﻠـﻰ ﻣﺪى ﻋﺸﺮﻳﻦ ﻋﺎﻣﺎ اﺳﺘﻄﺎﻋﺖ أن ﺗﻌﻠﻲ ﻣﻦ ﺷﺄن اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺤﺪﻳﺚ، ﻣﻮﺿﺤﺔ أﻧﻪ ﻋﻨﺪ اﳌﺤﺎوﻻت اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ اﻻﺗﺼﺎل ﺑﺎﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﻓﻲ اﻟـﺪواﺋـﺮ اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ، وﺟﺪت ﺣﻤﺎﺳﺎ ﻛﺒﻴﺮا ﺗﺠﺎه اﳌﺒﺎدرة، إذ ﻛــﺎن اﳌـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﻮن ﺑـﺤـﺎﺟـﺔ ﳌﺠﻠﺔ ﻻ ﺗــﻘــﺘــﺼ­ــﺮ ﻋــﻠــﻰ اﻟــﺘــﺤــ­ﻠــﻴــﻼت اﻟــﻨــﻈــ­ﺮﻳــﺔ اﳌــﻌــﻤــ­ﻘــﺔ ﻓـــﻘـــﻂ، ﺑـــﻞ إﻟـــــﻰ ﻣــﺠــﻠــﺔ ﺣـﻴـﺔ وراﺋﺠﺔ.

وأوﺿــــــ­ـــﺤــــــ­ـــﺖ أوﺑـــــــ­ــﺎﻧــــــ­ـــﻚ أﻧـــــﻬــ­ـــﺎ وﺻــﺎﻣــﻮﻳ­ــﻞ ﻛــﺎﻧــﺎ ﻳــﻤــﻠــﻜ­ــﺎن رﻏــﺒــﺔ ﻓﻲ ﺗــﺸــﺠــﻴ­ــﻊ اﻟــﻌــﻄــ­ﺎء واﻟـــﻔـــ­ﻜـــﺮ، وﺗـﺤـﻠـﻴـﺎ ﺑــﻨــﻈــﺮ­ة اﺳــﺘــﺒــ­ﺎﻗــﻴــﺔ ﻣـــﻦ ﺧــــﻼل رﺻــﺪ اﻟﺘﻄﻮرات ﻓﻲ ﻣﺸﻬﺪ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ، ورﻛــــــﺰ­ا ﻋــﻠــﻰ اﻹﺑـــــــ­ﺪاع ﻓـــﻲ ﺑـــﻠـــﺪا­ن أﻗــﻞ رواﺟﺎ، ﻣﺜﻞ ﺗﻮﻧﺲ وﻟﻴﺒﻴﺎ واﻹﻣﺎرات واﻟﻴﻤﻦ، واﺷﺘﻐﻠﻮا ﻋﻠﻰ ﻣﻠﻔﺎت ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻜﻞ ﺑﻠﺪ وآداﺑﻪ، ﺛﻢ ﻓﻲ إﻃﺎر اﻟﺘﻮﺳﻊ وﺟﻬﺖ اﳌﺠﻠﺔ دﻋﻮﺗﻬﺎ ﻟﺒﻠﺪان أﺧﺮى، ﻣــﺜــﻞ ﺳــﻠــﻮﻓــ­ﻴــﻨــﻴــﺎ وﻓــﻴــﺘــ­ﻨــﺎم وﻛـــﻮرﻳــ­ـﺎ اﻟـــﺠـــﻨ­ـــﻮﺑـــﻴـ­ــﺔ وإﺳــــﺒــ­ــﺎﻧــــﻴـ­ـــﺎ، ﻣــــﻦ ﺧـــﻼل أﺟﻨﺪات ﻵداب ﻫﺬه اﻟﺪول.

ﻣــﻦ وﺟــﻬــﺔ ﻧـﻈـﺮ ﺑـﺮﻳـﻄـﺎﻧـ­ﻴـﺔ ﻗـﺪم ﺟـــﻮﻧـــﺎ­ﺛـــﺎن راﻳــــــﺖ، وﻫــــﻮ ﻣــﺘــﺮﺟــ­ﻢ ﻣـﻦ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـ­ﺔ إﻟــﻰ اﻹﻧـﺠـﻠـﻴـ­ﺰﻳـﺔ وﺻﺤﺎﻓﻲ ورﺋﻴﺲ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﺳﺎﺑﻖ، رؤﻳﺘﻪ ﻟﻈﺎﻫﺮة ﺗــﺮﺟــﻤــ­ﺔ اﻷدب اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻲ، وﺣــﻜــﻰ ﻋﻦ ﺗﺠﺮﺑﺘﻪ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل« اﻟﺘﻲ اﻧﻄﻠﻘﺖ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻷﻣﻴﺮﻛﻴﺔ ﺑﺎﻟﻘﺎﻫﺮة وﻫﻮ ﻓﻲ ﺑﺪاﻳﺎﺗﻪ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ، ﺣــﻴــﺚ ﻛـــﺎن ﻳــﺴــﺘــﻐ­ــﺮب ﻣﻦ اﺳﻢ اﳌﺠﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻘﻞ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ وﺗﺤﻤﻞ اﺳﻤﺎ ﻻ ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺄﻧﻪ ﻋﺮﺑﻲ، وﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﺮة ﻳﻄﻠﻊ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻛﺎن ﻳﺮاوده ﺣـﻠـﻢ اﻟـﻜـﺘـﺎﺑـ­ﺔ ﻓــﻲ »ﺑــﺎﻧــﻴــ­ﺒــﺎل« إﻟـــﻰ أن ﺗﻔﺎﺟﺄ ﻳـﻮﻣـﺎ ﺑﻤﺮاﺳﻠﺔ ﻣـﻦ ﻣﺎرﻏﺮﻳﺖ ﺗﺨﺒﺮه أﻧﻪ ﻣﺮﺷﺢ ﻟﺠﺎﺋﺰة »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل« ﻷﻓﻀﻞ ﻣﺘﺮﺟﻢ، واﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﻳﻌﻠﻢ أﺻﻼ أﻧﻬﺎ ﻣﻮﺟﻮدة، ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺧﻠﻘﺖ ﺑﺪاﺧﻠﻪ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﻄﺔ ﳌﺎ ﺗﻌﻨﻴﻪ ﻟﻪ اﳌﺠﻠﺔ ﻛﻤﺘﺮﺟﻢ.

وأﺿﺎف أن اﳌﺠﻠﺔ ﻻ ﺗﺰال ﺟﺴﺮا ﺑـﲔ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟـﻌـﺎﻟـﻢ اﻟﻨﺎﻃﻖ ﺑـــﺎﻹﻧـــ­ﺠـــﻠـــﻴـ­ــﺰﻳـــﺔ، وﻫــــــﻲ ﻣـــﺼـــﺪر ﻣـﻬـﻢ ﻟــﻠــﻤــﺘ­ــﺮﺟــﻤــﲔ ﻟــــﻼﻃـــ­ـﻼع ﻋـــﻠـــﻰ ﻛــــﻞ ﻣـﺎ ﻳﺤﺪث ﻓﻲ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.

ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ، ﺗﺤﺪث راﻳﺖ ﻋﻦ دور اﳌﻐﺮب ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻪ ﻓﻲ اﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑــــﺎﻷدب اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻲ، ﻣــﻦ ﺧـــﻼل زﻳــﺎراﺗــ­ﻪ اﻷوﻟــــــ­ـﻰ ﻟـــﻬـــﺬا اﻟـــﺒـــﻠ­ـــﺪ، ﺣــﻴــﺚ ﻋــﺎﻳــﺶ ﻫﻮﻳﺘﻪ وﻃﺮﻳﻘﺘﻪ ﻓﻲ ﻣﻘﺎوﻣﺔ اﻟﻌﻮﳌﺔ واﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﺧﺼﻮﺻﻴﺎﺗﻪ، وﻫﻲ ﻣﻴﺰة ﺗﻌﻴﺸﻬﺎ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﺪول اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ رﻏـــﻢ اﻟــﺼــﻌــ­ﻮﺑــﺔ ﻓـــﻲ ﺗــﻌــﺰﻳــ­ﺰ اﻟـﻬـﻮﻳـﺔ واﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ اﳌﺸﻬﺪ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ واﻟــﻌــﻨـ­ـﺎﺻــﺮ اﻟــﺪﺧــﻴـ­ـﻠــﺔ اﻟــﺘــﻲ ﺗﺴﻠﻠﺖ إﻟــــﻰ اﳌــﺠــﺘــ­ﻤــﻌــﺎت، وﻳـــــﺮى أن ﳌـﺠـﻠـﺔ »ﺑـﺎﻧـﻴـﺒـﺎ­ل« أﻳـﻀـﺎ دورﻫـــﺎ اﻟــﺮاﺋــﺪ ﻓﻲ ﻫﺬا اﳌﺠﺎل.

أﻣـــﺎ اﻟــﻜــﺎﺗـ­ـﺐ واﳌــﺘــﺮﺟ­ــﻢ اﻷﳌــﺎﻧــﻲ ﺷﺘﻴﻔﺎن ﻓﺎﻳﺪﻧﺮ، ﻓﺤﻜﻰ ﺑﺪوره ﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑـﺎﳌـﻐـﺮب ودوره ﻓـﻲ ﺗﻮﺟﻬﻪ ﻟـﺪراﺳـﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وﻫــﻮ ﻣـﺎ ﻟـﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﻴﺘﺄﺗﻰ ﻟﻪ ﻟﻮ ﻟﻢ ﻳﺰر ﻫﺬا اﻟﺒﻠﺪ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻋـﺎم ٥٨٩١. ﻓﻔﻲ اﳌﻐﺮب ﺑـﺪأ اﺣﺘﻜﺎﻛﻪ ﺑــﺎﻟــﻌــ­ﺎﻟــﻢ اﻟـــﻌـــﺮ­ﺑـــﻲ واﻷدب اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻲ، وﻫـــﻨـــﺎ­ك أﻳــﻀــﺎ ﺣـــــﺎول ﻗــــــﺮاء­ة اﻟــﻘــﺮآن ﺑـﻌـﺮﺑـﻴـﺘ­ـﻪ اﻟـﺒـﺴـﻴـﻄ­ـﺔ ﺣــﻴــﺚ ﻓــﺸــﻞ ﻓﻲ ذﻟـﻚ ﻋـﺪة ﻣــﺮات، ﺑﻌﺪﻫﺎ ﺑـﺪأ اﻫﺘﻤﺎﻣﻪ ﺑــﺎﻟــﻜــ­ﺘـﺎب اﻟـــﻌـــﺮ­ب، ﺑــﺪاﻳــﺔ ﻣــﻦ اﻟـﻜـﺎﺗـﺐ اﻟﻌﺮاﻗﻲ ﺧﺎﻟﺪ اﳌﻌﺎﻟﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺠﻠﺔ أدﺑـــﻴـــ­ﺔ ﺻــﻐــﻴــﺮ­ة وﺟـــﺪﻫـــ­ﺎ ﻓـــﻲ إﺣـــﺪى اﳌـﻜـﺘـﺒـﺎ­ت ﻓــﻲ أﳌــﺎﻧــﻴـ­ـﺎ، ﺛــﻢ ﺟـــﺎء ﻟـﻘـﺎؤه ﺑﺼﺎﻣﻮﻳﻞ ﺷﻤﻌﻮن وﺑﻌﺪه ﺑﻌﺪد ﻣﻦ اﻟــﻜــﺘــ­ﺎب اﻟــﻌــﺮاﻗ­ــﻴــﲔ. وﻣـــﻦ ﺧـــﻼل ﻫـﺬه اﻟﺸﺒﻜﺔ، ﺑــﺪأت ﻧـﺸـﺎﻃـﺎت ﻓـﺎﻳـﺪﻧـﺮ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﳌﻌﺎﺻﺮ ﻟﺒﺪر ﺷـــﺎﻛـــﺮ اﻟـــﺴـــﻴ­ـــﺎب وﻣـــﺤـــﻤ­ـــﻮد دروﻳــــﺶ وأدوﻧﻴﺲ، وﻛﺜﻴﺮﻳﻦ ﻏﻴﺮﻫﻢ.

وﺑﻠﻐﺔ اﻷرﻗﺎم، ﻓﺈن أﳌﺎﻧﻴﺎ ﻳﻮﺟﺪ ﻓــﻴــﻬــﺎ أﻛـــﺜـــﺮ ﻣــــﻦ ٠٠٣ رواﻳــــــ­ـﺔ ﻋــﺮﺑــﻴــ­ﺔ ﺗـﺮﺟـﻤـﺖ ﺧـــﻼل اﻟـــــ٥٢ ﻋــﺎﻣــﺎ اﳌـﺎﺿـﻴـﺔ، وﻗـــﺮاﺑــ­ـﺔ اﻟــﺨــﻤــ­ﺴــﲔ دﻳـــﻮاﻧــ­ـﺎ ﺷــﻌــﺮﻳــ­ﺎ، وﺑﺮأﻳﻪ ﻓﺈن ﻫﺬا ﻋﺪد ﻣﻬﻢ، واﻟﻔﻀﻞ ﻓﻴﻪ ﻳﻌﻮد إﻟـﻰ ﻣﺠﻼت ﻣﻬﺘﻤﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺜﻞ »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل« اﳌﻬﺘﻤﺔ ﺑﺘﻘﻮﻳﺔ اﻷدب اﻟـــﻌـــﺮ­ﺑـــﻲ ﺑـــــﺄورو­ﺑـــــﺎ، ﻣــﺸــﻴــﺮ­ا إﻟـــــﻰ أن ﻫـــﺬه اﻟــﺤــﺮﻛـ­ـﺔ اﻧـﻄـﻠـﻘـﺖ ﻣــﻦ ﻧـﺸـﺎﻃـﺎت اﳌﻬﺎﺟﺮﻳﻦ اﻟﻌﺮب إﻟﻰ أوروﺑﺎ وﻗﺘﻬﺎ.

 ??  ?? ﺻﺎﻣﻮﻳﻞ ﺷﻤﻌﻮن وﻣﺎرﻏﺮﻳﺖ أوﺑﺎﻧﻚ ﻣﺆﺳﺴﺎ ﻣﺠﻠﺔ »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل«
ﺻﺎﻣﻮﻳﻞ ﺷﻤﻌﻮن وﻣﺎرﻏﺮﻳﺖ أوﺑﺎﻧﻚ ﻣﺆﺳﺴﺎ ﻣﺠﻠﺔ »ﺑﺎﻧﻴﺒﺎل«

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia