Asharq Al-Awsat Saudi Edition

ﻛﺎﻟﻔﻲ: إرﻏﺎم ﺷﺨﺺ ﻋﻠﻰ أن ﻳﺘﻜﻠﻢ ﻟﻐﺘﻲ ﻋﻨﻒ رﻫﻴﺐ وﻓﻮﻗﻴﺔ

ﺻﺎﺣﺐ }أي ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ ﻟﻠﻐﺎت{ﻟـ : ﺣﲔ ﺗﻐﺎدر ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ اﻻﲢﺎد اﻷوروﺑﻲ ﺗﺼﺒﺢ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺧﺎرﺟﻪ

- ﺑﲑوت: ﺳﻮﺳﻦ اﻷﺑﻄﺢ

ﻛﻴﻒ ﻧﻘﺮأ اﻟﻌﻮﳌﺔ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﻬﺎ اﻟﻠﻐﻮي؟ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﺼﻴﺮ اﻟﻠﻐﺎت ﻓﻲ ﻋــﺎﻟــﻢ ﺗــﺤــﻮل إﻟـــﻰ ﺳـــﻮق ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻛﻞ ﺷﻲء ﻓﻴﻬﺎ ﻳﺨﻀﻊ ﻟﻠﻤﺼﻠﺤﺔ وﻣـــﻨـــﻄ­ـــﻖ اﻟـــﺒـــﻴ­ـــﻊ واﻟـــــــ­ﺸـــــــﺮا­ء؟ ﻫــﻞ ﺳﺘﺒﻘﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺳﻴﺪة اﻷﻟﺴﻦ؟ وﻣـــــــﺎ اﻟــــــــ­ـﺬي ﺳـــﻴـــﺤـ­ــﻞ ﺑـــﺎﻟـــﻌ­ـــﺮﺑـــﻴـ­ــﺔ وﻏﻴﺮﻫﺎ ﻓﻲ ﺧﻀﻢ ﺻﺮاع اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت واﻟﻘﻮى؟ ﻋﻠﻰ ﻫﺬه اﻷﺳﺌﻠﺔ وﻧﻘﺎط ﺣــﺴــﺎﺳــ­ﺔ ﻛــﺜــﻴــﺮ­ة ﻳــﺘــﺤــﺪ­ث اﻟـﻌـﺎﻟـﻢ اﻟــﻠــﻐــ­ﻮي اﻟـﻔـﺮﻧـﺴـ­ﻲ ﻟــﻮﻳــﺲ - ﺟـﺎن ﻛـــﺎﻟـــﻔ­ـــﻲ ﻓــــﻲ ﻛـــﺘـــﺎﺑ­ـــﻪ اﻟـــﺸـــﻴ­ـــﻖ »أي ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ ﻟـﻠـﻐـﺎت؟ اﻵﺛـــﺎر اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟـﻠـﻌـﻮﳌـﺔ« اﻟـــﺬي ﺻـــﺪر ﻣــﺆﺧــﺮﴽ ﻋﻦ »ﻣـــﺆﺳـــﺴ­ـــﺔ اﻟـــﻔـــﻜ­ـــﺮ اﻟــــﻌـــ­ـﺮﺑــــﻲ« ﻓـﻲ ﺑــﻴــﺮوت، وﺗــﺮﺟــﻤـ­ـﻪ اﻟــﺪﻛــﺘـ­ـﻮر ﺟـﺎن ﻣــﺎﺟــﺪ ﺟــﺒــﻮر. واﻟــﻜــﺘـ­ـﺎب ﺑــﻘــﺪر ﻣﺎ ﻫﻮ أﻛﺎدﻳﻤﻲ ﻋﻠﻤﻲ، ﺳﻬﻞ اﻟﻘﺮاءة، ﻛـــــﻮن اﻟـــﺒـــﺎ­ﺣـــﺚ ﻳــﻠــﺠــﺄ إﻟـــــﻰ أﻣــﺜــﻠــ­ﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻣﻠﻤﻮﺳﺔ، ﻟﻨﻔﻬﻢ ﻣﻨﻪ أﻛﺜﺮ ﺣﺎل »ﺳﻮق اﻟﻠﻐﺎت« اﻟﺘﻲ أﺻﺒﺤﺖ ﻛﺴﻮق اﻷﺳﻬﻢ، ﺣﻴﺚ »اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻫــﻲ ذات اﻟﺘﺴﻌﻴﺮة اﻷﻋــﻠــﻰ« ﻟﻜﻦ ﻣـــﻌـــﺮﻓ­ـــﺔ ﻟـــﻐـــﺎت أﺧــــــﺮى ﻗــــﺪ ﺗـﺸـﻜـﻞ »ورﻗﺔ راﺑﺤﺔ ﺟﺪﴽ« ﳌﺘﻌﻠﻤﻴﻬﺎ.

»ﻻ ﺷـــــﻲء ﺛـــﺎﺑـــﺘ­ـــﺎ أو أﻛـــﻴـــﺪ­ا« ﻳﻘﻮل ﻟﻨﺎ ﻛﺎﻟﻔﻲ ﻓﻲ ﺣﻮار أﺟﺮﻳﻨﺎه ﻣــﻌــﻪ أﺛـــﻨـــﺎ­ء وﺟـــــﻮده ﻓـــﻲ ﺑــﻴــﺮوت، ﻹﻟﻘﺎء ﻣﺤﺎﺿﺮة وإﻃﻼق اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ ﻟــﻜــﺘــﺎ­ﺑــﻪ. »وﻟـــﻜـــﻦ ﻫــــﺬا ﻻ ﻳﻌﻨﻲ أن ﻟﻐﺔ أﺧـﺮى ﺳﺘﺤﻞ ﻣﻜﺎن اﻹﻧـﺠـﻠـﻴـ­ﺰﻳـﺔ ﻏـــﺪﴽ، وﻻ ﻓــﻲ اﻟﻘﺮﻳﺐ اﻟﻌﺎﺟﻞ. ﺣﲔ ﻳﻔﻜﺮ اﻟﻨﺎس ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻷﻫــــﻢ ﻓـــﻲ اﻟــﻌــﺎﻟـ­ـﻢ، إﻧــﻤــﺎ ﻳـﻔـﻜـﺮون ﺑـﺎﻟـﻠـﻐـﺎ­ت اﻟــﺘــﻲ ﻟـﻬـﺎ اﻟــﻌــﺪد اﻷﻛـﺒـﺮ ﻣﻦ اﳌﺘﺤﺪﺛﲔ. ﺗﺒﻌﴼ ﻟﻬﺬا اﳌﻘﻴﺎس ﻫــﻨــﺎك اﻟـﺼـﻴـﻨـﻴ­ـﺔ واﻟــﻬــﻨـ­ـﺪﻳــﺔ ﻣـﺜـﻼ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﺤﺪث ﺑﻬﺎ ﻣﻼﻳﲔ اﻟﻨﺎس. ﻟـــﻬـــﺬا ﻻ ﻳــﻜــﻔــﻲ ﻋـــــﺪد اﳌــﺘــﺤــ­ﺪﺛــﲔ ﻹﻋﻄﺎء اﻟﻠﻐﺎت وزﻧﻬﺎ وﻣﻜﺎﻧﺘﻬﺎ«. وﻳﻀﺮب اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻣﺜﻼ »اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻞ ﻋﺪد ﻣﺘﺤﺪﺛﻴﻬﺎ، ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻻ ﺗــــﺰال ﻟــﻐــﺔ رﺳــﻤــﻴــ­ﺔ ﻓــﻲ ٦٣ ﺑـﻠـﺪﴽ ﻓـــﻲ اﻟــﻌــﺎﻟـ­ـﻢ، ﺑـﻴـﻨـﻤـﺎ ﻟـــﻮ أﺧــﺬﻧــﺎﻫ­ــﺎ ﺑﻤﻘﻴﺎس اﻟﻠﻐﺔ اﻷم ﻓﻬﻲ ﺗﺘﺮاﺟﻊ ﻟﺘﺼﺒﺢ اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮة ﻋﺎﳌﻴﴼ. أﻣﺎ اﻹﺳــﺒــﺎﻧ­ــﻴــﺔ ﻓــﻬــﻲ اﻟــﻠــﻐــ­ﺔ اﻟـﺮﺳـﻤـﻴـ­ﺔ ﻓــﻲ ١٢ دوﻟــــﺔ، ﻟـﻜـﻦ إذا أﺧــﺬﻧــﺎ ﻓﻲ ﻋــــﲔ اﻻﻋــــﺘــ­ــﺒــــﺎر اﻟــــﺪﺧــ­ــﻞ اﻟــﻘــﻮﻣـ­ـﻲ واﻟﺘﺮﺟﻤﺎت واﻟــﻮزن اﻻﻗﺘﺼﺎدي، ﻧـــﻜـــﺘـ­ــﺸـــﻒ أﻧــــﻨـــ­ـﺎ ﺑـــﺤـــﺎﺟ­ـــﺔ ﻓــﻌــﻠــﻴ­ــﺔ إﻟـــﻰ ﺟـــــﺪاول وﺗـﺼـﻨـﻴـﻔ­ـﺎت ﻟـﻠـﻐـﺎت ﺗـﺒـﻌـﴼ ﻟـﻌـﻨـﺎﺻـﺮ ﻛــﺜــﻴــﺮ­ة، ﻛــﻲ ﻧﻔﻬﻢ ﻣﻮﻗﻌﻬﺎ«. وﻫــﻮ ﻣـﺎ ﻗــﺎم ﺑـﻪ ﻛﺎﻟﻔﻲ ﺑــﺤــﻴــﺚ ﻧــﺸــﺮ ﻓـــﻲ ﻛــﺘــﺎﺑــ­ﻪ ﻣـﻘـﻴـﺎﺳـﴼ ﻟﻐﻮﻳﴼ ﻳﺘﻀﻤﻦ ٢١ ﻋـﺎﻣـﻼ، ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻋــﺪد اﳌﺘﻜﻠﻤﲔ )ﻛﻠﻐﺔ أم أو ﻛﻠﻐﺔ ﺛـﺎﻧـﻴـﺔ(، ﻋــﺪد اﻟـﺒـﻠـﺪان اﻟـﺘـﻲ ﺗﻜﻮن ﻓــﻴــﻬــﺎ اﻟــﻠــﻐــ­ﺔ رﺳــﻤــﻴــ­ﺔ أو وﻃــﻨــﻴــ­ﺔ، ﺗــﺪﻓــﻘــ­ﺎت اﻟــﻜــﺘــ­ﺐ اﳌــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ ﻣﻨﻬﺎ وإﻟــﻴــﻬـ­ـﺎ، ﺧـﺼـﻮﺑـﺔ اﻟـﺸـﻌـﻮب اﻟﺘﻲ ﺗـــﺘـــﺤـ­ــﺪث ﺑـــﻬـــﺬه اﻟـــﻠـــﻐ­ـــﺎت، اﳌــﻮﻗــﻊ اﻟﺬي ﺗﺤﺘﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﻜﺔ اﻹﻧﺘﺮﻧﺖ، وﻏــﻴــﺮﻫـ­ـﺎ ﻣــﻦ اﻟــﻌــﻨــ­ﺎﺻــﺮ. وﺗـﺤـﺘـﻞ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﳌﺮﺗﺒﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻛﻠﻐﺔ رﺳـﻤـﻴـﺔ ﻣﻌﺘﻤﺪة ﻓــﻲ ١٢ ﺑـﻠـﺪﴽ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻻﻧﺘﺸﺎر اﻟﺠﻐﺮاﻓﻲ. إﻧﻤﺎ ﻟﻮ أﺧﺬﻧﺎ ﻋﺎﻣﻞ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺎت اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺑﺄﺳﺮه، ﻓﺈن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺤﺘﻞ اﳌﺮﻛﺰ اﻟﺘﺎﺳﻊ.

وﺣــــــــ­ـﲔ ﻧــــــﺴــ­ــــﺄل ﻛــــﺎﻟـــ­ـﻔــــﻲ ﻋــﻦ اﻟــﺘــﺤــ­ﻮﻻت اﻟــﺘــﻲ ﻳـﺘـﻮﻗـﻌـﻬ­ـﺎ ﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻳﺠﻴﺐ: »ﻫﻨﺎك ﻣﺆﺷﺮات ﻣﻬﻤﺔ، ﺣﲔ ﺳﺘﺨﺮج ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ ﻣﻦ اﻻﺗــﺤــﺎد اﻷوروﺑــــ­ـﻲ، وﻫــﻲ اﻟـﺪوﻟـﺔ اﻟﻮﺣﻴﺪة اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻐﺔ رﺳﻤﻴﺔ دون ﺳـﻮاﻫـﺎ، ﻧﺼﺒﺢ أﻣـــﺎم ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺟــﺪﻳــﺪة. ﻫــﻮ ﺧــﺮوج ﻫﺬه اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ اﻻﺗﺤﺎد، ﻣﻤﺎ ﻳﺠﻌﻞ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺗﺨﺴﺮ ﺷﻴﺌﺎ ﻣﻦ وزﻧﻬﺎ اﻟـــﺠـــﻴ­ـــﻮﺳـــﻴـ­ــﺎﺳـــﻲ. وﻫـــــــﺬ­ا ﻣــﺮﺟــﺢ وﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﻧﻨﺘﻈﺮ ﻟﻨﺮى«.

ﻳﻄﺮح ﻛﺎﻟﻔﻲ أﻳﻀﺎ ﺟﺎﻧﺒﲔ، إﻳﺠﺎﺑﻴﺎ وﺳﻠﺒﻴﺎ ﻻﻧﺘﺸﺎر ﻟﻐﺔ ﻣﺎ، ﻷﻧﻬﺎ ﺣﻴﻨﻬﺎ ﺗﺘﻌﺮض ﳌﺎ ﻳﻌﺘﺒﺮه »اﻧـﻔـﺠـﺎرﴽ ﻟـﻐـﻮﻳـﴼ«. ﻓﻜﻠﻤﺎ اﺗﺴﻌﺖ رﻗﻌﺔ اﻧﺘﺸﺎر ﻟﻐﺔ ﺗﺸﻌﺒﺖ وﺗﻔﺮﻋﺖ، ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺣﺎل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺣﻴﺚ ﺑﺎت ﻟـﻜـﻞ ﺑـﻘـﻌـﺔ ﺟـﻐـﺮاﻓـﻴـ­ﺔ ﻓﺮﻧﺴﻴﺘﻬﺎ. ﻳـــﺸـــﺮح اﻟـــﺒـــﺎ­ﺣـــﺚ أن »اﻟــﻔــﺮﻧـ­ـﺴــﻴــﺔ ﻓــﻲ ﻛـﻨـﺪا ﻏـﻴـﺮﻫـﺎ ﻓــﻲ اﻟـﺴـﻨـﻐـﺎ­ل أو اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ، أو ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻧﻔﺴﻬﺎ. ﻛﻤﺎ أن اﻟﻌﺮب ﻻ ﻳﺘﻜﻠﻤﻮن ﻧﻔﺲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓــﻲ ﻟـﺒـﻨـﺎن واﳌــﻐــﺮب واﻟـﺴـﻌـﻮد­ﻳـﺔ، وﻟــﻴــﺴــ­ﺖ ﻧــﻔــﺲ اﻹﻧــﺠــﻠـ­ـﻴــﺰﻳــﺔ ﻫـﻲ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻜﻠﻤﻬﺎ اﻟﻨﺎس ﻓﻲ ﻧﻴﺠﻴﺮﻳﺎ واﻟـــــﻬـ­ــــﻨـــــ­ﺪ وﺑـــــﺮﻳـ­ــــﻄـــــ­ﺎﻧـــــﻴــ­ـــﺎ«. ﻫـــــﺬا اﻻﻧﺘﺸﺎر ﻗﺪ ﻳﺬﻫﺐ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت ﻋﻠﻰ اﳌـــﺪى اﻟــﻄــﻮﻳـ­ـﻞ إﻟـــﻰ ﺗــﻔــﺮﻋــ­ﺎت ﻏﻴﺮ ﻣﺘﻮﻗﻌﺔ. »ﻗــﺪ ﻳـﻘـﺮر اﻟﺴﻨﻐﺎﻟﻴﻮن أن ﻟﻬﻢ ﻓﺮﻧﺴﻴﺘﻬﻢ وأن اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻻ ﺳﻠﻄﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻟﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻣـﺎ ﻳﻌﺘﻤﺪوﻧﻪ ﻓـﻲ ﺣﻴﺎﺗﻬﻢ. وﻣﻦ اﳌﻤﻜﻦ، أن ﻳـﻘـﺮر اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﻮن ذات ﻳﻮم، أﻧﻬﻢ ﻳﺮﻳﺪون ﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ ﻷﻃﻔﺎﻟﻬﻢ ﺣـﲔ ﻳـﺪﺧـﻠـﻮن اﳌـﺪرﺳـﺔ وﻟﻴﺲ اﻟﻔﺼﺤﻰ، ﻷن ﻫﻨﺎك ﻫﻮة ﺑﲔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻌﻠﻤﻬﺎ اﻟﻄﻔﻞ ﻓﻲ ﺑﻴﺘﻪ وﺗﻠﻚ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻹدارات واﳌــﻜــﺘـ­ـﻮﺑــﺔ ﻓــﻲ اﻟـﻜـﺘـﺐ واﳌـﻌـﺘـﻤـ­ﺪة دﻳﻨﻴﴼ«.

رﺑــﻤــﺎ أن واﺣـــــﺪة ﻣـــﻦ ﻋـــﻮرات ﻧـــــﻈـــ­ــﺮﻳـــــﺎ­ت ﻛــــﺎﻟـــ­ـﻔــــﻲ أﻧــــــــ­ﻪ ﻻ ﻳــــﺮى ﻛـــﺒـــﻴـ­ــﺮ ﺟـــــﺴـــ­ــﻮر ﺑــــــﲔ اﻟـــﻌـــﺎ­ﻣـــﻴـــﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟـﻔـﺼـﺤـ­ﻰ، وﻳﻌﺘﻘﺪ أن اﳌــﺸــﻜــ­ﻠــﺔ اﻷﻛـــﺒـــ­ﺮ ﻟــﻸﻃــﻔــ­ﺎل اﻟــﻌــﺮب أﻧـــﻬـــﻢ ﻳــﺘــﻌــﻠ­ــﻤــﻮن ﺣــــﲔ ﻳــﺪﺧــﻠــ­ﻮن اﳌــﺪرﺳــﺔ ﻟـﻐـﺔ ﻻ ﻳـﻌـﺮﻓـﻮﻧـ­ﻬـﺎ. وﻫـﻮ ﻣــﻬــﺘــﻢ ﺑــﺎﻟــﺘــ­ﻌــﺪدﻳــﺔ اﻟــﻠــﻐــ­ﻮﻳــﺔ ﻓـﻲ ﺑــﺪاﻳــﺔ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ وﻳـﺘـﺎﺑـﻊ اﻟـﺘـﺠـﺎرب وﻧﺘﺎﺋﺠﻬﺎ.

ﺧــــﺒــــ­ﺮاء ﻳـــﻘـــﻮﻟ­ـــﻮن إن ﺗـﻌـﻠـﻴـﻢ اﻷﻃﻔﺎل ﻟﻐﺔ أﺟﻨﺒﻴﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﺮ ﻣﺒﻜﺮ ﺟﺪﴽ ﻗﺒﻞ ﻟﻐﺘﻬﻢ اﻷم، ﻳﺠﻌﻠﻬﻢ ﻏﻴﺮ ﻗﺎدرﻳﻦ ﻓﻲ اﳌﺴﺘﻘﺒﻞ، ﻋﻠﻰ إﺗﻘﺎن أي ﻟﻐﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺟﻴﺪ وﻣﺘﲔ ﻻ ﻟﻐﺘﻬﻢ اﻷﺻﻠﻴﺔ وﻻ ﻟﻐﺔ أﺟﻨﺒﻴﺔ. ﻳﻮاﻓﻖ ﻛﺎﻟﻔﻲ ﺷﺎرﺣﴼ »ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ وﺛﺒﺖ ﺑﺎﻟﺘﺠﺮﺑﺔ«. وﻳـــﺮوي ﺑــﺄن ﺻﻔﻮﻓﴼ ﺗـﺠـﺮﻳـﺒـﻴ­ـﺔ ﻓــﻲ دول ﻓـﺮﻧـﻜـﻮﻓـ­ﻮﻧـﻴـﺔ أﻓـﺮﻳـﻘـﻴـ­ﺔ اﻓـﺘـﺘـﺤـﺖ، ﻻﺧــﺘــﺒــ­ﺎر ﻫـﺬا اﳌـــﻮﺿـــ­ﻮع، ﺑـﺤـﻴـﺚ ﻳــﺒــﺪأ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﻓــــﻲ اﻟـــﺴـــﻨ­ـــﺔ اﻷوﻟــــــ­ــﻰ ﺑــﺎﻟــﻠــ­ﻐــﺔ اﻷم اﻷﻓــﺮﻳــﻘ­ــﻴــﺔ، وﻓــــﻲ اﻟــﺴــﻨــ­ﺔ اﻟـﺜـﺎﻧـﻴـ­ﺔ ﺗــﺸــﻜــﻞ اﻟــﻔــﺮﻧـ­ـﺴــﻴــﺔ ﻧــﺴــﺒــﺔ ٠٣ ﻓـﻲ اﳌﺎﺋﺔ و٠٦ ﻓﻲ اﳌﺎﺋﺔ ﻣﻦ اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﻳــﺒــﻘــﻰ ﺑــﺎﻟــﻠــ­ﻐــﺔ اﻷم، وﻓــــﻲ ﻧـﻬـﺎﻳـﺔ اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻻﺑﺘﺪاﺋﻴﺔ ﺗﺼﺒﺢ ﻛﻞ اﳌﻮاد ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ. وﻳﺘﻢ اﳌﺮور ﺗﺪرﻳﺠﻴﴼ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻷم، ﻟﺘﺼﺒﺢ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ وﺣـــﺪﻫـــ­ﺎ ﻫـــﻲ اﻟــﻠــﻐــ­ﺔ اﻟــﺘــﻲ ﺗـــﺪرس ﺑﻬﺎ ﻛﻞ اﳌﻮاد. ﺧﻼل ﺳﺒﻊ ﺳﻨﻮات أﺟـــــﺮﻳـ­ــــﺖ ﻫــــــﺬه اﻟـــﺘـــﺠ­ـــﺮﺑـــﺔ وﺗــﻤــﺖ ﻣـــﻘـــﺎر­ﻧـــﺔ ﻧــﺘــﺎﺋــ­ﺞ ﻫــــــﺆﻻء اﻷﻃـــﻔـــ­ﺎل ﺑـــﺄﻗـــﺮ­اﻧـــﻬـــﻢ اﻟــــﺬﻳــ­ــﻦ ﺗــــﻢ ﺗـﻌـﻠـﻴـﻤـ­ﻬـﻢ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻣﻨﺬ اﻟﺼﻔﻮف اﻷوﻟـﻰ ﻟﻴﺘﺒﲔ أن اﻟـﺬﻳـﻦ ﺗﻌﻠﻤﻮا ﺑﻠﻐﺘﻬﻢ اﻷم أوﻻ، وﻟﻮ ﻟﻔﺘﺮة ﻗﺼﻴﺮة ﺟﺎء وا ﺑﻨﺘﺎﺋﺞ أﻓﻀﻞ ﺑﻜﻞ اﳌــﻮاد ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ. وذﻟﻚ ﻷﻧــﻬــﻢ ﺗـﻌـﻠـﻤـﻮا اﻟـﻜـﺘـﺎﺑـ­ﺔ واﻟــﻘــﺮا­ءة ﺑــﺎﻟــﻠــ­ﻐــﺔ اﻟــﺘــﻲ ﻳــﻌــﺮﻓــ­ﻮﻧــﻬــﺎ أﺻــــﻼ، ﺑـﻴـﻨـﻤـﺎ اﻟــﻄــﻔــ­ﻞ اﻟـــــﺬي ﻧــﺪﺧــﻠــ­ﻪ إﻟــﻰ اﳌﺪرﺳﺔ وﻧﺒﺪأ ﻧﻜﺘﺐ ﻟﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻮح أرﻗﺎﻣﴼ وﺣﺮوﻓﴼ وﻛﻠﻤﺎت ﻻ ﻳﻔﻬﻤﻬﺎ ﻓــﺈن ﻫــﺬا ﺳﻴﺸﻌﺮه ﺑــﺎﻹرﺑــﺎ­ك ﺑﺪل اﻟﺮاﺣﺔ.

وﻳـﺨـﻠـﺺ اﻟـﺒـﺎﺣـﺚ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ إﻟﻰ اﻟﻘﻮل إن »اﻟﺸﻲء اﻷﻛﻴﺪ اﻟﻴﻮم أن إﻋــﻄــﺎء اﻷوﻟـــﻮﻳـ­ــﺔ واﻟـﺤـﺼـﺮﻳ­ـﺔ ﻟـــﻠـــﻐـ­ــﺔ اﻷم ﻓـــــﻲ اﻟــــﺒـــ­ـﺪاﻳــــﺔ ﻳــﻌــﻄــﻲ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻷﻛﺜﺮ ﻧﺠﺎﻋﺔ«. ﻳﺆﻛﺪ ﻫﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟــﺬي ﻛﺘﺐ ﻋـﻦ »اﻟﻠﻐﻮﻳﺎت واﻻﺳــﺘــﻌ­ــﻤــﺎر« و»اﳌــﺘــﻮﺳـ­ـﻂ ﺑﺤﺮ ﻟــﻐــﺎﺗــ­ﻨــﺎ«« أن ﻓـــﻲ اﻟــﻌــﺎﻟـ­ـﻢ ﻧــﻤــﺎذج ﺗﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻛﺜﻴﺮة ﺟﺪﴽ ﻳﻤﻜﻦ رﺻﺪﻫﺎ واﻹﻓﺎدة ﻣﻨﻬﺎ. »ﻓﻔﻲ ﺑﻠﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﻣﺜﻞ ﻟﻮﻛﺴﻤﺒﻮرغ ﺗﺴﺘﺨﺪم اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺜﻼث اﻷﳌﺎﻧﻴﺔ، اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻟﻠﻮﻛﺴﻤﺒﻮ­رﻏﻴﺔ، ﻛﻠﻐﺎت رﺳﻤﻴﺔ، وﺗـﺪرس ﻓﻲ اﳌﺪرﺳﺔ ﻣﻊ ﺑﻌﻀﻬﺎ. ﻳــﻤــﻜــﻦ ﻟــﻠــﺘــﻠ­ــﻤــﻴــﺬ أن ﻳــــــﺪرس ﻫــﺬه اﻟﺴﻨﺔ ﻣــﺎدة اﻟﺠﻐﺮاﻓﻴﺎ ﺑﺎﻷﳌﺎﻧﻴﺔ واﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺎت ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ، وﺗﻌﻜﺲ اﻟﻠﻐﺎت ﻓـﻲ اﻟـﺴـﻨـﻮات اﻟـﺘـﻲ ﺗﻠﻴﻬﺎ ﻣﺜﻼ. واﻷﻣـﻮر ﺗﺴﻴﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﺟﻴﺪ. ﻻ ﻳــﻮﺟــﺪ ﻟـﺪﻳـﻬـﻢ رﺳـــﻮب ﻣـﺪرﺳـﻲ ﻣــﺮﺗــﻔــ­ﻊ، واﳌـــﻮاﻃـ­ــﻨـــﻮن ﻳـﺘـﺤـﺪﺛـﻮ­ن ﺟﻤﻴﻌﻬﻢ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺜﻼث«.

اﻧﺘﺰاع ﻟﻐﺔ ﺷﺨﺺ ﻗﺪ ﻳﻌﺘﺒﺮ اﻋـــــﺘــ­ـــﺪاء وﻋـــﻨـــﻔ­ـــﴼ ﻳــــﻤــــ­ﺎرس ﻋــﻠــﻴــﻪ. اﻟـﺠـﺰاﺋـﺮ­ﻳـﻮن، ﻣـﺜـﻼ، ﻳﻌﺘﺒﺮون أن ﻓــﺮﻧــﺴــ­ﺎ ﺣــــﲔ ﺳــﻠــﺒــﺘ­ــﻬــﻢ اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ ارﺗـﻜـﺒـﺖ ﻋـﻤـﻼ ﻋــﺪواﻧــﻴ­ــﴼ. ﺑﺎﳌﻘﺎﺑﻞ ﻫﻨﺎك ﻧﻈﺮة أﺧـﺮى ﻳﺠﻴﺐ ﻛﺎﻟﻔﻲ: »اﻷدﻳـــﺐ اﻟــﺠــﺰاﺋ­ــﺮي ﻛـﺎﺗـﺐ ﻳﺎﺳﲔ اﻋـﺘـﺒـﺮ أن اﻟـﻔـﺮﻧـﺴـ­ﻴـﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻪ ﻫــﻲ ﻏﻨﻴﻤﺔ ﺣـــﺮب. وﻫــﻨــﺎك ﻛﺘﺎب أﻓﺎرﻗﺔ ﻳﻌﺘﺒﺮون أﻧﻬﻢ ﺣﲔ ﻳﻜﺘﺒﻮن ﺑـﺎﻟـﻔـﺮﻧـ­ﺴـﻴـﺔ ﻓـﺈﻧـﻤـﺎ ﻫــﻢ ﻳﺼﻨﻌﻮن ﻓــﺮﻧــﺴــ­ﻴــﺘــﻬــﻢ اﻟــــﺨـــ­ـﺎﺻــــﺔ. أﺣــﻴــﺎﻧـ­ـﴼ ﺗﺼﺒﺢ ﻟﻐﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ، ﻫﺬا ﻧﺮاه ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻔﺮﻧﻜﻮﻓﻮﻧ­ﻴﺔ اﻷﻓﺮﻳﻘﻴﺔ، ﺣـــﻴـــﺚ ﺗــــﺪﺧـــ­ـﻞ ﻋــــــﺒــ­ــــﺎرات ﻣــﺤــﻠــﻴ­ــﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺼﻮص، اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﻔﻬﻤﻬﺎ ﺳﻮى أﻫﻠﻬﺎ. ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ ﻫﻨﺎك ﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ ﺗﻤﺎﻣﴼ«. < ﻫﻞ ﻫﻮ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﺜﺄر؟ - »أﻧــــــــ­ــﺎ أﺳـــــﻤــ­ـــﻲ ﻫــــــــﺬ­ا ﻧـــﻮﻋـــﴼ ﻣــــﻦ اﻟـــﺘـــﺤ­ـــﺎﻳـــﻞ. ﻧــﻌــﻢ اﻻﺳــﺘــﻌـ­ـﻤــﺎر اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ، وﺿـﻊ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺟﺎﻧﺒﺎ. ﻟـﻜـﻦ ﻓــﻲ اﻟــﺠــﺰاﺋ­ــﺮ ﻫــﻨــﺎك اﻷﻣــﺎزﻳــ­ﻎ أﻳﻀﴼ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﺘﺒﺮون أن اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺣﻤﺘﻬﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ. وﻫﻢ ﻳﺤﺒﻮن ذﻟــﻚ. ﻟﻜﻦ اﻟﺠﺰاﺋﺮﻳﲔ اﻟﻌﺮب ﻟﻬﻢ وﺟـــﻬـــﺔ ﻧــﻈــﺮ أﺧـــــﺮى وﻫــــﻲ ﻣـﺤـﻘـﺔ ﺑـــﺎﻟـــﻄ­ـــﺒـــﻊ، وﻫـــــﻲ أن اﻻﺳــﺘــﻌـ­ـﻤــﺎر ﺣﺮﻣﻬﻢ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻬﻢ«.

< إﻟـﻰ أﻳـﻦ ﺗﺬﻫﺐ اﻟﻔﺮﻧﻜﻮﻓﻮﻧ­ﻴﺔ؟ وﻫﻞ ﺗﻔﻘﺪ ﻣﻦ وزﻧﻬﺎ؟ أم ﺗﻮﻟﺪ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل اﻟﺮﺋﻴﺲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ إﻳﻤﺎﻧﻮﻳﻞ ﻣﺎﻛﺮون؟

- »اﻟـــﻴـــﻮ­م ﻳــﻮﺟــﺪ ٧٦ ﻣـﻠـﻴـﻮن ﻓﺮﻧﺴﻲ وﻟـﻜـﻦ ﻟــﻢ ﻳﻌﺪ ﻫـﻨـﺎك ٠٥١ ﻣﻠﻴﻮن إﻧﺴﺎن ﻳﺘﺤﺪﺛﻮن اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻓـــــﻲ اﻟـــــﻌــ­ـــﺎﻟـــــ­ﻢ. اﻟـــــﻌــ­ـــﺪد ﻳـــﺘـــﻀـ­ــﺎءل ﺗﺪرﻳﺠﻴﴼ. ﻓﻲ ﺑﻌﺾ دول أﻓﺮﻳﻘﻴﺎ اﻟــــــﺴـ­ـــــﻮداء، اﻟـــﺤـــﻜ­ـــﻮﻣـــﺎت ﺗـــﻮاﺻـــ­ﻞ اﻋـــﺘـــﺒ­ـــﺎر اﻟــﻔــﺮﻧـ­ـﺴــﻴــﺔ ﻟــﻐــﺔ رﺳــﻤــﻴــ­ﺔ وﺗـــﺪرﺳــ­ـﻬـــﺎ ﻓــــﻲ اﳌــــــــ­ـﺪارس. ﻧـﺴـﺒـﺔ اﳌــﻮاﻟــﻴ­ــﺪ ﺗﺠﻌﻞ أﻧــﻪ ﺑـﻌـﺪ ٠٤ ﺳﻨﺔ ﺳﺘﺼﺒﺢ اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ )زاﺋﻴﺮ ﺳﺎﺑﻘﴼ( اﻟــﺪوﻟــﺔ اﻟﻔﺮﻧﻜﻮﻓﻮﻧ­ﻴﺔ اﻷوﻟـــﻰ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻋﺪد اﻟﺴﻜﺎن، اﻟﺬﻳﻦ ﺳـﻴـﻔـﻮق ﻋــﺪدﻫــﻢ ﺳـﻜـﺎن ﻓـﺮﻧـﺴـﺎ«. اﻟــﻔــﺮﻧـ­ـﻜــﻮﻓــﻮﻧ­ــﻴــﺔ ﻣـــﻦ وﺟـــﻬـــﺔ ﻧـﻈـﺮ ﻛﺎﻟﻔﻲ ﻛﻠﻐﻮي ﻟـﻦ ﺗﻨﺠﺢ إﻻ ﺣﲔ ﺗﺼﺒﺢ ﻓﻲ ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى اﳌﺤﻠﻴﺔ اﻟـﺘـﻲ ﺗﻌﻴﺶ ﻣﻌﻬﺎ ﺟﻨﺒﴼ إﻟﻰ ﺟﻨﺐ. »ﺑﺎﳌﻌﻨﻰ اﻟﺴﻴﺎﺳﻲ إذا ﻛﺎن ﻋﻠﻰ اﻷﻓﺎرﻗﺔ أن ﻳﻤﻮﺗﻮا ﺟﻮﻋﴼ ﻛﻲ ﻳﺘﻌﻠﻤﻮا اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ، أﻧﺎ أﻓﻀﻞ أن ﻳﻌﻴﺸﻮا ﺣﻴﺎة ﻛﺮﻳﻤﺔ وﻳﻔﻘﺪوا اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻛﻠﻐﺔ. ﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈن اﻟﻬﺪف ﻣــﻦ اﻟﺘﻌﻠﻢ ﻫــﻮ اﻟـﻨـﻤـﻮ. اﻟـﻠـﻐـﺔ ﻫﻲ وﺳﻴﻠﺔ. ﻓﻬﻞ اﻟﺘﻄﻮﻳﺮ ﻳﻤﺮ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟـــﻔـــﺮ­ﻧـــﺴـــﻴـ­ــﺔ؟ ﻟـــﻴـــﺲ ﺑــــﺎﻟـــ­ـﻀــــﺮورة. ﺑـــــﺎﻹﻣـ­ــــﻜـــــ­ﺎن ﺗـــﻌـــﻠـ­ــﻴـــﻢ اﳌـــﻬـــﻨ­ـــﺪﺳـــﲔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ أو ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ، وﺗﻌﻠﻴﻢ اﳌـــﻤـــﺮ­ﺿـــﺎت ﺑــﺎﻟــﻠــ­ﻐــﺔ اﳌــﺤــﻠــ­ﻴــﺔ ﻓـﻲ ﺑــــﻼدﻫــ­ــﻢ، وﻫـــــﺬا ﻟـــﻦ ﻳــﻨــﺘــﻘ­ــﺺ ﻣـﻦ ﻛﻔﺎءﺗﻬﻢ. ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ ﻫـﺬا ﺳﻴﺴﻤﺢ ﻟﻬﻢ ﺑﺎﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﺸﻜﻞ أﻓـﻀـﻞ ﻣﻊ اﳌــﺮﺿــﻰ وﺗــﻔــﻬــ­ﻢ ﻣـﺸـﻜـﻼﺗـﻬ­ـﻢ. ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟﻠﻐﺎت ﻧﺤﻦ ﺑﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﺒﺮاﻏﻤﺎﺗﻴ­ﺔ. ﻳﻔﻀﻞ أن ﻳﻌﻴﺶ اﻟﻨﺎس دون أن ﻳﺘﻜﻠﻤﻮا اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻋـﻠـﻰ أن ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻮﻫﺎ ﻟﻴﻘﻮﻟﻮا: أﻧﺎ أﻣﻮت ﺟﻮﻋﴼ. ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻷﺳﺎس ﻳﺠﺐ أن ﺗﺮﺳﻢ اﻟﺴﻴﺎﺳﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ«.

< ﻛـﻴـﻒ ﻳـﻤـﻜـﻦ ﺗـﻔـﺴـﻴـﺮ أن دوﻻ أوروﺑﻴﺔ ﺗﺘﺤﺪث ﻟﻐﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻮﺣﺪت، ﻓﻴﻤﺎ ﺗﻌﻴﺶ اﻟﺪول اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺸﺎرك اﻟﻠﻐﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻧﺰاﻋﺎت دﻣﻮﻳﺔ؟

- ﻫـــــﺬا أﻛـــﺒـــﺮ دﻟـــﻴـــﻞ، ﻓـــﻲ رأي ﻛﺎﻟﻔﻲ، ﻋﻠﻰ أن اﻟﻠﻐﺔ اﳌﺸﺘﺮﻛﺔ ﻻ ﺗﻤﻨﻊ اﻟﻨﺰاﻋﺎت، وأن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﺪ ﺗــﻜــﻮن وﺳــﻴــﻠــ­ﺔ ﻣــﻤــﺘــﺎ­زة ﻟـﻠـﺘـﻘـﺎر­ب ﺑــﲔ اﻟـﺸـﻌـﻮب، ﻣﻌﺘﺒﺮﴽ أن ﺗﺤﺪث اﳌـــﺮء ﺑﻠﻐﺘﻪ اﻷﺻــﻠــﻴـ­ـﺔ ﺣــﲔ ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻦ أﻓﻜﺎره، ﺷﺮط ﻣﻬﻢ ﻹﻳﺼﺎل ﻣﺎ ﻳﺮﻳﺪ ﻗﻮﻟﻪ ﺑﺪﻗﺔ.

»اﻻﺗﺤﺎد اﻷوروﺑــﻲ ﻣﻜﻮن ﻣﻦ ٨٢ دوﻟــﺔ ﺗﺘﺤﺪث ٤٢ ﻟﻐﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻌﺘﻤﺪة ﺟﻤﻴﻌﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ رﺳﻤﻲ، ﻫﺬا ﻣﺪﻫﺶ ﻓﻌﻼ. ﻓﻲ اﻷﻣﻢ اﳌﺘﺤﺪة ٤٩١ دوﻟــﺔ وﻟــﻢ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﺳــﻮى ﺳﺖ ﻟــﻐــﺎت رﺳــﻤــﻴــ­ﺔ. ﺣــﲔ ﻳــﻜــﻮن ﻫﻨﺎك ﻧــﻘــﺎش ﺟـــﺎد ﻓـــﻲ ﻣـــﻮﺿـــﻮ­ع دﻗــﻴــﻖ، ﻳﻔﻀﻞ أن ﻳﺘﺤﺪث ﻛﻞ ﻟﻐﺘﻪ، وﻳﺘﻢ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، ﻋﻠﻰ أن ﻳﺤﺎول ﻛﻞ اﻟﺘﺤﺪث ﺑﻠﻐﺔ اﻵﺧﺮ. ﻷﻧﻨﺎ ﻧﻜﻮن ﻣـﺘـﺄﻛـﺪﻳـ­ﻦ ﺑـﺄﻧـﻨـﺎ ﺳـﻨـﻘـﻮل ﺑــﺪﻗــﺔ ﻣﺎ ﻧﺮﻳﺪ ودون اﻟﺘﺒﺎس. اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﻲ اﳌــﺪﺧــﻞ إﻟـــﻰ اﻟــﺘــﻌــ­ﺎﻳــﺶ. اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﺔ ﺗﺠﻨﺒﻨﺎ ﻫﻴﻤﻨﺔ ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧـــــــ­ﺮى. ﻓـــﻲ اﻻﺗـــﺤـــ­ﺎد اﻷوروﺑــــ­ــﻲ ﺗﺘﺴﺎوى اﻟﻠﻐﺎت ﺟﻤﻴﻌﻬﺎ، وﻫـﺬا ﻳﻌﺰز اﻟﺘﺴﺎوي ﺑﲔ اﻟﺪول«.

ﻋﻤﻞ ﻛﺎﻟﻔﻲ ﻓـﻲ اﻟـﺼـﲔ وﻗـﺮأ »ﻓﻦ اﻟﺤﺮب« ﻟﺼﺎﺣﺒﺔ ﻻو ﺗﺴﻴﻪ، وﻣــــﻨـــ­ـﻪ اﺳــــﺘـــ­ـﻮﺣــــﻰ ﻓــــﻜــــ­ﺮة »ﺣـــــﺮب اﻟﻠﻐﺎت« ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﻳﻘﻮل: »ﺣﲔ أرﻏﻢ ﺷﺨﺼﴼ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮ أو ﻣـﻮارب أن ﻳﺘﻜﻠﻢ ﻟﻐﺘﻲ ﻓﺄﻧﺎ أﻣـﺎرس ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻨﻔﴼ رﻣﺰﻳﴼ وﻣﺎدﻳﺎ رﻫﻴﺒﴼ، ﻷﻧﻨﻲ أﻣـــــﺎرس ﻋــﻠــﻴــﻪ ﺗـﻠـﻘـﺎﺋـﻴ­ـﴼ ﻧــﻮﻋــﴼ ﻣﻦ اﻟﻔﻮﻗﻴﺔ. إذا ﻛـﺎن ﻳﺠﺐ أن أﻧﺎﻗﺶ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻓﻠﺴﻔﻴﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ وأﻧﺎ ﻻ أﺟﻴﺪﻫﺎ ﻛﻤﺎ ﺧﺼﻤﻲ اﻟﺬي ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﻬﺘﻲ، ﻓﻬﻮ ﺣﺘﻤﴼ ﺳﻴﺘﻔﻮق ﻋــﻠــﻲ، ﻷﻧــﻨــﻲ ﻻ أﻣــﻠــﻚ أدواﺗـــــ­ﻪ ﻛﻤﺎ ﻳﻤﻠﻜﻬﺎ ﻫﻮ«.

 ??  ?? ﻟﻮﻳﺲ ﺟﺎن ﻛﺎﻟﻔﻲ
ﻟﻮﻳﺲ ﺟﺎن ﻛﺎﻟﻔﻲ
 ??  ?? ﻏﻼف اﻟﻜﺘﺎب
ﻏﻼف اﻟﻜﺘﺎب

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia