Asharq Al-Awsat Saudi Edition

: ﻓﻲ رواﻳﺎﺗﻲ ﻧﻔﺢ ﺑﺪوي وراﺋﺤﺔ اﻟﺼﺤﺮاء

اﻟﻜﺎﺗﺐ اﳉﺰاﺋﺮي ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﺖ أﻋﻤﺎﻟﻪ إﻟﻰ ٥٤ ﻟﻐﺔ

-

اﻟـــــﺮوا­ﻳـــــﺎت اﻟـــﺘـــﻲ ﺳـﺒـﻘـﺘـﻬـ­ﺎ ﻣــﺴــﺘــﻮ­ى، ﺑــﺎﻋــﺘــ­ﺒــﺎر أن اﻟــﻜــﺎﺗـ­ـﺐ ﻟـــﻢ ﻳــﺘــﻤــﻜ­ــﻦ ﻣﻦ اﻟــــــﻐـ­ـــــﻮص ﻓــــــﻲ أﻋــــــﻤـ­ـــــﺎق اﻟــﺸــﺨــ­ﺼــﻴــﺔ اﻟــــﺮﺋــ­ــﻴــــﺴــ­ــﻴــــﺔ، رﻏـــــــﻢ أﻧـــــــﻪ ﻋـــــــــ­ﺮف ﻋــﻨــﻪ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار ﻣﻬﺎرﺗﻪ ﻓـﻲ ﻫـﺬا اﻟﺘﺸﺮﻳﺢ اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ اﳌﺎﻫﺮ. ﺧﻀﺮا ﻻ ﻳﻠﻘﻲ ﺑﺎﻻ إﻟﻰ ﻫﺬا اﻟﻜﻼم، ﻣﻌﺘﺒﺮﴽ أن »ﻫﻨﺎك ﻣﻦ ﻳﻨﺘﻘﺪ دون أن ﻳﻘﺮأ. ﻋﺪا أن ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﺣﺮﺑﴼ ﻣﺴﺘﻌﺮة ﺿﺪي، ﻓﻠﻴﺲ ﻣﺴﻤﻮﺣﴼ ﻟــﻜــﺎﺗــ­ﺐ ﻋــﺮﺑــﻲ أن ﻳــﻜــﻮن ﺿـﻤـﻴـﺮﻳـﴼ أو ﻧﺎﺟﺤﴼ«. وﻳﺘﺴﺎءل: »ﳌﺎذا ﺗﺄﺗﻲ داﺋﻤﴼ اﳌــﻘــﺎﻻت ﺑﺎﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ واﻟــﺮوﺳــ­ﻴــﺔ وﻛﻞ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ﻣﺸﺠﻌﺔ، ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻻ ﻧﻘﺮأ ﻣﺜﻞ ﻫﺬا اﻟﻨﻘﺪ إﻻ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ. ﻟﻦ أدﺧﻞ ﻓﻲ اﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ ﻟﻜﻨﻨﻲ أﺗﻌﺮض ﻟﻬﺠﻮم ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻣﻦ ﺣﺮﻛﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﺳﻬﻠﺔ، وﻫﻲ ﺣﺮﻛﺔ ﻻ ﻳﻘﺪر ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺷﻴﻄﺎن«.

ﻻ ﻳــﺮﻳــﺪ اﻟــﻜــﺎﺗـ­ـﺐ أن ﻳــﺘــﻨــﺎ­زل ﻛﻤﺎ ﻳــﻔــﻌــﻞ أدﺑــــــﺎ­ء ﻓــﺮاﻧــﻜـ­ـﻔــﻮﻧــﻴـ­ـﻮن آﺧــــﺮون ﻣـﻦ أﺟــﻞ ﺗﺴﻠﻖ ﺳﻼﻟﻢ اﳌﺠﺪ اﻷدﺑــﻲ، أو إرﺿــــــﺎ­ء ﺟـــﻬـــﺎت ﻳـــﻘـــﺪم ﻟــﻬــﺎ أوراق اﻋـــﺘـــﻤ­ـــﺎده. »أﻧـــــﺎ ﻣــﺴــﻠــﻢ وﺣـــــﺎج أﻳـﻀـﴼ وﻋﺴﻜﺮي وﺟﺰاﺋﺮي، وﻣﻦ اﳌﺴﺘﺤﻴﻞ أن ﻻ ﺗﺤﻤﻞ اﳌﻨﺎﺧﺎت اﻟﺴﺎﺋﺪة ﻛﺮاﻫﻴﺔ ﺿﺪي«. وﻳﺴﺘﻄﺮد ﺷﺎرﺣﴼ: »اﻟﺠﻴﺶ اﻟــﺠــﺰاﺋ­ــﺮي، داﻓــﻊ وﻳــﺪاﻓــﻊ ﻋـﻦ اﻟﺸﺮف وﻋــﻦ اﻟـﺸـﻌـﺐ اﻟــﺠــﺰاﺋ­ــﺮي، وأدى دورﴽ ﺟــﺒــﺎرﴽ، وأﻧـــﺎ داﻓــﻌــﺖ ﻋﻨﻪ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار. ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎك ﻣﻨﺎورات ﻟﺘﺪﻣﻴﺮ اﻟﺠﺰاﺋﺮ، واﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﻟﻮﺣﻴﺪة ﻟﺬﻟﻚ ﻫـﻲ ﺗﺪﻣﻴﺮ اﻟـــﺠـــﻴ­ـــﺶ، ﻟــﻜــﻨــﻬ­ــﻢ ﻟــــﻢ ﻳــﺘــﻤــﻜ­ــﻨــﻮا ﻣــﻦ ﺗﺤﻄﻴﻢ ﺑﻠﺪ اﳌﻠﻴﻮن وﻧﺼﻒ اﳌﻠﻴﻮن ﺷــﻬــﻴــﺪ، واﻧــﺘــﺼـ­ـﺮﻧــﺎ ﻋــﻠــﻰ اﳌــﺠــﺮﻣـ­ـﲔ، وﻣﻦ ﺧﻄﻄﻮا ﻟﻠﺠﺤﻴﻢ«. ﻳﺤﻤﻞ اﻷدﻳﺐ إرﺛــﻪ وﻣﺎﺿﻴﻪ وﺗﺠﺎرﺑﻪ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﻴﺶ ﺣﲔ ﻳﻜﺘﺐ »ﻓﺨﻼل ٦٣ ﻋﺎﻣﴼ ﻣــﻦ اﻟــﺤــﻴــ­ﺎة اﻟـﻌـﺴـﻜـﺮ­ﻳـﺔ، أﺗــﻴــﺢ ﻟــﻲ أن أﺧـﺘـﻠـﻂ ﺑـﻜـﻞ اﻟﺸﺨﺼﻴﺎت واﻟـﻨـﻤـﺎذ­ج اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ. ﻓﻔﻲ اﻟﺠﻴﺶ ﻳﺘﻌﺮف اﻹﻧﺴﺎن ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺨﻴﻞ واﻟﺸﺠﺎع واﳌﺨﻠﺺ ﻛﻤﺎ اﳌﺨﺎدع واﻟﺠﺒﺎن. وﻫﺬه ﻓﺮﺻﺔ ﺧﺎرﻗﺔ ﻷدﻳﺐ أن ﻳﺨﺘﺒﺮ ﻛﻞ ﻫﺬه اﻟﻨﻤﺎذج ﻋﻦ ﻗﺮب«.

ﻻ ﻳــﺮﻳــﺪ اﻟــﻜــﺎﺗـ­ـﺐ أن ﻳــﺘــﺤــﺪ­ث ﻋﻦ أدﺑﺎء ﻋﺮب ﻳﻘﺪﻣﻮن ﺗﻨﺎزﻻت ﻓﻲ اﻟﻐﺮب ﻟﺤﻴﺎزة اﻟﺮﺿﺎ، واﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﻣﺮاﺗﺐ، وﻳﻜﺘﻔﻲ ﺑﺎﻟﻘﻮل: »ﻛﻞ ﻟﻪ دور ﻣﻌﺮوف وﻣﺮﺳﻮم، وﻟﺴﺖ ﻣﻌﻨﻴﴼ إﻻ ﺑﻨﻔﺴﻲ، أﻧﺎ أﻛﺘﺐ ﻣﻞء ﺣﺮﻳﺘﻲ، وﻓﺨﻮر ﺑﺄﻋﻤﺎﻟﻲ، وﻋﻨﺪي ﺛﻘﺔ ﻛﺒﻴﺮة ﺑﻤﺎ أﻓﻌﻞ. أﻛﺘﺐ ﻋﻦ أﻣـﺎﻛـﻦ ﺟﻐﺮاﻓﻴﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ، وﻣﻨﺎﺧﺎت ﻣﺘﺒﺎﻋﺪ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ، أﺗﻘﻤﺺ ﺷﺨﺼﻴﺎت ﻣﺘﺒﺎﻳﻨﺔ، ﻷﻗﻮل: إن اﻷدﻳﺐ اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻲ ﻗــــﺎدر ﻋـﻠـﻰ أن ﻳـﻔـﻬـﻢ اﻟـﻌـﺎﻟـﻢ، وﻳـﺘـﺠـﻮل ﺑﻤﺨﻴﻠﺘﻪ، وﻫـــﺬا ﻳــﺪل ﻋﻠﻰ ﻋﺒﻘﺮﻳﺔ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ«.

ﻫــﻮ أدﻳــــﺐ ﻣـﻨـﺨـﺮط ﻓــﻲ ﻣــﺎ ﻳــﺪور ﻓــﻲ اﳌﻨﻄﻘﺔ، رواﻳــﺎﺗــ­ﻪ ﻏﺎﻟﺒﴼ ﻣــﺎ ﺗﺄﺗﻲ ﻣـــﺘـــﻔـ­ــﺎﻋـــﻠــ­ـﺔ ﻣـــــﻊ اﻟــــﺘـــ­ـﺤــــﻮﻻت وﺑـــﻌـــﺾ اﻟﻠﺤﻈﺎت اﳌﻔﺼﻠﻴﺔ ﻣﺜﻞ رواﻳﺘﻪ »ﻟﻴﻠﺔ اﻟــﺮﺋــﻴـ­ـﺲ اﻷﺧـــﻴـــ­ﺮة« اﻟــﺘــﻲ ﺗـﻘـﻤـﺺ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻬﺎ ﺷﺨﺼﻴﺔ ﻣﻌﻤﺮ اﻟﻘﺬاﻓﻲ. ﻓﺄي دور ﻳﻠﻌﺒﻪ اﻷدﻳﺐ ﻓﻲ اﻟﻔﺘﺮات اﻟﺤﺮﺟﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻴﺸﻬﺎ أﻣﺘﻪ؟ »أﻓﻜﺮ ﺑﺎﻷﻓﻀﻞ. أﻧﺘﻈﺮ اﻟﺸﻲء اﻟﺠﻤﻴﻞ. ﻟﻘﺪ ﺗﻮرﻃﻨﺎ ﻓﻲ أﻣــﻮر ﻣﻌﻘﺪة، ودﺧﻠﻨﺎ ﻓـﻲ ﻛـﺎﺑـﻮس ﻻ ﻳﺼﺪق وﻻ ﻳﻄﺎق، وﺑـﺎت ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ اﻟﺨﺮوج ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻈﻠﻤﺎت. واﳌﺸﻜﻠﺔ أن اﻷدﺑــــﺎء واﳌـﻔـﻜـﺮﻳ­ـﻦ ﻻ ﻳﺘﻼﺣﻤﻮن. اﻟﻨﺨﺒﺔ ﻻ ﺗﺴﺘﺸﻌﺮ، ﻛﻤﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ، أن ﻟﻬﺎ ﻣﻬﺎم ﻛﺒﺮى ﺗﺠﺎه ﺷﻌﻮﺑﻬﺎ، وﻛﻞ ﻳﺘﻐﻨﻰ ﺑﺄﺳﻴﺎده«.

ﻗـــﺮﻳـــﺒ­ـــﴼ ﺳـــﻴـــﺼـ­ــﺪر ﻛــــﺘــــ­ﺎب ﺟــﺪﻳــﺪ ﻟــﻴــﺎﺳــ­ﻤــﻴــﻨــﺔ ﺧـــﻀـــﺮا ﻫــــﻮ ﻋــــﺒــــ­ﺎرة ﻋـﻦ ﺣـــــــــ­ــﻮارات أﺟــــﺮﺗــ­ــﻬــــﺎ ﻣـــﻌـــﻪ ﺻــﺤــﺎﻓــ­ﻴــﺔ ﻓــﺮﻧــﺴــ­ﻴــﺔ، ﻳـﺤـﻤـﻞ ﻋــﻨــﻮاﻧـ­ـﴼ ﻇــﺮﻳــﻔــ­ﴼ ﻫﻮ »اﻟﻘﺒﻠﺔ واﻟﻌﺾ«. وﻳﻌﻜﻒ ﺣﺎﻟﻴﴼ ﻋﻠﻰ إﻧﻬﺎء رواﻳﺔ، ﻳﻘﻮل إﻧﻪ ﻓﺨﻮر ﺟﺪﴽ ﺑﻬﺎ، وﻳﺘﺤﻔﻆ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﻮاﻧﻬﺎ وﻣﻮﺿﻮﻋﻬﺎ، ﻟـﻜـﻨـﻪ ﻳﻌﻠﻤﻨﺎ أن أﺣــﺪاﺛــﻬ­ــﺎ ﺗـــﺪور ﺑﲔ ﻓﺮﻧﺴﺎ وﺑﻠﺠﻴﻜﺎ، ﺳﺘﺼﺪر ﻓـﻲ ﺷﻬﺮ أﻏﺴﻄﺲ )آب( اﳌﻘﺒﻞ.

 ??  ?? ﻏﻼف اﻟﺮواﻳﺔ اﻷﺧﻴﺮة اﳌﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﻏﻼف اﻟﺮواﻳﺔ اﻷﺧﻴﺮة اﳌﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
 ??  ??

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia