ﺑﻌﺾ ﻫﻤﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻳﻮﻣﻬﺎ اﻟﻌﺎﳌﻲ
اﺳﱰاﺗﻴﺠﻴﺎﺗﻬﺎ ﻟﻴﺴﺖ واﺿﺤﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻨﺘﺞ ﻣﻦ أﻋﻤﺎل
ﻧﺤﻦ ﰲ ﺣﺎﺟﺔ إﻟﻰ أن ﻧﱰﺟﻢ ﻣﻦ اﻵﺧﺮﻳﻦ أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﻳﱰﺟﻢ ﻣﻨﺎ... ﻟﻴﺲ ﺗﻘﻠﻴﻼ ﻣﻦ أﻫﻤﻴﺔ اﻟﻨﻘﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ ﻏﲑﻫﺎ وإﳕﺎ ﻷن اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﲢﺘﺎج إﻟﻰ اﻟﻜﺜﲑ ﻟﺘﻮاﻛﺐ اﻟﻌﺎﻟﻢ
ﻛـــــﺎن ٠٣ ﺳــﺒــﺘــﻤــﺒــﺮ )أﻳــــﻠــــﻮل( اﳌﺎﺿﻲ ﻫﻮ ﻳﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺎﳌﻲ، وﻓﻲ ﻳﻮم ﻛﻬﺬا ﻧﺠﺪ أﻧﻔﺴﻨﺎ ﻧﺤﻦ اﻟـــﻌـــﺮب ﻣــﻄــﺎﻟــﺒــﲔ ﺑـــﻄـــﺮح أﺳــﺌــﻠــﺔ ﻣﻬﻤﺔ ﺣﻮل اﳌﻮﻗﻊ اﻟـﺬي ﺣﻘﻘﻨﺎه، واﻟـﺬي ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺤﻘﻘﻪ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﳌﻀﻤﺎر اﻟﺤﻀﺎري اﻟﻜﺒﻴﺮ. اﳌﻘﺎﻟﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻟﻦ ﺗﻄﺮح ﻛﻞ اﻷﺳﺌﻠﺔ وﻻ ﻛﻞ اﻟﻬﻤﻮم، ﻧﺎﻫﻴﻚ ﻋﻦ أن ﺗﺠﻴﺐ ﻋـﻠـﻰ ﻛــﻞ اﻷﺳــﺌــﻠــﺔ، أو ﺗﺨﻔﻒ ﻣﻦ ﻛﻞ اﻟﻬﻤﻮم، ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺳﺘﺤﺎول رﺳﻢ ﺑﻌﺾ ﻣﻌﺎﻟﻢ اﻟﺼﻮرة اﺳﺘﻨﺎدﴽ إﻟﻰ ﺑﻌﺾ اﳌﻌﻠﻮﻣﺎت واﻵراء.
ﺗـــﻘـــﻮل إﺣـــــــﺪى اﻹﺣـــــﺼـــــﺎءات إن ﻧــﺴــﺒــﺔ ﻣـــﺎ ﻳــﺘــﺮﺟــﻢ ﻣـــﻦ اﻟــﻠــﻐــﺔ اﻹﻧــﺠــﻠــﻴـــﺰﻳـــﺔ إﻟـــــﻰ ﻟـــﻐـــﺎت اﻟــﻌــﺎﻟــﻢ ﻳﺘﺠﺎوز ١٤ ﻓﻲ اﳌﺎﺋﺔ ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮع ﻣــﺎ ﻳــﺘــﺮﺟــﻢ ﻣــﻦ اﻟــﻠــﻐــﺎت اﻷﺧــــﺮى. وﻓـــــﻲ ﻣــﻘــﺎﺑــﻞ ذﻟـــــﻚ اﻟـــﺮﻗـــﻢ اﳌــﻬــﻮل اﻟـــــﺪال، دون رﻳــــﺐ، ﻋــﻠــﻰ اﻟﻬﻴﻤﻨﺔ اﻟــﺘــﻲ ﺗــﻤــﺎرﺳــﻬــﺎ ﺗــﻠــﻚ اﻟــﻠــﻐــﺔ ﻋﻠﻰ اﳌﺸﻬﺪ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟـﻌـﺎﳌـﻲ، ﻳﻘﺘﺴﻢ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ واﻟﺼﲔ ﻣﺎ ﻳﻘﻞ ﻋﻦ ١ ﻓــﻲ اﳌـﺎﺋــﺔ ﻣــﻦ ﻧﺴﺒﺔ ﻣــﺎ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻴﻬﻤﺎ أو ﻟﻐﺎﺗﻬﻤﺎ )أي ﻧﺴﺒﺔ ﻣﺎ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺗﻠﻜﻤﺎ اﻟﻠﻐﺘﲔ ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى، وﻟﻴﺲ ﻧﺴﺒﺔ ﻣﺎ ﺗﺘﺮﺟﻤﻪ ﺗﻠﻜﻤﺎ اﻟﻠﻐﺘﺎن ﻣﻦ ﻏﻴﺮﻫﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت(. اﳌﺴﺎﻓﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ اﻟﻘﻤﺔ واﻟﻘﺎﻋﺪة ﺗﻘﺘﺴﻤﻬﺎ ﻟـﻐـﺎت ﻣـﺜـﻞ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻟـﺮوﺳـﻴـﺔ واﻷﳌـﺎﻧـﻴـﺔ ﺑﻨﺴﺐ ﺗـﺘـﺮاوح ﻣـﺎ ﺑﲔ ٠١ إﻟـــــﻰ ٢١ ﻓــــﻲ اﳌــــﺎﺋــــﺔ، وﺗــﻬــﺒــﻂ اﻟـﻨـﺴـﺒـﺔ إﻟـــﻰ ﻣــﺎ ﺑــﲔ ١ إﻟـــﻰ ٣ ﻓﻲ اﳌــــﺎﺋــــﺔ، ﺣـــﲔ ﻧــﺘــﺤــﺪث ﻋـــﻦ ﻟــﻐــﺎت ﻣـــﺜـــﻞ اﻟـــﺴـــﻮﻳـــﺪﻳـــﺔ واﻟـــﺪﻧـــﻤـــﺎرﻛـــﻴـــﺔ واﻟــﺘــﺸــﻴــﻜــﻴــﺔ واﻟـــﺒـــﻮﻟـــﻨـــﺪﻳـــﺔ. ﺗـﻠـﻚ اﻹﺣـــﺼـــﺎءات ﺗــﻌــﻮد إﻟـــﻰ ﻧـﻬـﺎﻳـﺎت اﻟـﻘـﺮن اﳌــﺎﺿــﻲ، وﺗﻀﻤﻨﻬﺎ ﻛﺘﺎب ﺻـﺪر ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻋﻦ دار ﺑـﺎﻟـﻐـﺮﻳـﻒ - ﻣـﻜـﻤـﻼن اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺔ ﺑﻌﻨﻮان »اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ: ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻣﺘﻌﺪدة اﻟـــﺘـــﺨـــﺼـــﺼـــﺎت« )٤١٠٢(. رﺑــﻤــﺎ ﺗﻐﻴﺮت اﻷرﻗــﺎم ﻟﻜﻦ ﻣﻦ اﳌﺴﺘﺒﻌﺪ أن ﻳﻜﻮن اﻟﺘﻐﻴﻴﺮ ﺟﺬرﻳﴼ، واﻷرﺟﺢ أﻧـــــﻪ إن ﺗــﻐــﻴــﺮ ﻓـــــﺈن ﺣــﺼــﺔ اﻟــﻠــﻐــﺔ اﻹﻧــﺠــﻠــﻴــﺰﻳــﺔ ﺳــﺘــﻜــﻮن زادت ﺑــﺪﻻ ﻣـﻦ أن ﺗﻨﻘﺺ. وﻣـﻊ أﻧـﻪ ﺳﻴﺆﳌﻨﺎ وﺿــﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓــﺈن اﻟﺸﻲء اﳌﺒﻬﺞ ﻗـﺪ ﻳﺄﺗﻲ ﻟﻴﺲ ﻣـﻦ ارﺗﻔﺎع ﻣﺤﺘﻤﻞ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ وإﻧﻤﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﺮﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ. وﻟﺮﺑﻤﺎ اﺗﻔﻖ اﻟـﺒـﻌـﺾ أو اﻷﻛــﺜــﺮﻳــﺔ ﻓــﻲ أن ﻫـﺬا ﻫـﻮ اﳌﻬﻢ ﻓـﻲ وﺿﻌﻨﺎ اﻟﺤﻀﺎري اﻟــﺤــﺎﻟــﻲ: ﻧـﺤـﻦ ﻓــﻲ ﺣـﺎﺟـﺔ إﻟــﻰ أن ﻧــﺘــﺮﺟــﻢ ﻣـــﻦ اﻵﺧــــﺮﻳــــﻦ أﻛـــﺜـــﺮ ﻣـﻤـﺎ أن ﻳـﺘـﺮﺟـﻢ ﻣـﻨـﺎ، ﻟـﻴـﺲ ﺗﻘﻠﻴﻼ ﻣﻦ أﻫﻤﻴﺔ اﻟﻨﻘﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ ﻏﻴﺮﻫﺎ، وإﻧﻤﺎ ﻷن اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺤﺘﺎج إﻟﻰ اﻟﻜﺜﻴﺮ، ﻟﺘﻮاﻛﺐ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻋﻠﻰ أﻛـﺜـﺮ ﻣـﻦ ﻣﺴﺘﻮى، وﻫــﺬا ﻣﺎ أردت اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺣﻮﻟﻪ ﻫﻨﺎ.
ﻣﻦ اﳌﺆﻛﺪ أن اﻟﻮﺿﻊ اﻵن ﻟﻢ ﻳــﻌــﺪ ﻛــﻤــﺎ ورد ﻓــﻲ ﺗــﻘــﺮﻳــﺮ ﺳـﺎﺑـﻖ اﻧــﺘــﺸــﺮ ﺗــــﺪاوﻟــــﻪ ﺣـــــﻮل ﺿـــﺂﻟـــﺔ ﻣـﺎ ﻳــﺘــﺮﺟــﻤـــﻪ اﻟـــــﻌـــــﺮب، وﻫــــــﻮ ﺗــﻘــﺮﻳــﺮ وﻇﻒ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ واﺳــﻊ، وﺗﻀﻤﻦ اﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣــﻦ ﺟـﻠـﺪ اﻟـــﺬات أﻛـﺜـﺮ ﻣﻤﺎ ﺣﻤﻞ ﻣﻦ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﻟﻠﻮﺿﻊ اﻟﻘﺎﺋﻢ واﻟــﺘــﻌــﺮف ﻋﻠﻴﻪ ﺑـﻄـﺮﻳـﻘـﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ. ﻓـﺎﻹﺣـﺼـﺎءات ﻓـﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻛـﺎﻧـﺖ وﻟــﻢ ﺗــﺰل أﻗــﻞ ﻣـﻦ اﳌﻄﻠﻮب. ﻟﻜﻦ ﺗﻠﻚ اﻹﺣﺼﺎء ات اﻟﻴﻮم أﻓﻀﻞ ﻣﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﻴﻪ، وﻫﻨﺎك ﻋﻠﻰ أي ﺣــﺎل ﻣــﺆﺷــﺮات ﻏـﻴـﺮ اﻹﺣــﺼــﺎء ات ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﻟﻠﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ اﻟـــــﻮﺿـــــﻊ اﻟـــــﻘـــــﺎﺋـــــﻢ، ﻓـــﻘـــﺪ ﺷـــﻬـــﺪت اﻷﻋــﻮام اﳌﺎﺿﻴﺔ، وﻟﻨﻘﻞ اﻟﻌﻘﺪﻳﻦ اﳌــﺎﺿــﻴــﲔ، ازدﻳـــــﺎدﴽ ﻣـﻠـﺤـﻮﻇـﴼ ﻓﻲ ﻣﻌﺪل اﻻﻫـﺘـﻤـﺎم ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وﻓﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻧــﺸــﻄــﺔ ﻓـــﻲ ﻫـــــﺬا اﳌـــﺠـــﺎل )ﻣـــــﻊ أن ﻣﻨﺎﻃﻖ أﺧــﺮى ﺷﻬﺪت ﻓـﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ ﻫﺒﻮﻃﴼ أو ﺗﻮﻗﻔﴼ(. اﻻزدﻳﺎد اﳌﺸﺎر إﻟﻴﻪ ﺟﺎء ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻇﻬﻮر ﻋﺪد ﻣــﻦ اﳌــﺸــﺎرﻳــﻊ اﳌـﻌـﻨـﻴـﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ووﻻدة ﻣــﺆﺳــﺴــﺎت ﻣـﺘـﺨـﺼـﺼـﺔ ﺑـﺎﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺔ، إﻟـــﻰ ﺟــﺎﻧــﺐ اﻟـﺠـﻮاﺋـﺰ اﻟــﺴــﺨــﻴــﺔ اﻟـــﺘـــﻲ ﺧــﺼــﺼــﺖ ﻟــﻬــﺬا اﻟﻨﺸﺎط اﻟﺤﻀﺎري اﻟﺤﻴﻮي اﳌﻬﻢ.
ﻣﻦ اﳌﺸﺎرﻳﻊ اﻟﺒﺎرزة ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺴﻴﺎق ﻣﺸﺮوع ﻛﻠﻤﺔ ﻓﻲ أﺑﻮﻇﺒﻲ ﺑــﺎﻹﻣــﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﳌﺘﺤﺪة. ﻫﺬا اﳌــــﺸــــﺮوع ﺗــﻤــﻴــﺰ ﻛــﻴــﻔــﴼ وﻛـــﻤـــﴼ ﻓـﻲ إﺻــــــﺪاراﺗــــــﻪ اﻟـــﺘـــﻲ ﻗــــﺎرﺑــــﺖ اﻷﻟــــﻒ ﻛــﺘــﺎب ﻣـﻨـﺬ اﻧـﻄـﻼﻗـﺘـﻪ ﻋــﺎم ٧٠٠٢. وﻫﻮ رﻗﻢ ﺿﺨﻢ إذا ﻗﻴﺲ ﺑﺎﻟﻔﺘﺮة اﻟﺰﻣﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ أﻧﺠﺰت ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻜﺘﺐ، وإذا ﻗﻴﺲ أﻳﻀﴼ ﺑﻤﺎ أﻧﺘﺠﺘﻪ ٣٣ ﻣﻦ اﳌﺆﺳﺴﺎت ودور اﻟﻨﺸﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ. ﻓﻘﺪ ذﻛـﺮ ﺑﺴﺎم ﺑــﺮﻛــﺔ ﻓــﻲ ﻣــﻘــﺎﻟــﺔ ﻟــﻪ ﻓــﻲ ﺻﺤﻴﻔﺔ »اﻟﺤﻴﺎة« ﻋﺎم ٤١٠٢ أن إﺣﺼﺎﺋﻴﺔ ﺣﻮل ﻣﺎ أﺻﺪرﺗﻪ ﺗﻠﻚ اﳌﺆﺳﺴﺎت ودور اﻟﻨﺸﺮ ﺗﺸﻴﺮ إﻟﻰ ﻧﺤﻮ ٠٠٠٣ ﻛــﺘــﺎب ﻣــﻦ ﻋـــﺪة ﻟــﻐــﺎت ﺗﺘﺼﺪرﻫﺎ اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻹﻧـﺠـﻠـﻴـﺰﻳـﺔ اﻟــﺘــﻲ ﺗﺘﺼﺪر اﳌﺼﺎدر داﺋﻤﴼ. ﻏﻴﺮ أن اﻹﺣﺼﺎء ات اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻫﺬه ﻻ ﺗﻌﻄﻲ ﻓﻜﺮة ﻛﺎﻓﻴﺔ ﻋﻦ ﻧﻮع وﻣﻜﺎن اﻟﻨﺸﺎط. اﳌﻨﻈﻤﺔ اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ ﻟــﻠــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ، وﻗــــﺪ ﺗــﻜــﻮن اﳌـﺆﺳـﺴـﺔ اﻷﺑـــﺮز ﻓــﻲ ﻫــﺬا اﳌـﺠـﺎل، أﻧﺠﺰت ﻣﻨﺬ ﺗﺄﺳﻴﺴﻬﺎ ﻋﺎم ٠٠٠٢ وﺣــﺘــﻰ ﻋـــﺎم )٣٨٢( ٤١٠٢، ﻛﺘﺎﺑﴼ ﻣﺮﺟﻌﻴﴼ ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻌﻠﻮم، ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل ﻣﻮﻗﻌﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻹﻧﺘﺮﻧﺖ. ﻟﻜﻦ اﻟــﻨــﻈــﺮ ﻓـــﻲ ﻣـــﺼـــﺎدر اﻟـــﺪﻋـــﻢ اﻟـﺘـﻲ ﺗﻠﻘﺘﻬﺎ اﳌﻨﻈﻤﺔ ﻣﻬﻢ ﻟﻠﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﻳﺴﻬﻢ أﻛﺜﺮ ﻓﻲ دﻋﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ. ﻫـــﻨـــﺎ ﺳــﻨــﻜــﺘــﺸــﻒ أن ﻣـــﺼـــﺪرﻳـــﻦ ﻳـــﺄﺗـــﻴـــﺎن ﻓــــﻲ اﳌــــﻘــــﺪﻣــــﺔ: ﻣــﺆﺳــﺴــﺔ ﻣﺤﻤﺪ ﺑـﻦ راﺷــﺪ آل ﻣﻜﺘﻮم ﺑﺪﺑﻲ وﻣﺪﻳﻨﺔ اﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﻟﻠﻌﻠﻮم واﻟــﺘــﻘــﻨــﻴــﺔ ﺑـــﺎﻟـــﺮﻳـــﺎض. ﻣــﺆﺳــﺴــﺔ ﻣـﺤـﻤـﺪ ﺑــﻦ راﺷــــﺪ دﻋــﻤــﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ٠٥ ﻛﺘﺎﺑﴼ ﻣﺮﺟﻌﻴﴼ، ﺑﻴﻨﺎ أﺳﻬﻤﺖ ﻣﺪﻳﻨﺔ اﳌﻠﻚ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﺑﺪﻋﻢ ٠٣ ﻛﺘﺎﺑﴼ. أي أن ﻧﺤﻮ ﺛﻠﺚ ﻣﺎ أﻧﺘﺠﺘﻪ اﳌﻨﻈﻤﺔ ﻣﺪﻋﻮم ﻣﻦ دول ﺧﻠﻴﺠﻴﺔ.
ﻓــــﻲ اﻟــــﻮﻗــــﺖ اﻟــــﺤــــﺎﻟــــﻲ ﺗــﺄﺗــﻲ دول ﻣﺜﻞ ﻣﺼﺮ وﻟﺒﻨﺎن وﺗﻮﻧﺲ ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺔ اﻟــﺪول اﳌﻨﺘﺠﺔ ﻟﻠﻜﺘﺐ اﳌـــﺘـــﺮﺟـــﻤـــﺔ، ﻟــﻜــﻦ دول اﻟــﺨــﻠــﻴــﺞ، وﻣـــﻨـــﻬـــﺎ اﻟـــﺴـــﻌـــﻮدﻳـــﺔ واﻹﻣـــــــــﺎرات وﻗﻄﺮ، ﺷﻬﺪت ﻋﻠﻰ ﻣﺪى اﻟﻌﺸﺮة أﻋـــــــــــﻮام اﳌــــﺎﺿــــﻴــــﺔ ارﺗـــــﻔـــــﺎﻋـــــﴼ ﻓــﻲ إﺳﻬﺎﻣﺎﺗﻬﺎ ﺑﻘﺪر رﺑﻤﺎ ﻳﻔﻮق ﻣﺎ أﺳــﻬــﻤــﺖ ﺑـــﻪ اﻟـــــــﺪول اﻟـــﺘـــﻲ ﻛــﺎﻧــﺖ ﺳﺒﺎﻗﺔ إﻟﻰ ذﻟﻚ اﻟﻨﺸﺎط. ﻣﺸﺮوع ﻛـﻠـﻤـﺔ ﻓــﻲ أﺑــﻮﻇــﺒــﻲ، اﻟـــﺬي أﺷــﺮت إﻟﻴﻪ واﻟﺬي ﺗﺄﺳﺲ ﺑﺪﻋﻢ ﻣﻦ وﻟﻲ ﻋــﻬــﺪ أﺑــﻮﻇــﺒــﻲ ﻣــﺤــﻤــﺪ ﺑـــﻦ زاﻳــــﺪ، ﻳـﺄﺗـﻲ ﻓــﻲ اﳌــﻘــﺪﻣــﺔ. ﻟـﻜـﻦ ﻣــﻦ اﳌﻬﻢ أن ﻧﺸﻴﺮ ﻫﻨﺎ إﻟــﻰ أن اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ ﳌــﺸــﺮوع ﻛﻠﻤﺔ ﻛــﺎﻧــﻮا ﻓــﻲ اﻟﻐﺎﻟﺐ ﻣـــﻦ اﻟــــــﺪول اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ اﻟـﺨـﻠـﻴـﺠـﻴـﺔ وﻏﻴﺮ اﻟﺨﻠﻴﺠﻴﺔ، أي أﻧﻨﺎ ﻧﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﻣﺸﺎرﻳﻊ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻣﺘﻴﺎز، ﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﺻﺪرت ﻓﻲ ﻣﺼﺮ ﻣﺜﻼ، ﺣﻴﺚ ﻛﺎن اﳌﺴﻬﻤﻮن ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﳌﺼﺮﻳﲔ ﻏﺎﻟﺒﴼ. وﻻﺷﻚ أن اﻟﺪﻋﻢ اﳌﺎدي ﻛﺎن ﻋﺎﻣﻼ أﺳﺎﺳﻴﴼ ﻟﻴﺲ ﻓﻲ ﻋﺪد اﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ، وإﻧــــﻤــــﺎ ﻓــــﻲ ﺗـــﺤـــﻮل اﳌــــﺸــــﺮع إﻟـــﻰ ﻣـﺸـﺮوع ﻋﺮﺑﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﻣـﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ وإﻟـــــــﻰ ارﺗـــــﻔـــــﺎع ﻣـــﺴـــﺘـــﻮى اﻟــﻜــﺘــﺐ ﻣــﻦ ﺣــﻴــﺚ اﻹﻧـــﺘـــﺎج ﻣــﻦ اﻟــﻨــﻮاﺣــﻲ اﻟـﺘـﻘـﻨـﻴـﺔ، وﻟــﻴــﺲ ﺑــﺎﻟــﻀــﺮورة ﻣﻦ ﺣـــﻴـــﺚ ﻧــــــﻮع اﻟـــﻜـــﺘـــﺐ اﳌـــﺘـــﺮﺟـــﻤـــﺔ، ﻓــﺎﺧــﺘــﻴــﺎرات اﳌــﺸــﺎرﻳــﻊ اﻟـﻘـﻮﻣـﻴـﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ، وﻫﻲ ﻣﺸﺎرﻳﻊ ﻗـﺪﻳـﻤـﺔ وﻣــﺆﺛــﺮة، ﻛـﺎﻧـﺖ ﻓــﻲ ﻏﺎﻳﺔ اﻷﻫﻤﻴﺔ. وﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻘﺎل ذﻟﻚ ﻋﻤﺎ أﻧﺘﺞ ﻓـﻲ دول ﻋﺮﺑﻴﺔ أﺧــﺮى ﻣﺜﻞ ﺗﻮﻧﺲ واﳌﻐﺮب وﺳﻮرﻳﺎ. وﻷﻧﻨﺎ ذﻛــﺮﻧــﺎ ﺳــﻮرﻳــﺎ، ﻓــﺈن ﻣــﻦ اﳌـﺆﺳـﻒ أن ﻳﻘﺎل إﻧﻬﺎ ﺗﻮﻗﻔﺖ اﻵن ﺑﻌﺪ أن ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺒﻞ اﻟﺤﺮب اﻷﻫﻠﻴﺔ اﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﻃﻠﻴﻌﺔ اﻟﺪول اﳌﻨﺘﺠﺔ ﻟﻸﻋﻤﺎل اﳌﺘﺮﺟﻤﺔ، واﻷﻗﺮب أن ﻛﺜﻴﺮﴽ ﻣﻤﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻳﻌﻤﻠﻮن ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﻧﻀﻤﻮا اﻵن إﻟﻰ ﻣﺸﺎرﻳﻊ ﻋﺮﺑﻴﺔ أﺧﺮى.
وﻳﺒﻘﻰ ﺑﻌﺪ ذﻟــﻚ ﻛﻠﻪ أﻣــﺮان: اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻣﺴﺘﻮى اﻟــــﺪﻋــــﻢ اﻟــــــﺬي ﺗـــﻠـــﻘـــﺎه. ﻻﺷـــــﻚ أﻧـــﻪ ﺑـــﻨـــﻬـــﻮض اﻟــــﻨــــﺸــــﺎط اﳌـــﺆﺳـــﺴـــﻲ اﻟـﺬي اﺣﺘﻮى اﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﺠﻬﻮد اﻟـﻔـﺮدﻳـﺔ واﺟــﺘــﻬــﺎدات دور اﻟﻨﺸﺮ ﻃــــــــﺮأ ﺗـــﺤـــﺴـــﻦ ﻛـــﺒـــﻴـــﺮ ﻋــــﻠــــﻰ ﻛــﻼ اﳌﺠﺎﻟﲔ، ﻟﻜﻦ اﻟﻜﺜﻴﺮ ﻳﺒﻘﻰ ﺑﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﺎد. اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺎت اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ ﻟــﻴــﺴــﺖ واﺿـــﺤـــﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻨﺘﺞ ﻣــﻦ أﻋــﻤــﺎل، ﻓﺎﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﻳﻌﺘﻤﺪ إﻣــﺎ ﻋﻠﻰ ﺗـﻘـﺪﻳـﺮات ﻓﺮدﻳﺔ وآﻧـﻴـﺔ أو ﺗﺒﻌﴼ ﻟﻨﻮع اﻟـﺪﻋـﻢ اﻟـﺬي ﺗﺘﻠﻘﺎه اﳌﺆﺳﺴﺎت واﳌﺘﺮﺟﻤﻮن، وﻣــــﻦ دون اﺳــﺘــﻘــﻼﻟــﻴــﺔ ﻟـﻠـﻨـﺸـﺎط اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﺳﺘﻈﻞ وﺟﻮه اﻟﻀﻌﻒ واﳌــــــﺸــــــﻜــــــﻼت ﻗـــــﺎﺋـــــﻤـــــﺔ. إن ﻳــــﻮم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺎﳌﻲ ﻳﻮم ﻟﻠﺘﺄﻣﻞ ﻓﻲ اﳌﻨﺠﺰ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺤﺎﻟﻲ واﻟـﻘـﺎدم، واﻷﻣــــﻞ ﻛـﺒـﻴـﺮ ﺑﻨﻬﻀﺔ أﻛــﺒــﺮ ﻣﻤﺎ ﻳﺤﺪث ﺣﺎﻟﻴﴼ.