Asharq Al-Awsat Saudi Edition

ﺑﻌﺾ ﻫﻤﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻳﻮﻣﻬﺎ اﻟﻌﺎﳌﻲ

اﺳﱰاﺗﻴﺠﻴﺎﺗ­ﻬﺎ ﻟﻴﺴﺖ واﺿﺤﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻨﺘﺞ ﻣﻦ أﻋﻤﺎل

- د. ﺳﻌﺪ اﻟﺒﺎزﻋﻲ

ﻧﺤﻦ ﰲ ﺣﺎﺟﺔ إﻟﻰ أن ﻧﱰﺟﻢ ﻣﻦ اﻵﺧﺮﻳﻦ أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﻳﱰﺟﻢ ﻣﻨﺎ... ﻟﻴﺲ ﺗﻘﻠﻴﻼ ﻣﻦ أﻫﻤﻴﺔ اﻟﻨﻘﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ ﻏﲑﻫﺎ وإﳕﺎ ﻷن اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﲢﺘﺎج إﻟﻰ اﻟﻜﺜﲑ ﻟﺘﻮاﻛﺐ اﻟﻌﺎﻟﻢ

ﻛـــــﺎن ٠٣ ﺳــﺒــﺘــﻤ­ــﺒــﺮ )أﻳــــﻠـــ­ـﻮل( اﳌﺎﺿﻲ ﻫﻮ ﻳﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺎﳌﻲ، وﻓﻲ ﻳﻮم ﻛﻬﺬا ﻧﺠﺪ أﻧﻔﺴﻨﺎ ﻧﺤﻦ اﻟـــﻌـــﺮ­ب ﻣــﻄــﺎﻟــ­ﺒــﲔ ﺑـــﻄـــﺮح أﺳــﺌــﻠــ­ﺔ ﻣﻬﻤﺔ ﺣﻮل اﳌﻮﻗﻊ اﻟـﺬي ﺣﻘﻘﻨﺎه، واﻟـﺬي ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺤﻘﻘﻪ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﳌﻀﻤﺎر اﻟﺤﻀﺎري اﻟﻜﺒﻴﺮ. اﳌﻘﺎﻟﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻟﻦ ﺗﻄﺮح ﻛﻞ اﻷﺳﺌﻠﺔ وﻻ ﻛﻞ اﻟﻬﻤﻮم، ﻧﺎﻫﻴﻚ ﻋﻦ أن ﺗﺠﻴﺐ ﻋـﻠـﻰ ﻛــﻞ اﻷﺳــﺌــﻠـ­ـﺔ، أو ﺗﺨﻔﻒ ﻣﻦ ﻛﻞ اﻟﻬﻤﻮم، ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺳﺘﺤﺎول رﺳﻢ ﺑﻌﺾ ﻣﻌﺎﻟﻢ اﻟﺼﻮرة اﺳﺘﻨﺎدﴽ إﻟﻰ ﺑﻌﺾ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت واﻵراء.

ﺗـــﻘـــﻮل إﺣـــــــﺪ­ى اﻹﺣـــــﺼـ­ــــﺎءات إن ﻧــﺴــﺒــﺔ ﻣـــﺎ ﻳــﺘــﺮﺟــ­ﻢ ﻣـــﻦ اﻟــﻠــﻐــ­ﺔ اﻹﻧــﺠــﻠـ­ـﻴـــﺰﻳـــ­ﺔ إﻟـــــﻰ ﻟـــﻐـــﺎت اﻟــﻌــﺎﻟـ­ـﻢ ﻳﺘﺠﺎوز ١٤ ﻓﻲ اﳌﺎﺋﺔ ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮع ﻣــﺎ ﻳــﺘــﺮﺟــ­ﻢ ﻣــﻦ اﻟــﻠــﻐــ­ﺎت اﻷﺧــــﺮى. وﻓـــــﻲ ﻣــﻘــﺎﺑــ­ﻞ ذﻟـــــﻚ اﻟـــﺮﻗـــ­ﻢ اﳌــﻬــﻮل اﻟـــــﺪال، دون رﻳــــﺐ، ﻋــﻠــﻰ اﻟﻬﻴﻤﻨﺔ اﻟــﺘــﻲ ﺗــﻤــﺎرﺳـ­ـﻬــﺎ ﺗــﻠــﻚ اﻟــﻠــﻐــ­ﺔ ﻋﻠﻰ اﳌﺸﻬﺪ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟـﻌـﺎﳌـﻲ، ﻳﻘﺘﺴﻢ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ واﻟﺼﲔ ﻣﺎ ﻳﻘﻞ ﻋﻦ ١ ﻓــﻲ اﳌـﺎﺋــﺔ ﻣــﻦ ﻧﺴﺒﺔ ﻣــﺎ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻴﻬﻤﺎ أو ﻟﻐﺎﺗﻬﻤﺎ )أي ﻧﺴﺒﺔ ﻣﺎ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺗﻠﻜﻤﺎ اﻟﻠﻐﺘﲔ ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى، وﻟﻴﺲ ﻧﺴﺒﺔ ﻣﺎ ﺗﺘﺮﺟﻤﻪ ﺗﻠﻜﻤﺎ اﻟﻠﻐﺘﺎن ﻣﻦ ﻏﻴﺮﻫﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت(. اﳌﺴﺎﻓﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ اﻟﻘﻤﺔ واﻟﻘﺎﻋﺪة ﺗﻘﺘﺴﻤﻬﺎ ﻟـﻐـﺎت ﻣـﺜـﻞ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻟـﺮوﺳـﻴـ­ﺔ واﻷﳌـﺎﻧـﻴـ­ﺔ ﺑﻨﺴﺐ ﺗـﺘـﺮاوح ﻣـﺎ ﺑﲔ ٠١ إﻟـــــﻰ ٢١ ﻓــــﻲ اﳌــــﺎﺋــ­ــﺔ، وﺗــﻬــﺒــ­ﻂ اﻟـﻨـﺴـﺒـﺔ إﻟـــﻰ ﻣــﺎ ﺑــﲔ ١ إﻟـــﻰ ٣ ﻓﻲ اﳌــــﺎﺋــ­ــﺔ، ﺣـــﲔ ﻧــﺘــﺤــﺪ­ث ﻋـــﻦ ﻟــﻐــﺎت ﻣـــﺜـــﻞ اﻟـــﺴـــﻮ­ﻳـــﺪﻳـــﺔ واﻟـــﺪﻧــ­ـﻤـــﺎرﻛــ­ـﻴـــﺔ واﻟــﺘــﺸـ­ـﻴــﻜــﻴــ­ﺔ واﻟـــﺒـــ­ﻮﻟـــﻨـــﺪ­ﻳـــﺔ. ﺗـﻠـﻚ اﻹﺣـــﺼـــ­ﺎءات ﺗــﻌــﻮد إﻟـــﻰ ﻧـﻬـﺎﻳـﺎت اﻟـﻘـﺮن اﳌــﺎﺿــﻲ، وﺗﻀﻤﻨﻬﺎ ﻛﺘﺎب ﺻـﺪر ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻋﻦ دار ﺑـﺎﻟـﻐـﺮﻳـ­ﻒ - ﻣـﻜـﻤـﻼن اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺔ ﺑﻌﻨﻮان »اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ: ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻣﺘﻌﺪدة اﻟـــﺘـــﺨ­ـــﺼـــﺼــ­ـﺎت« )٤١٠٢(. رﺑــﻤــﺎ ﺗﻐﻴﺮت اﻷرﻗــﺎم ﻟﻜﻦ ﻣﻦ اﳌﺴﺘﺒﻌﺪ أن ﻳﻜﻮن اﻟﺘﻐﻴﻴﺮ ﺟﺬرﻳﴼ، واﻷرﺟﺢ أﻧـــــﻪ إن ﺗــﻐــﻴــﺮ ﻓـــــﺈن ﺣــﺼــﺔ اﻟــﻠــﻐــ­ﺔ اﻹﻧــﺠــﻠـ­ـﻴــﺰﻳــﺔ ﺳــﺘــﻜــﻮ­ن زادت ﺑــﺪﻻ ﻣـﻦ أن ﺗﻨﻘﺺ. وﻣـﻊ أﻧـﻪ ﺳﻴﺆﳌﻨﺎ وﺿــﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓــﺈن اﻟﺸﻲء اﳌﺒﻬﺞ ﻗـﺪ ﻳﺄﺗﻲ ﻟﻴﺲ ﻣـﻦ ارﺗﻔﺎع ﻣﺤﺘﻤﻞ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ وإﻧﻤﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﺮﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ. وﻟﺮﺑﻤﺎ اﺗﻔﻖ اﻟـﺒـﻌـﺾ أو اﻷﻛــﺜــﺮﻳ­ــﺔ ﻓــﻲ أن ﻫـﺬا ﻫـﻮ اﳌﻬﻢ ﻓـﻲ وﺿﻌﻨﺎ اﻟﺤﻀﺎري اﻟــﺤــﺎﻟـ­ـﻲ: ﻧـﺤـﻦ ﻓــﻲ ﺣـﺎﺟـﺔ إﻟــﻰ أن ﻧــﺘــﺮﺟــ­ﻢ ﻣـــﻦ اﻵﺧــــﺮﻳـ­ـــﻦ أﻛـــﺜـــﺮ ﻣـﻤـﺎ أن ﻳـﺘـﺮﺟـﻢ ﻣـﻨـﺎ، ﻟـﻴـﺲ ﺗﻘﻠﻴﻼ ﻣﻦ أﻫﻤﻴﺔ اﻟﻨﻘﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ ﻏﻴﺮﻫﺎ، وإﻧﻤﺎ ﻷن اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺤﺘﺎج إﻟﻰ اﻟﻜﺜﻴﺮ، ﻟﺘﻮاﻛﺐ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻋﻠﻰ أﻛـﺜـﺮ ﻣـﻦ ﻣﺴﺘﻮى، وﻫــﺬا ﻣﺎ أردت اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺣﻮﻟﻪ ﻫﻨﺎ.

ﻣﻦ اﳌﺆﻛﺪ أن اﻟﻮﺿﻊ اﻵن ﻟﻢ ﻳــﻌــﺪ ﻛــﻤــﺎ ورد ﻓــﻲ ﺗــﻘــﺮﻳــ­ﺮ ﺳـﺎﺑـﻖ اﻧــﺘــﺸــ­ﺮ ﺗــــﺪاوﻟـ­ـــﻪ ﺣـــــﻮل ﺿـــﺂﻟـــﺔ ﻣـﺎ ﻳــﺘــﺮﺟــ­ﻤـــﻪ اﻟـــــﻌــ­ـــﺮب، وﻫــــــﻮ ﺗــﻘــﺮﻳــ­ﺮ وﻇﻒ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ واﺳــﻊ، وﺗﻀﻤﻦ اﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣــﻦ ﺟـﻠـﺪ اﻟـــﺬات أﻛـﺜـﺮ ﻣﻤﺎ ﺣﻤﻞ ﻣﻦ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﻟﻠﻮﺿﻊ اﻟﻘﺎﺋﻢ واﻟــﺘــﻌـ­ـﺮف ﻋﻠﻴﻪ ﺑـﻄـﺮﻳـﻘـﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ. ﻓـﺎﻹﺣـﺼـﺎء­ات ﻓـﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻛـﺎﻧـﺖ وﻟــﻢ ﺗــﺰل أﻗــﻞ ﻣـﻦ اﳌﻄﻠﻮب. ﻟﻜﻦ ﺗﻠﻚ اﻹﺣﺼﺎء ات اﻟﻴﻮم أﻓﻀﻞ ﻣﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﻴﻪ، وﻫﻨﺎك ﻋﻠﻰ أي ﺣــﺎل ﻣــﺆﺷــﺮات ﻏـﻴـﺮ اﻹﺣــﺼــﺎء ات ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﻟﻠﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ اﻟـــــﻮﺿـ­ــــﻊ اﻟـــــﻘــ­ـــﺎﺋـــــ­ﻢ، ﻓـــﻘـــﺪ ﺷـــﻬـــﺪت اﻷﻋــﻮام اﳌﺎﺿﻴﺔ، وﻟﻨﻘﻞ اﻟﻌﻘﺪﻳﻦ اﳌــﺎﺿــﻴـ­ـﲔ، ازدﻳـــــﺎ­دﴽ ﻣـﻠـﺤـﻮﻇـﴼ ﻓﻲ ﻣﻌﺪل اﻻﻫـﺘـﻤـﺎم ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وﻓﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻧــﺸــﻄــﺔ ﻓـــﻲ ﻫـــــﺬا اﳌـــﺠـــﺎ­ل )ﻣـــــﻊ أن ﻣﻨﺎﻃﻖ أﺧــﺮى ﺷﻬﺪت ﻓـﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ ﻫﺒﻮﻃﴼ أو ﺗﻮﻗﻔﴼ(. اﻻزدﻳﺎد اﳌﺸﺎر إﻟﻴﻪ ﺟﺎء ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻇﻬﻮر ﻋﺪد ﻣــﻦ اﳌــﺸــﺎرﻳ­ــﻊ اﳌـﻌـﻨـﻴـﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ووﻻدة ﻣــﺆﺳــﺴــ­ﺎت ﻣـﺘـﺨـﺼـﺼـ­ﺔ ﺑـﺎﻟـﺘـﺮﺟـ­ﻤـﺔ، إﻟـــﻰ ﺟــﺎﻧــﺐ اﻟـﺠـﻮاﺋـﺰ اﻟــﺴــﺨــ­ﻴــﺔ اﻟـــﺘـــﻲ ﺧــﺼــﺼــﺖ ﻟــﻬــﺬا اﻟﻨﺸﺎط اﻟﺤﻀﺎري اﻟﺤﻴﻮي اﳌﻬﻢ.

ﻣﻦ اﳌﺸﺎرﻳﻊ اﻟﺒﺎرزة ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺴﻴﺎق ﻣﺸﺮوع ﻛﻠﻤﺔ ﻓﻲ أﺑﻮﻇﺒﻲ ﺑــﺎﻹﻣــﺎر­ات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﳌﺘﺤﺪة. ﻫﺬا اﳌــــﺸـــ­ـﺮوع ﺗــﻤــﻴــﺰ ﻛــﻴــﻔــﴼ وﻛـــﻤـــﴼ ﻓـﻲ إﺻــــــﺪا­راﺗــــــﻪ اﻟـــﺘـــﻲ ﻗــــﺎرﺑــ­ــﺖ اﻷﻟــــﻒ ﻛــﺘــﺎب ﻣـﻨـﺬ اﻧـﻄـﻼﻗـﺘـ­ﻪ ﻋــﺎم ٧٠٠٢. وﻫﻮ رﻗﻢ ﺿﺨﻢ إذا ﻗﻴﺲ ﺑﺎﻟﻔﺘﺮة اﻟﺰﻣﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ أﻧﺠﺰت ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻜﺘﺐ، وإذا ﻗﻴﺲ أﻳﻀﴼ ﺑﻤﺎ أﻧﺘﺠﺘﻪ ٣٣ ﻣﻦ اﳌﺆﺳﺴﺎت ودور اﻟﻨﺸﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ. ﻓﻘﺪ ذﻛـﺮ ﺑﺴﺎم ﺑــﺮﻛــﺔ ﻓــﻲ ﻣــﻘــﺎﻟــ­ﺔ ﻟــﻪ ﻓــﻲ ﺻﺤﻴﻔﺔ »اﻟﺤﻴﺎة« ﻋﺎم ٤١٠٢ أن إﺣﺼﺎﺋﻴﺔ ﺣﻮل ﻣﺎ أﺻﺪرﺗﻪ ﺗﻠﻚ اﳌﺆﺳﺴﺎت ودور اﻟﻨﺸﺮ ﺗﺸﻴﺮ إﻟﻰ ﻧﺤﻮ ٠٠٠٣ ﻛــﺘــﺎب ﻣــﻦ ﻋـــﺪة ﻟــﻐــﺎت ﺗﺘﺼﺪرﻫﺎ اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻹﻧـﺠـﻠـﻴـ­ﺰﻳـﺔ اﻟــﺘــﻲ ﺗﺘﺼﺪر اﳌﺼﺎدر داﺋﻤﴼ. ﻏﻴﺮ أن اﻹﺣﺼﺎء ات اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻫﺬه ﻻ ﺗﻌﻄﻲ ﻓﻜﺮة ﻛﺎﻓﻴﺔ ﻋﻦ ﻧﻮع وﻣﻜﺎن اﻟﻨﺸﺎط. اﳌﻨﻈﻤﺔ اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ ﻟــﻠــﺘــﺮ­ﺟــﻤــﺔ، وﻗــــﺪ ﺗــﻜــﻮن اﳌـﺆﺳـﺴـﺔ اﻷﺑـــﺮز ﻓــﻲ ﻫــﺬا اﳌـﺠـﺎل، أﻧﺠﺰت ﻣﻨﺬ ﺗﺄﺳﻴﺴﻬﺎ ﻋﺎم ٠٠٠٢ وﺣــﺘــﻰ ﻋـــﺎم ‪)٣٨٢( ٤١٠٢،‬ ﻛﺘﺎﺑﴼ ﻣﺮﺟﻌﻴﴼ ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻌﻠﻮم، ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل ﻣﻮﻗﻌﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻹﻧﺘﺮﻧﺖ. ﻟﻜﻦ اﻟــﻨــﻈــ­ﺮ ﻓـــﻲ ﻣـــﺼـــﺎد­ر اﻟـــﺪﻋـــ­ﻢ اﻟـﺘـﻲ ﺗﻠﻘﺘﻬﺎ اﳌﻨﻈﻤﺔ ﻣﻬﻢ ﻟﻠﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﻳﺴﻬﻢ أﻛﺜﺮ ﻓﻲ دﻋﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ. ﻫـــﻨـــﺎ ﺳــﻨــﻜــﺘ­ــﺸــﻒ أن ﻣـــﺼـــﺪر­ﻳـــﻦ ﻳـــﺄﺗـــﻴ­ـــﺎن ﻓــــﻲ اﳌــــﻘـــ­ـﺪﻣــــﺔ: ﻣــﺆﺳــﺴــ­ﺔ ﻣﺤﻤﺪ ﺑـﻦ راﺷــﺪ آل ﻣﻜﺘﻮم ﺑﺪﺑﻲ وﻣﺪﻳﻨﺔ اﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﻟﻠﻌﻠﻮم واﻟــﺘــﻘـ­ـﻨــﻴــﺔ ﺑـــﺎﻟـــﺮ­ﻳـــﺎض. ﻣــﺆﺳــﺴــ­ﺔ ﻣـﺤـﻤـﺪ ﺑــﻦ راﺷــــﺪ دﻋــﻤــﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ٠٥ ﻛﺘﺎﺑﴼ ﻣﺮﺟﻌﻴﴼ، ﺑﻴﻨﺎ أﺳﻬﻤﺖ ﻣﺪﻳﻨﺔ اﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﺑﺪﻋﻢ ٠٣ ﻛﺘﺎﺑﴼ. أي أن ﻧﺤﻮ ﺛﻠﺚ ﻣﺎ أﻧﺘﺠﺘﻪ اﳌﻨﻈﻤﺔ ﻣﺪﻋﻮم ﻣﻦ دول ﺧﻠﻴﺠﻴﺔ.

ﻓــــﻲ اﻟــــﻮﻗــ­ــﺖ اﻟــــﺤـــ­ـﺎﻟــــﻲ ﺗــﺄﺗــﻲ دول ﻣﺜﻞ ﻣﺼﺮ وﻟﺒﻨﺎن وﺗﻮﻧﺲ ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺔ اﻟــﺪول اﳌﻨﺘﺠﺔ ﻟﻠﻜﺘﺐ اﳌـــﺘـــﺮ­ﺟـــﻤـــﺔ، ﻟــﻜــﻦ دول اﻟــﺨــﻠــ­ﻴــﺞ، وﻣـــﻨـــﻬ­ـــﺎ اﻟـــﺴـــﻌ­ـــﻮدﻳـــﺔ واﻹﻣــــــ­ـــﺎرات وﻗﻄﺮ، ﺷﻬﺪت ﻋﻠﻰ ﻣﺪى اﻟﻌﺸﺮة أﻋــــــــ­ـــﻮام اﳌــــﺎﺿــ­ــﻴــــﺔ ارﺗـــــﻔـ­ــــﺎﻋــــ­ـﴼ ﻓــﻲ إﺳﻬﺎﻣﺎﺗﻬﺎ ﺑﻘﺪر رﺑﻤﺎ ﻳﻔﻮق ﻣﺎ أﺳــﻬــﻤــ­ﺖ ﺑـــﻪ اﻟـــــــﺪ­ول اﻟـــﺘـــﻲ ﻛــﺎﻧــﺖ ﺳﺒﺎﻗﺔ إﻟﻰ ذﻟﻚ اﻟﻨﺸﺎط. ﻣﺸﺮوع ﻛـﻠـﻤـﺔ ﻓــﻲ أﺑــﻮﻇــﺒـ­ـﻲ، اﻟـــﺬي أﺷــﺮت إﻟﻴﻪ واﻟﺬي ﺗﺄﺳﺲ ﺑﺪﻋﻢ ﻣﻦ وﻟﻲ ﻋــﻬــﺪ أﺑــﻮﻇــﺒـ­ـﻲ ﻣــﺤــﻤــﺪ ﺑـــﻦ زاﻳــــﺪ، ﻳـﺄﺗـﻲ ﻓــﻲ اﳌــﻘــﺪﻣـ­ـﺔ. ﻟـﻜـﻦ ﻣــﻦ اﳌﻬﻢ أن ﻧﺸﻴﺮ ﻫﻨﺎ إﻟــﻰ أن اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﳌــﺸــﺮوع ﻛﻠﻤﺔ ﻛــﺎﻧــﻮا ﻓــﻲ اﻟﻐﺎﻟﺐ ﻣـــﻦ اﻟــــــﺪو­ل اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ اﻟـﺨـﻠـﻴـﺠ­ـﻴـﺔ وﻏﻴﺮ اﻟﺨﻠﻴﺠﻴﺔ، أي أﻧﻨﺎ ﻧﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﻣﺸﺎرﻳﻊ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻣﺘﻴﺎز، ﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﺻﺪرت ﻓﻲ ﻣﺼﺮ ﻣﺜﻼ، ﺣﻴﺚ ﻛﺎن اﳌﺴﻬﻤﻮن ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﳌﺼﺮﻳﲔ ﻏﺎﻟﺒﴼ. وﻻﺷﻚ أن اﻟﺪﻋﻢ اﳌﺎدي ﻛﺎن ﻋﺎﻣﻼ أﺳﺎﺳﻴﴼ ﻟﻴﺲ ﻓﻲ ﻋﺪد اﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ، وإﻧــــﻤــ­ــﺎ ﻓــــﻲ ﺗـــﺤـــﻮل اﳌــــﺸـــ­ـﺮع إﻟـــﻰ ﻣـﺸـﺮوع ﻋﺮﺑﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﻣـﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ وإﻟـــــــ­ﻰ ارﺗـــــﻔـ­ــــﺎع ﻣـــﺴـــﺘـ­ــﻮى اﻟــﻜــﺘــ­ﺐ ﻣــﻦ ﺣــﻴــﺚ اﻹﻧـــﺘـــ­ﺎج ﻣــﻦ اﻟــﻨــﻮاﺣ­ــﻲ اﻟـﺘـﻘـﻨـﻴ­ـﺔ، وﻟــﻴــﺲ ﺑــﺎﻟــﻀــ­ﺮورة ﻣﻦ ﺣـــﻴـــﺚ ﻧــــــﻮع اﻟـــﻜـــﺘ­ـــﺐ اﳌـــﺘـــﺮ­ﺟـــﻤـــﺔ، ﻓــﺎﺧــﺘــ­ﻴــﺎرات اﳌــﺸــﺎرﻳ­ــﻊ اﻟـﻘـﻮﻣـﻴـ­ﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ، وﻫﻲ ﻣﺸﺎرﻳﻊ ﻗـﺪﻳـﻤـﺔ وﻣــﺆﺛــﺮة، ﻛـﺎﻧـﺖ ﻓــﻲ ﻏﺎﻳﺔ اﻷﻫﻤﻴﺔ. وﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻘﺎل ذﻟﻚ ﻋﻤﺎ أﻧﺘﺞ ﻓـﻲ دول ﻋﺮﺑﻴﺔ أﺧــﺮى ﻣﺜﻞ ﺗﻮﻧﺲ واﳌﻐﺮب وﺳﻮرﻳﺎ. وﻷﻧﻨﺎ ذﻛــﺮﻧــﺎ ﺳــﻮرﻳــﺎ، ﻓــﺈن ﻣــﻦ اﳌـﺆﺳـﻒ أن ﻳﻘﺎل إﻧﻬﺎ ﺗﻮﻗﻔﺖ اﻵن ﺑﻌﺪ أن ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺒﻞ اﻟﺤﺮب اﻷﻫﻠﻴﺔ اﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﻃﻠﻴﻌﺔ اﻟﺪول اﳌﻨﺘﺠﺔ ﻟﻸﻋﻤﺎل اﳌﺘﺮﺟﻤﺔ، واﻷﻗﺮب أن ﻛﺜﻴﺮﴽ ﻣﻤﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻳﻌﻤﻠﻮن ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﻧﻀﻤﻮا اﻵن إﻟﻰ ﻣﺸﺎرﻳﻊ ﻋﺮﺑﻴﺔ أﺧﺮى.

وﻳﺒﻘﻰ ﺑﻌﺪ ذﻟــﻚ ﻛﻠﻪ أﻣــﺮان: اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺎ­ت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻣﺴﺘﻮى اﻟــــﺪﻋــ­ــﻢ اﻟــــــﺬي ﺗـــﻠـــﻘـ­ــﺎه. ﻻﺷـــــﻚ أﻧـــﻪ ﺑـــﻨـــﻬـ­ــﻮض اﻟــــﻨـــ­ـﺸــــﺎط اﳌـــﺆﺳـــ­ﺴـــﻲ اﻟـﺬي اﺣﺘﻮى اﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﺠﻬﻮد اﻟـﻔـﺮدﻳـﺔ واﺟــﺘــﻬـ­ـﺎدات دور اﻟﻨﺸﺮ ﻃــــــــﺮ­أ ﺗـــﺤـــﺴـ­ــﻦ ﻛـــﺒـــﻴـ­ــﺮ ﻋــــﻠــــ­ﻰ ﻛــﻼ اﳌﺠﺎﻟﲔ، ﻟﻜﻦ اﻟﻜﺜﻴﺮ ﻳﺒﻘﻰ ﺑﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﺎد. اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺎ­ت اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ ﻟــﻴــﺴــﺖ واﺿـــﺤـــ­ﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻨﺘﺞ ﻣــﻦ أﻋــﻤــﺎل، ﻓﺎﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﻳﻌﺘﻤﺪ إﻣــﺎ ﻋﻠﻰ ﺗـﻘـﺪﻳـﺮات ﻓﺮدﻳﺔ وآﻧـﻴـﺔ أو ﺗﺒﻌﴼ ﻟﻨﻮع اﻟـﺪﻋـﻢ اﻟـﺬي ﺗﺘﻠﻘﺎه اﳌﺆﺳﺴﺎت واﳌﺘﺮﺟﻤﻮن، وﻣــــﻦ دون اﺳــﺘــﻘــ­ﻼﻟــﻴــﺔ ﻟـﻠـﻨـﺸـﺎط اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﺳﺘﻈﻞ وﺟﻮه اﻟﻀﻌﻒ واﳌــــــﺸ­ــــــﻜـــ­ـــﻼت ﻗـــــﺎﺋــ­ـــﻤـــــﺔ. إن ﻳــــﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺎﳌﻲ ﻳﻮم ﻟﻠﺘﺄﻣﻞ ﻓﻲ اﳌﻨﺠﺰ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺤﺎﻟﻲ واﻟـﻘـﺎدم، واﻷﻣــــﻞ ﻛـﺒـﻴـﺮ ﺑﻨﻬﻀﺔ أﻛــﺒــﺮ ﻣﻤﺎ ﻳﺤﺪث ﺣﺎﻟﻴﴼ.

 ??  ?? ﺷﻌﺎر » ﻣﺸﺮوع ﻛﻠﻤﺔ
ﺷﻌﺎر » ﻣﺸﺮوع ﻛﻠﻤﺔ
 ??  ?? ﺷﻌﺎر اﳌﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺷﻌﺎر اﳌﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
 ??  ??

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia