Asharq Al-Awsat Saudi Edition

إﻳﺎك اﻟﺘﺼﺮف »ﺑﺮﺟﻮﻟﺔ«

-

اﻟـــﻘـــﺪ­رة ﻋــﻠــﻰ اﻟـــﻜـــﻼ­م ﻫـــﻲ ﻣـــﺎ ﻳﻤﻴﺰ اﻹﻧـــﺴـــ­ﺎن ﻋــﻦ ﺑـﻘـﻴـﺔ اﻟــﺜــﺪﻳـ­ـﻴــﺎت، ﺗــﺬﻛــﺮت اﻟـﻘـﻮل اﻟﺸﻬﻴﺮ ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻧﺸﺮ أﺳـﺎﺗـﺬة ﻋﻠﻮم اﻟﺼﻮﺗﻴﺎت واﻟﻠﻐﺔ اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻴﲔ ﺗﻘﺮﻳﺮﴽ ﻋﻦ ﻓﻘﺪان ﻟﻐﺔ ﺷﻜﺴﺒﻴﺮ ﺳﺤﺮﻫﺎ وأدﺑﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﻨﻮات اﻷﺧﻴﺮة ﺑﺘﻨﺎﻗﺺ اﺳﺘﺨﺪام اﻟـــsbrev­da، ﻣﻔﺮدﻫﺎ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻇـﺮف اﻟﺤﺎل، اﻟﻼزﻣﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﳌﻬﺬﺑﺔ ﻏﻴﺮ اﳌــﺒــﺎﺷـ­ـﺮة، وﺗــﺰاﻳــﺪ اﺳــﺘــﺨــ­ﺪام اﻷﺳـﻠـﻮب اﻷﻣﻴﺮﻛﻲ اﳌﺒﺎﺷﺮ، اﻟﺬي ﻳﻌﺘﺒﺮه اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﻮن وﻗﺎﺣﺔ وﺳﻮﻗﻴﺔ ﻻ ﺗﻐﺘﻔﺮ.

وﻣـﺜـﻞ اﻟــﺤــﺎل ﻓــﻲ اﻟـﺒـﻠـﺪان اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﻳـــﻼﺣـــﻆ اﻷﻛـــﺎدﻳـ­ــﻤـــﻴـــ­ﻮن اﻟــﺒــﺮﻳـ­ـﻄــﺎﻧــﻴـ­ـﻮن اﻧــﺘــﺸــ­ﺎر اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻟـﺨـﺎﻟـﻴـ­ﺔ ﻣــﻦ اﻟــــﺬوق ﺑﲔ ﺟﻴﻞ اﻟﺘﻠﻴﻔﻮﻧﺎت اﻟﺬﻛﻴﺔ اﻷﺻﻐﺮ ﺳﻨﴼ، ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺟﻴﻞ اﻟﻜﺒﺎر ﻻ ﻳﺰال ﻳﻠﺘﺰم ﺑﺎﻷدب اﻟـﺠـﻢ واﻟـﺠـﻤـﻞ اﳌﻔﻌﻤﺔ ﺑــﻈــﺮوف اﻟـﺤـﺎل واﻷﺳﻠﻮب ﻏﻴﺮ اﳌﺒﺎﺷﺮ.

رﺋــــﻴـــ­ـﺲ اﻟـــﻌـــﻤ­ـــﻞ اﻷﻣــــﻴــ­ــﺮﻛــــﻲ ﻳــﻘــﻮل ﻟــﻠــﻤــﺮ­ؤوس: »أﺳــــﺮع ﺑــﺈﻧــﻬــ­ﺎء اﻟـﺘـﻘـﺮﻳـ­ﺮ«، ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﻠﺠﺄ ﻧﻈﻴﺮه اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻷﺳﻠﻮب ﻣـــﻬـــﺬب: »ﻻ ﺷـــﻚ أن ﺧــﺒــﺮﺗــ­ﻚ اﻟــﻔــﺮﻳـ­ـﺪة ﺳﺘﻀﻔﻲ ﻣﺰﻳﺪﴽ ﻣﻦ اﻟﺠﻮدة ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ، ﻫﻞ ﺣﺎن وﻗﺖ ﻣﺮاﺟﻌﺘﻪ ﻣﻌﴼ ﻋﻠﻰ ﻓﻨﺠﺎن ﺷــﺎي، أم ﺗﻔﻀﻞ أن أؤﺟــﻞ إزﻋــﺎﺟــﻲ ﻟﻚ ﻟﻮﻗﺖ آﺧﺮ؟«.

وﻛــﻠــﻤــ­ﺔ sorry )آﺳــــــﻒ( أﻛـــﺜـــﺮ ﻛﻠﻤﺔ ﻳﺮددﻫﺎ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ ﻳﻮﻣﻴﴼ. ﻓﻼ ﻳﻄﻠﺐ أﺣﺪ ﻣﻨﻚ ﻣﺒﺎﺷﺮة أن ﺗﻔﻌﻞ أو أﻻ ﺗﻔﻌﻞ ﻛﺬا وﻛﺬا ﻋﻠﻰ ﻃﺮﻳﻘﺔ اﻷﻣﻴﺮﻛﺎن، وإﻧﻤﺎ ﻳﺒﺪأ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﺑﺎﻻﻋﺘﺬار: »آﺳﻒ ﻹزﻋﺎﺟﻚ، ﻫﻞ ﺗﻤﺎﻧﻊ ﻛﺜﻴﺮﴽ ﻟﻮ اﺳﺘﺨﺪﻣﺖ اﻟﺘﻠﻴﻔﻮن ﻹﺟﺮاء ﻣﻜﺎﳌﺔ ﺳﺮﻳﻌﺔ؟«.

وﻛــﺜــﻴــ­ﺮﴽ ﻣـــﺎ ﻳــﺨــﻄــﺊ اﻷﺟـــﺎﻧــ­ـﺐ ﻓﻬﻢ اﳌـــﻘـــﺼ­ـــﻮد ﺑــﺎﻟــﻄــ­ﺮﻳــﻘــﺔ ﻏــﻴــﺮ اﳌـــﺒـــﺎ­ﺷـــﺮة، وﻏــﺎﻟــﺒـ­ـﴼ ﺗــﻌــﻨــﻲ اﻟــﺠــﻤــ­ﻠــﺔ اﳌــﺮﻛــﺒـ­ـﺔ ﻋﻜﺲ ﺗــﺮﺟــﻤــ­ﺔ اﳌــﻌــﺠــ­ﻢ ﻟـــﻠـــﻤـ­ــﻔـــﺮدات. وإذا ﺑــﺪأ اﻹﻧـــﺠـــ­ﻠـــﻴـــﺰي رده ﻋــﻠــﻴــﻚ ﻓــــﻲ ﻣــﻨــﺎﻗــ­ﺸــﺔ ﺑﺠﻤﻠﺔ »ﻣــﻊ اﺣـﺘـﺮاﻣـﻲ اﻟـﺸـﺪﻳـﺪ«، ﻳﻜﻮن اﳌـﻘـﺼـﻮد أﻧــﻪ ﻳﻌﺘﻘﺪ أﻧــﻚ ﻏـﺒـﻲ. أﻣــﺎ إذا ﻛﺎن رده »اﻗﺘﺮاﺣﻚ ﻓﻲ ﻏﺎﻳﺔ اﻟﺸﺠﺎﻋﺔ«، ﻓﺎﳌﻘﺼﻮد أﻧـﻚ ﻣﺠﻨﻮن، وﻳﺠﺐ ﺗﺠﻨﺐ ﻛـــﻞ أﻓـــﻜـــﺎ­رك، ﺑـﻴـﻨـﻤـﺎ ﺗــﻌــﻨــﻲ »أﻣــــﺮ ﻣﺜﻴﺮ ﻟـﻼﻫـﺘـﻤـﺎ­م ﻟـﻠـﻐـﺎﻳـﺔ« أن ﻣــﺎ ﺗـﺘـﺤـﺪث ﻋﻨﻪ ﻛﻼم ﻓﺎرغ. وإذا ﺣﺬف »ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ«، ﻓﻴﻌﻨﻲ أن اﻷﻣﺮ ﺟﺪﻳﺪ ﻋﻠﻴﻪ، أو ﻣﻨﺎﻗﺾ ﻟﻠﻮاﻗﻊ.

وﺗـﻌـﻠـﻴـﻖ اﻹﻧــﺠــﻠـ­ـﻴــﺰي »ﻛـــﻞ ﻣــﺎ ﻟــﺪي ﺑـــﻌـــﺾ اﳌــــﻼﺣــ­ــﻈــــﺎت اﻟـــﺼـــﻐ­ـــﻴـــﺮة« ﻋـﻠـﻰ ﺗـﻘـﺮﻳـﺮك، ﻳﻌﻨﻲ ﺗﻤﺰﻳﻖ أوراﻗـــﻚ وإﻋــﺎدة اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﻣﻦ اﻷﻟﻒ ﻟﻠﻴﺎء.

وﺑـــﻴـــﻨ­ـــﻤـــﺎ ﻳــﻘــﻮل اﻷﻣـــــــ­ـﻴــــــــ­ﺮﻛــــــــ­ﻲ »أﻧــــــــ­ــﺎ ﻣــــــﺸــ­ــــﻐـــــ­ـﻮل اﻵن«، ﻳـــﻘـــﻮل اﻹﻧــﺠــﻠـ­ـﻴــﺰي، »أﻧــــــﺎ أرﻏــــــﺐ ﺣـﻘـﻴـﻘـﺔ ﻓــــﻲ اﳌـــﻨـــﺎ­ﻗـــﺸـــﺔ، ﻟـﻜـﻦ ﻫـﻞ ﺗﻤﺎﻧﻊ ﻛﺜﻴﺮﴽ ﻟﻮ اﻧﺘﻈﺮ اﻷﻣﺮ ﺳﺎﻋﺔ )أو ﻳﺤﺪد ﻳﻮﻣﴼ( ﺣﺘﻰ اﻧﺘﻬﻲ ﻣﻦ اﻷﻣﺮ اﻟﻄﺎرئ، وﻧﻨﺎﻗﺶ اﻷﻣﺮ ﻋﻠﻰ ﻣـﺸـﺮوب؟«. وإذا ﻟﻢ ﻳﺤﺪد ﻣﻮﻋﺪﴽ، واﻗﺘﺮح أن ﻳﺸﺘﺮي ﻫﻮ اﳌﺸﺮوب، ﻓﺘﻌﻨﻲ اﻧــﺲ اﻷﻣــﺮ وﻻ ﺗﺰﻋﺠﻨﻲ ﺑﻌﺪ اﻵن. أﻣﺎ إذا اﻗـــﺘـــﺮ­ح أن ﺗــﺸــﺘــﺮ­ي أﻧـــﺖ اﳌـــﺸـــﺮ­وب، ﻓـﻬـﻮ ﺻــــﺎدق. وإذا ﻗـــﺎل ﻟــﻚ اﻹﻧـﺠـﻠـﻴـ­ﺰي »أﻧـﺎ ﻣﺘﺄﻛﺪ أﻧﻨﻲ اﳌﺴﺆول ﻋﻦ اﻟﺨﻄﺄ«، ﻓﻤﻌﻨﺎﻫﺎ أﻧﺖ اﳌﺴﺆول ﻋﻦ اﻟﺨﻄﺄ.

وإذا ﻗــــﺎل اﻹﻧــﺠــﻠـ­ـﻴــﺰي »ﻫـــــﺬا ﻟﻴﺲ ﺳﻴﺌﴼ«، ﻓﻤﻌﻨﺎﻫﺎ أن اﻟﺸﻲء ﻃﻴﺐ. أﻣﺎ إذا ﻗﺎل اﻹﻧﺠﻠﻴﺰ »ﺟﻴﺪ ﺗﻤﺎﻣﴼ«، ﻓﻴﻘﺼﺪون أﻧﻪ ﻣﺨﻴﺐ ﻟﻶﻣﺎل ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻲء.

وﻫــــﺬا ﻳـﺴـﺒـﺐ ﻣــﻔــﺎرﻗـ­ـﺎت ﻛــﺒــﻴــﺮ­ة ﻣﻊ اﻷﺟـــﺎﻧــ­ـﺐ ﻋــﻦ ﺑــﺮﻳــﻄــ­ﺎﻧــﻴــﺎ، ﺑــﻞ ﺣــﺘــﻰ ﻣﻊ أﺑــــﻨـــ­ـﺎء ﻋــﻤــﻮﻣــ­ﺘــﻬــﻢ اﻷﻣـــﻴـــ­ﺮﻛـــﻴـــﲔ اﻟـــﺬﻳـــ­ﻦ ﻳﺘﺤﺪﺛﻮن ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮ.

ﻣــﺎ ﻳﺜﻴﺮ ﺣﻔﻴﻈﺔ اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﲔ أﻧﻬﻢ ﻳـــﻌـــﺰو­ن ﺗـــﺮاﺟـــ­ﻊ ﻓـــﻦ اﻟــﺘــﺨــ­ﺎﻃــﺐ إﻟــــﻰ ﻣﺎ دون اﻷدب اﻟــﺠــﻢ إﻟـــﻰ ﻏـــﺰو اﻟﺘﻌﺒﻴﺮات اﻷﻣــــﻴــ­ــﺮﻛــــﻴـ­ـــﺔ. ﻓـــﻤـــﺜـ­ــﻼ اﻷﻣــــﻴــ­ــﺮﻛــــﻲ ﻳــﻘــﻮل ﻣﺒﺎﺷﺮة »أﺣﻀﺮ ﻟﻲ ﺷﺎﻳﴼ )ﺗﻴﻚ أواي( أﺛـﻨـﺎء ﻋــﻮدﺗــﻚ«، أﻣــﺎ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻓﻴﻘﻮل »أﻻ ﺗــﻌــﺘــﻘ­ــﺪ أن ﺷــﺎﻳــﴼ ﺑــﻌــﺪ اﻟــﻈــﻬــ­ﺮ ﻣﻦ اﳌﺤﻞ اﻟﻘﺮﻳﺐ ﻓﻜﺮة ﻃﻴﺒﺔ؟«، ﺛﻢ ﻳﻀﻴﻒ ﻋﻨﺪ ﻣﻮاﻓﻘﺘﻚ »ﻫـﻞ ﺗﻤﺎﻧﻊ ﻛﺜﻴﺮﴽ ﻓﻲ أن ﺗﺤﻀﺮه«.

وأﻛﺜﺮ اﳌﻔﺎرﻗﺎت ﺳﺨﺮﻳﺔ أﺻﺎدﻓﻬﺎ ﻓﻲ رﺣﻼت اﻟﻄﻴﺮان إﻟﻰ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، وﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﻓــﻼم اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺔ )ﻻ ﺗﺤﺪث ﻛــﺜــﻴــﺮ­ﴽ ﻣـــﻊ اﻷﻣـــﻴـــ­ﺮﻛـــﻴـــﺔ( إﻟــــﻰ اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ، ﻓﻴﻈﻬﺮ ﺷﺮﻳﻂ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ )ﻏﺎﻟﺒﴼ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻏﻮﻏﻞ أو ﻣﻴﻜﺮوﺳﻮﻓﺖ( ﺑﻌﻜﺲ اﳌﻌﻨﻰ اﳌﻘﺼﻮد، ﻓﺎﻟﻜﻮﻣﺒﻴﻮﺗ­ﺮ ﻻ ﻳﺮى اﻟﺘﻌﺒﻴﺮات ﻋﻠﻰ وﺟﻮه اﳌﻤﺜﻠﲔ.

ورﻏــﻢ ﻃـﺮاﻓـﺔ اﳌﻈﻬﺮ، ﻓــﺈن اﻟﺘﺪﻫﻮر ﻓـــﻲ اﺳـــﺘـــﺨ­ـــﺪام اﻟــﻠــﻐــ­ﺔ ﻛــﻤــﺤــﻴ­ــﻂ ﺛـﻘـﺎﻓـﻲ ﺗـﺴـﺒـﺢ ﻓــﻴــﻪ اﻟــﻌــﻨــ­ﺎﺻــﺮ اﳌــﻜــﻮﻧـ­ـﺔ ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻊ، ﻳﻌﻜﺲ ﺗﻐﻴﺮﴽ ﻛﺒﻴﺮﴽ، وﻓـــﻲ ﻣـﻌـﻈـﻤـﻪ ﻟـــﻸﺳـــﻮ­أ، ﺑـﺘـﻐـﻴـﺮ ﻣﻌﺎﻧﻲ أﺳﺎﺳﻴﺎت اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ.

وﻳـــﺒـــﺪ­و أن ﻫـــﺬا اﻟــﺘــﻐــ­ﻴــﺮ ﻳــﺴــﻴــﺮ ﻓﻲ اﺗــــﺠـــ­ـﺎه واﺣـــــــ­ﺪ ﻣــــﻦ اﻟـــﺼـــﻌ­ـــﺐ ﺗــﻐــﻴــﻴ­ــﺮه، ﺧﺼﻮﺻﴼ أن اﳌﺠﺘﻤﻌﺎت ﻣﻬﻤﺎ اﺧﺘﻠﻔﺖ ﻟﻐﺎﺗﻬﺎ وﺛﻘﺎﻓﺎﺗﻬﺎ أﺣﻴﺎﻧﴼ ﻣﺎ ﺗﺼﻴﺒﻬﺎ ﻫﺴﺘﻴﺮﻳﺎ ﺟﻤﺎﻋﻴﺔ، وﻳﺴﻴﻄﺮ اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ اﻟﺠﻤﻌﻲ اﳌﻮﺣﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﺮأي اﻟﻌﺎم.

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia