ﻛﺎﻟﻔﻲ: إرﻏﺎم ﺷﺨﺺ ﻋﻠﻰ أن ﻳﺘﻜﻠﻢ ﻟﻐﺘﻲ ﻋﻨﻒ رﻫﻴﺐ وﻓﻮﻗﻴﺔ
ﺻﺎﺣﺐ }أي ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ ﻟﻠﻐﺎت{ﻟـ : ﺣﲔ ﺗﻐﺎدر ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ اﻻﲢﺎد اﻷوروﺑﻲ ﺗﺼﺒﺢ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺧﺎرﺟﻪ
ﻛﻴﻒ ﻧﻘﺮأ اﻟﻌﻮﳌﺔ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﻬﺎ اﻟﻠﻐﻮي؟ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﺼﻴﺮ اﻟﻠﻐﺎت ﻓﻲ ﻋــﺎﻟــﻢ ﺗــﺤــﻮل إﻟـــﻰ ﺳـــﻮق ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻛﻞ ﺷﻲء ﻓﻴﻬﺎ ﻳﺨﻀﻊ ﻟﻠﻤﺼﻠﺤﺔ وﻣـــﻨـــﻄـــﻖ اﻟـــﺒـــﻴـــﻊ واﻟـــــــﺸـــــــﺮاء؟ ﻫــﻞ ﺳﺘﺒﻘﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺳﻴﺪة اﻷﻟﺴﻦ؟ وﻣـــــــﺎ اﻟـــــــــﺬي ﺳـــﻴـــﺤـــﻞ ﺑـــﺎﻟـــﻌـــﺮﺑـــﻴـــﺔ وﻏﻴﺮﻫﺎ ﻓﻲ ﺧﻀﻢ ﺻﺮاع اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت واﻟﻘﻮى؟ ﻋﻠﻰ ﻫﺬه اﻷﺳﺌﻠﺔ وﻧﻘﺎط ﺣــﺴــﺎﺳــﺔ ﻛــﺜــﻴــﺮة ﻳــﺘــﺤــﺪث اﻟـﻌـﺎﻟـﻢ اﻟــﻠــﻐــﻮي اﻟـﻔـﺮﻧـﺴـﻲ ﻟــﻮﻳــﺲ - ﺟـﺎن ﻛـــﺎﻟـــﻔـــﻲ ﻓــــﻲ ﻛـــﺘـــﺎﺑـــﻪ اﻟـــﺸـــﻴـــﻖ »أي ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ ﻟـﻠـﻐـﺎت؟ اﻵﺛـــﺎر اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟـﻠـﻌـﻮﳌـﺔ« اﻟـــﺬي ﺻـــﺪر ﻣــﺆﺧــﺮﴽ ﻋﻦ »ﻣـــﺆﺳـــﺴـــﺔ اﻟـــﻔـــﻜـــﺮ اﻟــــﻌــــﺮﺑــــﻲ« ﻓـﻲ ﺑــﻴــﺮوت، وﺗــﺮﺟــﻤــﻪ اﻟــﺪﻛــﺘــﻮر ﺟـﺎن ﻣــﺎﺟــﺪ ﺟــﺒــﻮر. واﻟــﻜــﺘــﺎب ﺑــﻘــﺪر ﻣﺎ ﻫﻮ أﻛﺎدﻳﻤﻲ ﻋﻠﻤﻲ، ﺳﻬﻞ اﻟﻘﺮاءة، ﻛـــــﻮن اﻟـــﺒـــﺎﺣـــﺚ ﻳــﻠــﺠــﺄ إﻟـــــﻰ أﻣــﺜــﻠــﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻣﻠﻤﻮﺳﺔ، ﻟﻨﻔﻬﻢ ﻣﻨﻪ أﻛﺜﺮ ﺣﺎل »ﺳﻮق اﻟﻠﻐﺎت« اﻟﺘﻲ أﺻﺒﺤﺖ ﻛﺴﻮق اﻷﺳﻬﻢ، ﺣﻴﺚ »اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻫــﻲ ذات اﻟﺘﺴﻌﻴﺮة اﻷﻋــﻠــﻰ« ﻟﻜﻦ ﻣـــﻌـــﺮﻓـــﺔ ﻟـــﻐـــﺎت أﺧــــــﺮى ﻗــــﺪ ﺗـﺸـﻜـﻞ »ورﻗﺔ راﺑﺤﺔ ﺟﺪﴽ« ﳌﺘﻌﻠﻤﻴﻬﺎ.
»ﻻ ﺷـــــﻲء ﺛـــﺎﺑـــﺘـــﺎ أو أﻛـــﻴـــﺪا« ﻳﻘﻮل ﻟﻨﺎ ﻛﺎﻟﻔﻲ ﻓﻲ ﺣﻮار أﺟﺮﻳﻨﺎه ﻣــﻌــﻪ أﺛـــﻨـــﺎء وﺟـــــﻮده ﻓـــﻲ ﺑــﻴــﺮوت، ﻹﻟﻘﺎء ﻣﺤﺎﺿﺮة وإﻃﻼق اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ ﻟــﻜــﺘــﺎﺑــﻪ. »وﻟـــﻜـــﻦ ﻫــــﺬا ﻻ ﻳﻌﻨﻲ أن ﻟﻐﺔ أﺧـﺮى ﺳﺘﺤﻞ ﻣﻜﺎن اﻹﻧـﺠـﻠـﻴـﺰﻳـﺔ ﻏـــﺪﴽ، وﻻ ﻓــﻲ اﻟﻘﺮﻳﺐ اﻟﻌﺎﺟﻞ. ﺣﲔ ﻳﻔﻜﺮ اﻟﻨﺎس ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻷﻫــــﻢ ﻓـــﻲ اﻟــﻌــﺎﻟــﻢ، إﻧــﻤــﺎ ﻳـﻔـﻜـﺮون ﺑـﺎﻟـﻠـﻐـﺎت اﻟــﺘــﻲ ﻟـﻬـﺎ اﻟــﻌــﺪد اﻷﻛـﺒـﺮ ﻣﻦ اﳌﺘﺤﺪﺛﲔ. ﺗﺒﻌﴼ ﻟﻬﺬا اﳌﻘﻴﺎس ﻫــﻨــﺎك اﻟـﺼـﻴـﻨـﻴـﺔ واﻟــﻬــﻨــﺪﻳــﺔ ﻣـﺜـﻼ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﺤﺪث ﺑﻬﺎ ﻣﻼﻳﲔ اﻟﻨﺎس. ﻟـــﻬـــﺬا ﻻ ﻳــﻜــﻔــﻲ ﻋـــــﺪد اﳌــﺘــﺤــﺪﺛــﲔ ﻹﻋﻄﺎء اﻟﻠﻐﺎت وزﻧﻬﺎ وﻣﻜﺎﻧﺘﻬﺎ«. وﻳﻀﺮب اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻣﺜﻼ »اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻞ ﻋﺪد ﻣﺘﺤﺪﺛﻴﻬﺎ، ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻻ ﺗــــﺰال ﻟــﻐــﺔ رﺳــﻤــﻴــﺔ ﻓــﻲ ٦٣ ﺑـﻠـﺪﴽ ﻓـــﻲ اﻟــﻌــﺎﻟــﻢ، ﺑـﻴـﻨـﻤـﺎ ﻟـــﻮ أﺧــﺬﻧــﺎﻫــﺎ ﺑﻤﻘﻴﺎس اﻟﻠﻐﺔ اﻷم ﻓﻬﻲ ﺗﺘﺮاﺟﻊ ﻟﺘﺼﺒﺢ اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮة ﻋﺎﳌﻴﴼ. أﻣﺎ اﻹﺳــﺒــﺎﻧــﻴــﺔ ﻓــﻬــﻲ اﻟــﻠــﻐــﺔ اﻟـﺮﺳـﻤـﻴـﺔ ﻓــﻲ ١٢ دوﻟــــﺔ، ﻟـﻜـﻦ إذا أﺧــﺬﻧــﺎ ﻓﻲ ﻋــــﲔ اﻻﻋــــﺘــــﺒــــﺎر اﻟــــﺪﺧــــﻞ اﻟــﻘــﻮﻣــﻲ واﻟﺘﺮﺟﻤﺎت واﻟــﻮزن اﻻﻗﺘﺼﺎدي، ﻧـــﻜـــﺘـــﺸـــﻒ أﻧــــﻨــــﺎ ﺑـــﺤـــﺎﺟـــﺔ ﻓــﻌــﻠــﻴــﺔ إﻟـــﻰ ﺟـــــﺪاول وﺗـﺼـﻨـﻴـﻔـﺎت ﻟـﻠـﻐـﺎت ﺗـﺒـﻌـﴼ ﻟـﻌـﻨـﺎﺻـﺮ ﻛــﺜــﻴــﺮة، ﻛــﻲ ﻧﻔﻬﻢ ﻣﻮﻗﻌﻬﺎ«. وﻫــﻮ ﻣـﺎ ﻗــﺎم ﺑـﻪ ﻛﺎﻟﻔﻲ ﺑــﺤــﻴــﺚ ﻧــﺸــﺮ ﻓـــﻲ ﻛــﺘــﺎﺑــﻪ ﻣـﻘـﻴـﺎﺳـﴼ ﻟﻐﻮﻳﴼ ﻳﺘﻀﻤﻦ ٢١ ﻋـﺎﻣـﻼ، ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻋــﺪد اﳌﺘﻜﻠﻤﲔ )ﻛﻠﻐﺔ أم أو ﻛﻠﻐﺔ ﺛـﺎﻧـﻴـﺔ(، ﻋــﺪد اﻟـﺒـﻠـﺪان اﻟـﺘـﻲ ﺗﻜﻮن ﻓــﻴــﻬــﺎ اﻟــﻠــﻐــﺔ رﺳــﻤــﻴــﺔ أو وﻃــﻨــﻴــﺔ، ﺗــﺪﻓــﻘــﺎت اﻟــﻜــﺘــﺐ اﳌــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ ﻣﻨﻬﺎ وإﻟــﻴــﻬــﺎ، ﺧـﺼـﻮﺑـﺔ اﻟـﺸـﻌـﻮب اﻟﺘﻲ ﺗـــﺘـــﺤـــﺪث ﺑـــﻬـــﺬه اﻟـــﻠـــﻐـــﺎت، اﳌــﻮﻗــﻊ اﻟﺬي ﺗﺤﺘﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﻜﺔ اﻹﻧﺘﺮﻧﺖ، وﻏــﻴــﺮﻫــﺎ ﻣــﻦ اﻟــﻌــﻨــﺎﺻــﺮ. وﺗـﺤـﺘـﻞ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﳌﺮﺗﺒﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻛﻠﻐﺔ رﺳـﻤـﻴـﺔ ﻣﻌﺘﻤﺪة ﻓــﻲ ١٢ ﺑـﻠـﺪﴽ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻻﻧﺘﺸﺎر اﻟﺠﻐﺮاﻓﻲ. إﻧﻤﺎ ﻟﻮ أﺧﺬﻧﺎ ﻋﺎﻣﻞ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺎت اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺑﺄﺳﺮه، ﻓﺈن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺤﺘﻞ اﳌﺮﻛﺰ اﻟﺘﺎﺳﻊ.
وﺣـــــــــﲔ ﻧــــــﺴــــــﺄل ﻛــــﺎﻟــــﻔــــﻲ ﻋــﻦ اﻟــﺘــﺤــﻮﻻت اﻟــﺘــﻲ ﻳـﺘـﻮﻗـﻌـﻬـﺎ ﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻳﺠﻴﺐ: »ﻫﻨﺎك ﻣﺆﺷﺮات ﻣﻬﻤﺔ، ﺣﲔ ﺳﺘﺨﺮج ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ ﻣﻦ اﻻﺗــﺤــﺎد اﻷوروﺑـــــﻲ، وﻫــﻲ اﻟـﺪوﻟـﺔ اﻟﻮﺣﻴﺪة اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻐﺔ رﺳﻤﻴﺔ دون ﺳـﻮاﻫـﺎ، ﻧﺼﺒﺢ أﻣـــﺎم ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺟــﺪﻳــﺪة. ﻫــﻮ ﺧــﺮوج ﻫﺬه اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ اﻻﺗﺤﺎد، ﻣﻤﺎ ﻳﺠﻌﻞ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺗﺨﺴﺮ ﺷﻴﺌﺎ ﻣﻦ وزﻧﻬﺎ اﻟـــﺠـــﻴـــﻮﺳـــﻴـــﺎﺳـــﻲ. وﻫـــــــﺬا ﻣــﺮﺟــﺢ وﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﻧﻨﺘﻈﺮ ﻟﻨﺮى«.
ﻳﻄﺮح ﻛﺎﻟﻔﻲ أﻳﻀﺎ ﺟﺎﻧﺒﲔ، إﻳﺠﺎﺑﻴﺎ وﺳﻠﺒﻴﺎ ﻻﻧﺘﺸﺎر ﻟﻐﺔ ﻣﺎ، ﻷﻧﻬﺎ ﺣﻴﻨﻬﺎ ﺗﺘﻌﺮض ﳌﺎ ﻳﻌﺘﺒﺮه »اﻧـﻔـﺠـﺎرﴽ ﻟـﻐـﻮﻳـﴼ«. ﻓﻜﻠﻤﺎ اﺗﺴﻌﺖ رﻗﻌﺔ اﻧﺘﺸﺎر ﻟﻐﺔ ﺗﺸﻌﺒﺖ وﺗﻔﺮﻋﺖ، ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺣﺎل اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺣﻴﺚ ﺑﺎت ﻟـﻜـﻞ ﺑـﻘـﻌـﺔ ﺟـﻐـﺮاﻓـﻴـﺔ ﻓﺮﻧﺴﻴﺘﻬﺎ. ﻳـــﺸـــﺮح اﻟـــﺒـــﺎﺣـــﺚ أن »اﻟــﻔــﺮﻧــﺴــﻴــﺔ ﻓــﻲ ﻛـﻨـﺪا ﻏـﻴـﺮﻫـﺎ ﻓــﻲ اﻟـﺴـﻨـﻐـﺎل أو اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ، أو ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻧﻔﺴﻬﺎ. ﻛﻤﺎ أن اﻟﻌﺮب ﻻ ﻳﺘﻜﻠﻤﻮن ﻧﻔﺲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓــﻲ ﻟـﺒـﻨـﺎن واﳌــﻐــﺮب واﻟـﺴـﻌـﻮدﻳـﺔ، وﻟــﻴــﺴــﺖ ﻧــﻔــﺲ اﻹﻧــﺠــﻠــﻴــﺰﻳــﺔ ﻫـﻲ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻜﻠﻤﻬﺎ اﻟﻨﺎس ﻓﻲ ﻧﻴﺠﻴﺮﻳﺎ واﻟـــــﻬـــــﻨـــــﺪ وﺑـــــﺮﻳـــــﻄـــــﺎﻧـــــﻴـــــﺎ«. ﻫـــــﺬا اﻻﻧﺘﺸﺎر ﻗﺪ ﻳﺬﻫﺐ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت ﻋﻠﻰ اﳌـــﺪى اﻟــﻄــﻮﻳــﻞ إﻟـــﻰ ﺗــﻔــﺮﻋــﺎت ﻏﻴﺮ ﻣﺘﻮﻗﻌﺔ. »ﻗــﺪ ﻳـﻘـﺮر اﻟﺴﻨﻐﺎﻟﻴﻮن أن ﻟﻬﻢ ﻓﺮﻧﺴﻴﺘﻬﻢ وأن اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻻ ﺳﻠﻄﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻟﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻣـﺎ ﻳﻌﺘﻤﺪوﻧﻪ ﻓـﻲ ﺣﻴﺎﺗﻬﻢ. وﻣﻦ اﳌﻤﻜﻦ، أن ﻳـﻘـﺮر اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﻮن ذات ﻳﻮم، أﻧﻬﻢ ﻳﺮﻳﺪون ﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ ﻷﻃﻔﺎﻟﻬﻢ ﺣـﲔ ﻳـﺪﺧـﻠـﻮن اﳌـﺪرﺳـﺔ وﻟﻴﺲ اﻟﻔﺼﺤﻰ، ﻷن ﻫﻨﺎك ﻫﻮة ﺑﲔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻌﻠﻤﻬﺎ اﻟﻄﻔﻞ ﻓﻲ ﺑﻴﺘﻪ وﺗﻠﻚ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻹدارات واﳌــﻜــﺘــﻮﺑــﺔ ﻓــﻲ اﻟـﻜـﺘـﺐ واﳌـﻌـﺘـﻤـﺪة دﻳﻨﻴﴼ«.
رﺑــﻤــﺎ أن واﺣـــــﺪة ﻣـــﻦ ﻋـــﻮرات ﻧـــــﻈـــــﺮﻳـــــﺎت ﻛــــﺎﻟــــﻔــــﻲ أﻧــــــــﻪ ﻻ ﻳــــﺮى ﻛـــﺒـــﻴـــﺮ ﺟـــــﺴـــــﻮر ﺑــــــﲔ اﻟـــﻌـــﺎﻣـــﻴـــﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟـﻔـﺼـﺤـﻰ، وﻳﻌﺘﻘﺪ أن اﳌــﺸــﻜــﻠــﺔ اﻷﻛـــﺒـــﺮ ﻟــﻸﻃــﻔــﺎل اﻟــﻌــﺮب أﻧـــﻬـــﻢ ﻳــﺘــﻌــﻠــﻤــﻮن ﺣــــﲔ ﻳــﺪﺧــﻠــﻮن اﳌــﺪرﺳــﺔ ﻟـﻐـﺔ ﻻ ﻳـﻌـﺮﻓـﻮﻧـﻬـﺎ. وﻫـﻮ ﻣــﻬــﺘــﻢ ﺑــﺎﻟــﺘــﻌــﺪدﻳــﺔ اﻟــﻠــﻐــﻮﻳــﺔ ﻓـﻲ ﺑــﺪاﻳــﺔ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ وﻳـﺘـﺎﺑـﻊ اﻟـﺘـﺠـﺎرب وﻧﺘﺎﺋﺠﻬﺎ.
ﺧــــﺒــــﺮاء ﻳـــﻘـــﻮﻟـــﻮن إن ﺗـﻌـﻠـﻴـﻢ اﻷﻃﻔﺎل ﻟﻐﺔ أﺟﻨﺒﻴﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﺮ ﻣﺒﻜﺮ ﺟﺪﴽ ﻗﺒﻞ ﻟﻐﺘﻬﻢ اﻷم، ﻳﺠﻌﻠﻬﻢ ﻏﻴﺮ ﻗﺎدرﻳﻦ ﻓﻲ اﳌﺴﺘﻘﺒﻞ، ﻋﻠﻰ إﺗﻘﺎن أي ﻟﻐﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺟﻴﺪ وﻣﺘﲔ ﻻ ﻟﻐﺘﻬﻢ اﻷﺻﻠﻴﺔ وﻻ ﻟﻐﺔ أﺟﻨﺒﻴﺔ. ﻳﻮاﻓﻖ ﻛﺎﻟﻔﻲ ﺷﺎرﺣﴼ »ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ وﺛﺒﺖ ﺑﺎﻟﺘﺠﺮﺑﺔ«. وﻳـــﺮوي ﺑــﺄن ﺻﻔﻮﻓﴼ ﺗـﺠـﺮﻳـﺒـﻴـﺔ ﻓــﻲ دول ﻓـﺮﻧـﻜـﻮﻓـﻮﻧـﻴـﺔ أﻓـﺮﻳـﻘـﻴـﺔ اﻓـﺘـﺘـﺤـﺖ، ﻻﺧــﺘــﺒــﺎر ﻫـﺬا اﳌـــﻮﺿـــﻮع، ﺑـﺤـﻴـﺚ ﻳــﺒــﺪأ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﻓــــﻲ اﻟـــﺴـــﻨـــﺔ اﻷوﻟــــــــﻰ ﺑــﺎﻟــﻠــﻐــﺔ اﻷم اﻷﻓــﺮﻳــﻘــﻴــﺔ، وﻓــــﻲ اﻟــﺴــﻨــﺔ اﻟـﺜـﺎﻧـﻴـﺔ ﺗــﺸــﻜــﻞ اﻟــﻔــﺮﻧــﺴــﻴــﺔ ﻧــﺴــﺒــﺔ ٠٣ ﻓـﻲ اﳌﺎﺋﺔ و٠٦ ﻓﻲ اﳌﺎﺋﺔ ﻣﻦ اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﻳــﺒــﻘــﻰ ﺑــﺎﻟــﻠــﻐــﺔ اﻷم، وﻓــــﻲ ﻧـﻬـﺎﻳـﺔ اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻻﺑﺘﺪاﺋﻴﺔ ﺗﺼﺒﺢ ﻛﻞ اﳌﻮاد ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ. وﻳﺘﻢ اﳌﺮور ﺗﺪرﻳﺠﻴﴼ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻷم، ﻟﺘﺼﺒﺢ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ وﺣـــﺪﻫـــﺎ ﻫـــﻲ اﻟــﻠــﻐــﺔ اﻟــﺘــﻲ ﺗـــﺪرس ﺑﻬﺎ ﻛﻞ اﳌﻮاد. ﺧﻼل ﺳﺒﻊ ﺳﻨﻮات أﺟـــــﺮﻳـــــﺖ ﻫــــــﺬه اﻟـــﺘـــﺠـــﺮﺑـــﺔ وﺗــﻤــﺖ ﻣـــﻘـــﺎرﻧـــﺔ ﻧــﺘــﺎﺋــﺞ ﻫــــــﺆﻻء اﻷﻃـــﻔـــﺎل ﺑـــﺄﻗـــﺮاﻧـــﻬـــﻢ اﻟــــﺬﻳــــﻦ ﺗــــﻢ ﺗـﻌـﻠـﻴـﻤـﻬـﻢ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻣﻨﺬ اﻟﺼﻔﻮف اﻷوﻟـﻰ ﻟﻴﺘﺒﲔ أن اﻟـﺬﻳـﻦ ﺗﻌﻠﻤﻮا ﺑﻠﻐﺘﻬﻢ اﻷم أوﻻ، وﻟﻮ ﻟﻔﺘﺮة ﻗﺼﻴﺮة ﺟﺎء وا ﺑﻨﺘﺎﺋﺞ أﻓﻀﻞ ﺑﻜﻞ اﳌــﻮاد ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ. وذﻟﻚ ﻷﻧــﻬــﻢ ﺗـﻌـﻠـﻤـﻮا اﻟـﻜـﺘـﺎﺑـﺔ واﻟــﻘــﺮاءة ﺑــﺎﻟــﻠــﻐــﺔ اﻟــﺘــﻲ ﻳــﻌــﺮﻓــﻮﻧــﻬــﺎ أﺻــــﻼ، ﺑـﻴـﻨـﻤـﺎ اﻟــﻄــﻔــﻞ اﻟـــــﺬي ﻧــﺪﺧــﻠــﻪ إﻟــﻰ اﳌﺪرﺳﺔ وﻧﺒﺪأ ﻧﻜﺘﺐ ﻟﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻮح أرﻗﺎﻣﴼ وﺣﺮوﻓﴼ وﻛﻠﻤﺎت ﻻ ﻳﻔﻬﻤﻬﺎ ﻓــﺈن ﻫــﺬا ﺳﻴﺸﻌﺮه ﺑــﺎﻹرﺑــﺎك ﺑﺪل اﻟﺮاﺣﺔ.
وﻳـﺨـﻠـﺺ اﻟـﺒـﺎﺣـﺚ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ إﻟﻰ اﻟﻘﻮل إن »اﻟﺸﻲء اﻷﻛﻴﺪ اﻟﻴﻮم أن إﻋــﻄــﺎء اﻷوﻟـــﻮﻳـــﺔ واﻟـﺤـﺼـﺮﻳـﺔ ﻟـــﻠـــﻐـــﺔ اﻷم ﻓـــــﻲ اﻟــــﺒــــﺪاﻳــــﺔ ﻳــﻌــﻄــﻲ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻷﻛﺜﺮ ﻧﺠﺎﻋﺔ«. ﻳﺆﻛﺪ ﻫﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟــﺬي ﻛﺘﺐ ﻋـﻦ »اﻟﻠﻐﻮﻳﺎت واﻻﺳــﺘــﻌــﻤــﺎر« و»اﳌــﺘــﻮﺳــﻂ ﺑﺤﺮ ﻟــﻐــﺎﺗــﻨــﺎ«« أن ﻓـــﻲ اﻟــﻌــﺎﻟــﻢ ﻧــﻤــﺎذج ﺗﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻛﺜﻴﺮة ﺟﺪﴽ ﻳﻤﻜﻦ رﺻﺪﻫﺎ واﻹﻓﺎدة ﻣﻨﻬﺎ. »ﻓﻔﻲ ﺑﻠﺪ ﺻﻐﻴﺮ ﻣﺜﻞ ﻟﻮﻛﺴﻤﺒﻮرغ ﺗﺴﺘﺨﺪم اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺜﻼث اﻷﳌﺎﻧﻴﺔ، اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻟﻠﻮﻛﺴﻤﺒﻮرﻏﻴﺔ، ﻛﻠﻐﺎت رﺳﻤﻴﺔ، وﺗـﺪرس ﻓﻲ اﳌﺪرﺳﺔ ﻣﻊ ﺑﻌﻀﻬﺎ. ﻳــﻤــﻜــﻦ ﻟــﻠــﺘــﻠــﻤــﻴــﺬ أن ﻳــــــﺪرس ﻫــﺬه اﻟﺴﻨﺔ ﻣــﺎدة اﻟﺠﻐﺮاﻓﻴﺎ ﺑﺎﻷﳌﺎﻧﻴﺔ واﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺎت ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ، وﺗﻌﻜﺲ اﻟﻠﻐﺎت ﻓـﻲ اﻟـﺴـﻨـﻮات اﻟـﺘـﻲ ﺗﻠﻴﻬﺎ ﻣﺜﻼ. واﻷﻣـﻮر ﺗﺴﻴﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﺟﻴﺪ. ﻻ ﻳــﻮﺟــﺪ ﻟـﺪﻳـﻬـﻢ رﺳـــﻮب ﻣـﺪرﺳـﻲ ﻣــﺮﺗــﻔــﻊ، واﳌـــﻮاﻃـــﻨـــﻮن ﻳـﺘـﺤـﺪﺛـﻮن ﺟﻤﻴﻌﻬﻢ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺜﻼث«.
اﻧﺘﺰاع ﻟﻐﺔ ﺷﺨﺺ ﻗﺪ ﻳﻌﺘﺒﺮ اﻋـــــﺘـــــﺪاء وﻋـــﻨـــﻔـــﴼ ﻳــــﻤــــﺎرس ﻋــﻠــﻴــﻪ. اﻟـﺠـﺰاﺋـﺮﻳـﻮن، ﻣـﺜـﻼ، ﻳﻌﺘﺒﺮون أن ﻓــﺮﻧــﺴــﺎ ﺣــــﲔ ﺳــﻠــﺒــﺘــﻬــﻢ اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ ارﺗـﻜـﺒـﺖ ﻋـﻤـﻼ ﻋــﺪواﻧــﻴــﴼ. ﺑﺎﳌﻘﺎﺑﻞ ﻫﻨﺎك ﻧﻈﺮة أﺧـﺮى ﻳﺠﻴﺐ ﻛﺎﻟﻔﻲ: »اﻷدﻳـــﺐ اﻟــﺠــﺰاﺋــﺮي ﻛـﺎﺗـﺐ ﻳﺎﺳﲔ اﻋـﺘـﺒـﺮ أن اﻟـﻔـﺮﻧـﺴـﻴـﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻪ ﻫــﻲ ﻏﻨﻴﻤﺔ ﺣـــﺮب. وﻫــﻨــﺎك ﻛﺘﺎب أﻓﺎرﻗﺔ ﻳﻌﺘﺒﺮون أﻧﻬﻢ ﺣﲔ ﻳﻜﺘﺒﻮن ﺑـﺎﻟـﻔـﺮﻧـﺴـﻴـﺔ ﻓـﺈﻧـﻤـﺎ ﻫــﻢ ﻳﺼﻨﻌﻮن ﻓــﺮﻧــﺴــﻴــﺘــﻬــﻢ اﻟــــﺨــــﺎﺻــــﺔ. أﺣــﻴــﺎﻧــﴼ ﺗﺼﺒﺢ ﻟﻐﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ، ﻫﺬا ﻧﺮاه ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻔﺮﻧﻜﻮﻓﻮﻧﻴﺔ اﻷﻓﺮﻳﻘﻴﺔ، ﺣـــﻴـــﺚ ﺗــــﺪﺧــــﻞ ﻋــــــﺒــــــﺎرات ﻣــﺤــﻠــﻴــﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺼﻮص، اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﻔﻬﻤﻬﺎ ﺳﻮى أﻫﻠﻬﺎ. ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ ﻫﻨﺎك ﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ ﺗﻤﺎﻣﴼ«. < ﻫﻞ ﻫﻮ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﺜﺄر؟ - »أﻧــــــــــﺎ أﺳـــــﻤـــــﻲ ﻫــــــــﺬا ﻧـــﻮﻋـــﴼ ﻣــــﻦ اﻟـــﺘـــﺤـــﺎﻳـــﻞ. ﻧــﻌــﻢ اﻻﺳــﺘــﻌــﻤــﺎر اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ، وﺿـﻊ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺟﺎﻧﺒﺎ. ﻟـﻜـﻦ ﻓــﻲ اﻟــﺠــﺰاﺋــﺮ ﻫــﻨــﺎك اﻷﻣــﺎزﻳــﻎ أﻳﻀﴼ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﺘﺒﺮون أن اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺣﻤﺘﻬﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ. وﻫﻢ ﻳﺤﺒﻮن ذﻟــﻚ. ﻟﻜﻦ اﻟﺠﺰاﺋﺮﻳﲔ اﻟﻌﺮب ﻟﻬﻢ وﺟـــﻬـــﺔ ﻧــﻈــﺮ أﺧـــــﺮى وﻫــــﻲ ﻣـﺤـﻘـﺔ ﺑـــﺎﻟـــﻄـــﺒـــﻊ، وﻫـــــﻲ أن اﻻﺳــﺘــﻌــﻤــﺎر ﺣﺮﻣﻬﻢ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻬﻢ«.
< إﻟـﻰ أﻳـﻦ ﺗﺬﻫﺐ اﻟﻔﺮﻧﻜﻮﻓﻮﻧﻴﺔ؟ وﻫﻞ ﺗﻔﻘﺪ ﻣﻦ وزﻧﻬﺎ؟ أم ﺗﻮﻟﺪ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل اﻟﺮﺋﻴﺲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ إﻳﻤﺎﻧﻮﻳﻞ ﻣﺎﻛﺮون؟
- »اﻟـــﻴـــﻮم ﻳــﻮﺟــﺪ ٧٦ ﻣـﻠـﻴـﻮن ﻓﺮﻧﺴﻲ وﻟـﻜـﻦ ﻟــﻢ ﻳﻌﺪ ﻫـﻨـﺎك ٠٥١ ﻣﻠﻴﻮن إﻧﺴﺎن ﻳﺘﺤﺪﺛﻮن اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻓـــــﻲ اﻟـــــﻌـــــﺎﻟـــــﻢ. اﻟـــــﻌـــــﺪد ﻳـــﺘـــﻀـــﺎءل ﺗﺪرﻳﺠﻴﴼ. ﻓﻲ ﺑﻌﺾ دول أﻓﺮﻳﻘﻴﺎ اﻟــــــﺴــــــﻮداء، اﻟـــﺤـــﻜـــﻮﻣـــﺎت ﺗـــﻮاﺻـــﻞ اﻋـــﺘـــﺒـــﺎر اﻟــﻔــﺮﻧــﺴــﻴــﺔ ﻟــﻐــﺔ رﺳــﻤــﻴــﺔ وﺗـــﺪرﺳـــﻬـــﺎ ﻓــــﻲ اﳌـــــــــﺪارس. ﻧـﺴـﺒـﺔ اﳌــﻮاﻟــﻴــﺪ ﺗﺠﻌﻞ أﻧــﻪ ﺑـﻌـﺪ ٠٤ ﺳﻨﺔ ﺳﺘﺼﺒﺢ اﻟﻜﻮﻧﻐﻮ )زاﺋﻴﺮ ﺳﺎﺑﻘﴼ( اﻟــﺪوﻟــﺔ اﻟﻔﺮﻧﻜﻮﻓﻮﻧﻴﺔ اﻷوﻟـــﻰ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻋﺪد اﻟﺴﻜﺎن، اﻟﺬﻳﻦ ﺳـﻴـﻔـﻮق ﻋــﺪدﻫــﻢ ﺳـﻜـﺎن ﻓـﺮﻧـﺴـﺎ«. اﻟــﻔــﺮﻧــﻜــﻮﻓــﻮﻧــﻴــﺔ ﻣـــﻦ وﺟـــﻬـــﺔ ﻧـﻈـﺮ ﻛﺎﻟﻔﻲ ﻛﻠﻐﻮي ﻟـﻦ ﺗﻨﺠﺢ إﻻ ﺣﲔ ﺗﺼﺒﺢ ﻓﻲ ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى اﳌﺤﻠﻴﺔ اﻟـﺘـﻲ ﺗﻌﻴﺶ ﻣﻌﻬﺎ ﺟﻨﺒﴼ إﻟﻰ ﺟﻨﺐ. »ﺑﺎﳌﻌﻨﻰ اﻟﺴﻴﺎﺳﻲ إذا ﻛﺎن ﻋﻠﻰ اﻷﻓﺎرﻗﺔ أن ﻳﻤﻮﺗﻮا ﺟﻮﻋﴼ ﻛﻲ ﻳﺘﻌﻠﻤﻮا اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ، أﻧﺎ أﻓﻀﻞ أن ﻳﻌﻴﺸﻮا ﺣﻴﺎة ﻛﺮﻳﻤﺔ وﻳﻔﻘﺪوا اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻛﻠﻐﺔ. ﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈن اﻟﻬﺪف ﻣــﻦ اﻟﺘﻌﻠﻢ ﻫــﻮ اﻟـﻨـﻤـﻮ. اﻟـﻠـﻐـﺔ ﻫﻲ وﺳﻴﻠﺔ. ﻓﻬﻞ اﻟﺘﻄﻮﻳﺮ ﻳﻤﺮ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟـــﻔـــﺮﻧـــﺴـــﻴـــﺔ؟ ﻟـــﻴـــﺲ ﺑــــﺎﻟــــﻀــــﺮورة. ﺑـــــﺎﻹﻣـــــﻜـــــﺎن ﺗـــﻌـــﻠـــﻴـــﻢ اﳌـــﻬـــﻨـــﺪﺳـــﲔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ أو ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ، وﺗﻌﻠﻴﻢ اﳌـــﻤـــﺮﺿـــﺎت ﺑــﺎﻟــﻠــﻐــﺔ اﳌــﺤــﻠــﻴــﺔ ﻓـﻲ ﺑــــﻼدﻫــــﻢ، وﻫـــــﺬا ﻟـــﻦ ﻳــﻨــﺘــﻘــﺺ ﻣـﻦ ﻛﻔﺎءﺗﻬﻢ. ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ ﻫـﺬا ﺳﻴﺴﻤﺢ ﻟﻬﻢ ﺑﺎﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﺸﻜﻞ أﻓـﻀـﻞ ﻣﻊ اﳌــﺮﺿــﻰ وﺗــﻔــﻬــﻢ ﻣـﺸـﻜـﻼﺗـﻬـﻢ. ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟﻠﻐﺎت ﻧﺤﻦ ﺑﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﺒﺮاﻏﻤﺎﺗﻴﺔ. ﻳﻔﻀﻞ أن ﻳﻌﻴﺶ اﻟﻨﺎس دون أن ﻳﺘﻜﻠﻤﻮا اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻋـﻠـﻰ أن ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻮﻫﺎ ﻟﻴﻘﻮﻟﻮا: أﻧﺎ أﻣﻮت ﺟﻮﻋﴼ. ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻷﺳﺎس ﻳﺠﺐ أن ﺗﺮﺳﻢ اﻟﺴﻴﺎﺳﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ«.
< ﻛـﻴـﻒ ﻳـﻤـﻜـﻦ ﺗـﻔـﺴـﻴـﺮ أن دوﻻ أوروﺑﻴﺔ ﺗﺘﺤﺪث ﻟﻐﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻮﺣﺪت، ﻓﻴﻤﺎ ﺗﻌﻴﺶ اﻟﺪول اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺸﺎرك اﻟﻠﻐﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻧﺰاﻋﺎت دﻣﻮﻳﺔ؟
- ﻫـــــﺬا أﻛـــﺒـــﺮ دﻟـــﻴـــﻞ، ﻓـــﻲ رأي ﻛﺎﻟﻔﻲ، ﻋﻠﻰ أن اﻟﻠﻐﺔ اﳌﺸﺘﺮﻛﺔ ﻻ ﺗﻤﻨﻊ اﻟﻨﺰاﻋﺎت، وأن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﺪ ﺗــﻜــﻮن وﺳــﻴــﻠــﺔ ﻣــﻤــﺘــﺎزة ﻟـﻠـﺘـﻘـﺎرب ﺑــﲔ اﻟـﺸـﻌـﻮب، ﻣﻌﺘﺒﺮﴽ أن ﺗﺤﺪث اﳌـــﺮء ﺑﻠﻐﺘﻪ اﻷﺻــﻠــﻴــﺔ ﺣــﲔ ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻦ أﻓﻜﺎره، ﺷﺮط ﻣﻬﻢ ﻹﻳﺼﺎل ﻣﺎ ﻳﺮﻳﺪ ﻗﻮﻟﻪ ﺑﺪﻗﺔ.
»اﻻﺗﺤﺎد اﻷوروﺑــﻲ ﻣﻜﻮن ﻣﻦ ٨٢ دوﻟــﺔ ﺗﺘﺤﺪث ٤٢ ﻟﻐﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻌﺘﻤﺪة ﺟﻤﻴﻌﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ رﺳﻤﻲ، ﻫﺬا ﻣﺪﻫﺶ ﻓﻌﻼ. ﻓﻲ اﻷﻣﻢ اﳌﺘﺤﺪة ٤٩١ دوﻟــﺔ وﻟــﻢ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﺳــﻮى ﺳﺖ ﻟــﻐــﺎت رﺳــﻤــﻴــﺔ. ﺣــﲔ ﻳــﻜــﻮن ﻫﻨﺎك ﻧــﻘــﺎش ﺟـــﺎد ﻓـــﻲ ﻣـــﻮﺿـــﻮع دﻗــﻴــﻖ، ﻳﻔﻀﻞ أن ﻳﺘﺤﺪث ﻛﻞ ﻟﻐﺘﻪ، وﻳﺘﻢ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، ﻋﻠﻰ أن ﻳﺤﺎول ﻛﻞ اﻟﺘﺤﺪث ﺑﻠﻐﺔ اﻵﺧﺮ. ﻷﻧﻨﺎ ﻧﻜﻮن ﻣـﺘـﺄﻛـﺪﻳـﻦ ﺑـﺄﻧـﻨـﺎ ﺳـﻨـﻘـﻮل ﺑــﺪﻗــﺔ ﻣﺎ ﻧﺮﻳﺪ ودون اﻟﺘﺒﺎس. اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻫﻲ اﳌــﺪﺧــﻞ إﻟـــﻰ اﻟــﺘــﻌــﺎﻳــﺶ. اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺔ ﺗﺠﻨﺒﻨﺎ ﻫﻴﻤﻨﺔ ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧـــــــﺮى. ﻓـــﻲ اﻻﺗـــﺤـــﺎد اﻷوروﺑــــــﻲ ﺗﺘﺴﺎوى اﻟﻠﻐﺎت ﺟﻤﻴﻌﻬﺎ، وﻫـﺬا ﻳﻌﺰز اﻟﺘﺴﺎوي ﺑﲔ اﻟﺪول«.
ﻋﻤﻞ ﻛﺎﻟﻔﻲ ﻓـﻲ اﻟـﺼـﲔ وﻗـﺮأ »ﻓﻦ اﻟﺤﺮب« ﻟﺼﺎﺣﺒﺔ ﻻو ﺗﺴﻴﻪ، وﻣــــﻨــــﻪ اﺳــــﺘــــﻮﺣــــﻰ ﻓــــﻜــــﺮة »ﺣـــــﺮب اﻟﻠﻐﺎت« ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﻳﻘﻮل: »ﺣﲔ أرﻏﻢ ﺷﺨﺼﴼ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮ أو ﻣـﻮارب أن ﻳﺘﻜﻠﻢ ﻟﻐﺘﻲ ﻓﺄﻧﺎ أﻣـﺎرس ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻨﻔﴼ رﻣﺰﻳﴼ وﻣﺎدﻳﺎ رﻫﻴﺒﴼ، ﻷﻧﻨﻲ أﻣـــــﺎرس ﻋــﻠــﻴــﻪ ﺗـﻠـﻘـﺎﺋـﻴـﴼ ﻧــﻮﻋــﴼ ﻣﻦ اﻟﻔﻮﻗﻴﺔ. إذا ﻛـﺎن ﻳﺠﺐ أن أﻧﺎﻗﺶ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻓﻠﺴﻔﻴﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ وأﻧﺎ ﻻ أﺟﻴﺪﻫﺎ ﻛﻤﺎ ﺧﺼﻤﻲ اﻟﺬي ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﻬﺘﻲ، ﻓﻬﻮ ﺣﺘﻤﴼ ﺳﻴﺘﻔﻮق ﻋــﻠــﻲ، ﻷﻧــﻨــﻲ ﻻ أﻣــﻠــﻚ أدواﺗـــــﻪ ﻛﻤﺎ ﻳﻤﻠﻜﻬﺎ ﻫﻮ«.