ﻣﻌﺮض »ﺳﻜﻴﺰوﺑﻮﻳﻴﺰي« ﻗﺼﺎﺋﺪ ﺷﻌﺮ ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﻳﺼﺐ ﰲ ﺧﺎﻧﺔ اﻟﺘﻄﻮﻳﺮ واﻟﺘﻐﻴﲑ ﰲ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻠﻐﺎت
ﻓــﻲ ﺣــﺎﻟــﺔ اﻧـﻔـﺼـﺎم ﻻ ﺗﺸﺒﻪ ﻏﻴﺮﻫﺎ وﺗﺮﺗﺒﻂ ارﺗﺒﺎﻃﴼ ﻣﺒﺎﺷﺮﴽ ﺑــــﻤــــﻮﺿــــﻮع اﻟـــﻠـــﻐـــﺘـــﲔ اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ واﻟــــﻔــــﺮﻧــــﺴــــﻴــــﺔ ﻳـــــــــــﺪور ﻣـــﻌـــﺮض »ﺳــــﻜــــﻴــــﺰوﺑــــﻮﻳــــﻴــــﺰي«، ﻟــﻠــﻔــﻨــﺎن اﻟــﺘــﺼــﻤــﻴــﻤــﻲ ﺳـــﻤـــﺎح اﻟــﺤــﻜــﻴــﻢ، ﻓــﻲ »اﳌــﺮﻛــﺰ اﻟـﺜـﻘـﺎﻓـﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ« ﺑــــــﺒــــــﻴــــــﺮوت. ﻓــــﻀــــﻤــــﻦ ﻟـــــﻮﺣـــــﺎت ﺗﺤﻤﻞ ﺧﻄﻮﻃﴼ ورﺳﻮﻣﴼ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻣﻄﺒﻮﻋﺔ ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻔﻴﺔ ﻣﻦ ﻗﻤﺎش »اﻟـﻜـﺎﻧـﻔـﺎ«، ﺗﻄﺎﻟﻌﻚ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﻣﻦ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﺷﻌﺮﻳﺔ ﻛﺘﺒﻬﺎ أﺻﺤﺎﺑﻬﺎ ﺑــﺎﻟــﻔــﺮﻧــﺴــﻴــﺔ، وﻛــﺘــﺒــﻬــﺎ اﻟــﻔــﻨــﺎن ﺳـﻤـﺎح اﻟﺤﻜﻴﻢ ﺑـﺄﺣـﺮف ﻋﺮﺑﻴﺔ. ﻓــﺎﺳــﺘــﺤــﺪث ﺑـــﺬﻟـــﻚ ﻟــﻐــﺔ ﺟــﺪﻳــﺪة ﺗــﺸــﺒــﻪ إﻟــــﻰ ﺣـــﺪ ﻛــﺒــﻴــﺮ ﺷــﺮﻳــﺤــﺔ ﻣـﻦ اﳌﺠﺘﻤﻊ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ اﳌﻌﺮوﻓﺔ ﺑﺈﺗﻘﺎﻧﻬﺎ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ ﻣﺮادﻓﺎﺗﻬﺎ ﻓﻲ أﺣﺎدﻳﺜﻬﺎ اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ.
»ﻫﻲ ﻛﻨﺎﻳﺔ ﻋﻦ ﻣﺰﻳﺞ ﻟﻐﺎت رﻏــﺒــﺖ ﻓــﻲ اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﻣــﻦ ﺧﻼﻟﻬﺎ ﻋﻦ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﻮﻃﻴﺪة اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻂ اﻟــﻠــﺒــﻨــﺎﻧــﻲ ﺑـﺎﻟـﻔـﺮﻧـﺴـﻴـﺔ ﻣــﺤــﺎوﻻ اﺑــــﺘــــﻜــــﺎر ﻟـــﻐـــﺔ ﻓـــﻨـــﻴـــﺔ ﺗــــﺒــــﺮزﻫــــﺎ«. ﻳﻮﺿﺢ ﺳﻤﺎح اﻟﺤﻜﻴﻢ ﻓﻲ ﺣﺪﻳﺚ ﻟـ »اﻟﺸﺮق اﻷوﺳﻂ«.
أﻣــــــــــــــــــــﺎ اﺳــــــــــــــــــــﻢ اﳌــــــــــﻌــــــــــﺮض »ﺳـــــــﻜـــــــﻴـــــــﺰوﺑـــــــﻮﻳـــــــﻴـــــــﺰي«، ﻓـــﻬـــﻮ ﻳــﺠــﻤــﻊ ﻛــﻠــﻤــﺘــﲔ ﻣـــﻦ اﻟــﻔــﺮﻧــﺴــﻴــﺔ »ﺳﻜﻴﺰوﻓﺮﻳﻨﻴﺎ« )ﻣـﺮض ﻧﻔﺴﻲ ﻳـــﻌـــﺮف ﺑــﺎﻧــﻔــﺼــﺎم اﻟـﺸـﺨـﺼـﻴـﺔ( و»ﺑﻮﻳﻴﺰي« أو اﻟﺸﻌﺮ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ. واﻧﺘﻘﻰ اﻟﻔﻨﺎن اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﻣـــــﻦ ﻗـــﺼـــﺎﺋـــﺪ ﻓـــﺮﻧـــﺴـــﻴـــﺔ ﻛــﺘــﺒــﻬــﺎ ﺷــــﻌــــﺮاء ﻟــﺒــﻨــﺎﻧــﻴــﻮن ﻣـــﻌـــﺮوﻓـــﻮن أﻣـــﺜـــﺎل ﻧـــﺎدﻳـــﺎ ﺗــﻮﻳــﻨــﻲ وﺟــــﻮرج ﺷــــــﺤــــــﺎدة وﻓـــــﻴـــــﻨـــــﻮس ﺧــــــــﻮري، وﻧــﻘــﻠــﻬــﺎ إﻟـــﻰ ﻣـﻘـﻠـﺐ ﻟــﻐــﻮي آﺧــﺮ وﺿـــﻌـــﻪ ﻓـــﻲ ﻗـــﺎﻟـــﺐ ﻓــﻨــﻲ اﻋــﺘــﻤــﺪ ﻓـــﻴـــﻪ ﻋـــﻠـــﻰ ﻃــﺒــﻘــﺘــﲔ )اﻟـــﺨـــﻄـــﻮط واﻟـــــﺼـــــﻮرة(، ﻟــﺘــﻼﻣــﺲ ﻧــﺎﻇــﺮﻫــﺎ ﻓﻲ ﺗﻘﻨﻴﺔ ﺑﺼﺮﻳﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ. وﻟــﺘــﺴــﻬــﻴــﻞ اﳌـــﻬـــﻤـــﺔ ﻋـــﻠـــﻰ زاﺋـــــﺮ اﳌــﻌــﺮض، وﺿــﻊ ﺳـﻤـﺎح اﻟﺤﻜﻴﻢ إﻟــﻰ ﺟــﺎﻧــﺐ ﻛــﻞ ﻟــﻮﺣــﺔ اﻟﻘﺼﻴﺪة اﻷﺻـــﻠـــﻴـــﺔ )ﺑـــﺎﻟـــﻔـــﺮﻧـــﺴـــﻴـــﺔ( اﻟــﺘــﻲ ﺗﺤﻜﻲ ﻋﻨﻬﺎ؛ ﻓﺄن ﺗﺘﻬﺠﻰ ﻛﻼﻣﴼ ﻓﺮﻧﺴﻴﴼ ﻣﻜﺘﻮﺑﴼ ﺑﺄﺣﺮف ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻟﻬﻮ ﻣﻬﻤﺔ ﺻﻌﺒﺔ ﻳﻠﺰﻣﻚ ﺗﻔﻜﻴﻚ رﻣـﻮزﻫـﺎ ﻟﺒﺮﻫﺔ ﻣـﻦ اﻟـﻮﻗـﺖ، ﻗﺒﻞ أن ﺗﺴﺘﻮﻋﺐ ﻣـﻌـﻨـﺎﻫـﺎ. »اﻟـﻔـﻜـﺮة ﺟﺪﻳﺪة وﺗﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻰ اﻻﻧﻔﺼﺎم، ﻛﻮﻧﻨﺎ ﻧﻘﺮأ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺑﺨﻂ ﻋﺮﺑﻲ أو ﺑﺎﻷﺣﺮى ﺑﻠﻔﻆ ﻟﺒﻨﺎﻧﻲ. ﻓﺄﻧﺎ ﺗـﺄﺛـﺮت ﻣﻨﺬ ﺻﻐﺮي ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﻟــﺘــﻲ ﻛــﺎﻧــﺖ واﻟـــﺪﺗـــﻲ )اﻟــﺸــﺎﻋــﺮة ﺳـﻤـﺮ ﻧــﺎﻫــﺾ اﻟـﺤـﻜـﻴـﻢ( ﺗﺪﻓﻌﻨﺎ داﺋﻤﴼ إﻟـﻰ اﻟﺘﺤﺪث ﺑﻬﺎ، واﻟﻴﻮم وﺑــﻌــﺪﻣــﺎ أﺻــﺒــﺤــﺖ اﻹﻧـﺠـﻠـﻴـﺰﻳـﺔ ﻟﺴﺎن ﻛﻼﻣﻲ ﻗﺮرت أن أﻟﻘﻲ ﺗﺤﻴﺔ ﻋـﻠـﻰ اﻟـﻔـﺮﻧـﺴـﻴـﺔ ﻋـﻠـﻰ ﻃﺮﻳﻘﺘﻲ، وﺣﺴﺐ وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮي، وﻣﻦ ﺧﻼل ﻫﺬه اﳌﺠﻤﻮﻋﺔ )اﻟﺘﻴﺒﻮﻏﺮاﻓﻴﺔ(«.
وﻋـــــــــــﻦ اﻟــــــﺼــــــﻌــــــﻮﺑــــــﺔ اﻟــــﺘــــﻲ ﺻﺎدﻓﻬﺎ ﻻﺧﺘﻴﺎر أﺣـﺮف ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻟﻘﺮاء ة ﻧﺼﻮص ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ ﻳﻮﺿﺢ: »واﺟــــﻬــــﺖ ﺻــﻌــﻮﺑــﺔ ﻛــﺒــﻴــﺮة ﻓـﻲ ﻫــــﺬا اﳌـــﺠـــﺎل، ﺧــﺼــﻮﺻــﴼ أن ﻓﻲ اﻟــﻔــﺮﻧــﺴــﻴــﺔ ﺗــﺤــﺮﻳــﻜــﺎت وﻓـــــﻮارق ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﻮﺟﻮدة ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ. ﻓــﺎﺧــﺘــﺮﻋــﺖ ﺗـﺮﻛـﻴـﺒـﺔ ﺟــﺪﻳــﺪة ﻣﻦ اﻷﺣــــــﺮف ﻛـــﻲ أﺳــﺘــﻄــﻴــﻊ ﺗـﺤـﺪﻳـﺪ دﻻﻻت ﺧــﺎﺻــﺔ ﺑــﻬــﺎ، وﻧﺴﻤﻴﻬﺎ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ،(les articles) وﺗﺠﻠﺖ ﻫﺬه اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻗﺮاءة ﺗﻠﻚ اﻷﺣــﺮف، وﺧﺎﻃﺮت ﻓﻲ ﻫﺬا اﳌﻮﺿﻮع، ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ اﺗﺒﺎﻋﻲ ﻃـﺮﻳـﻘـﺔ ﺑﺴﻴﻄﺔ ﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺘـﻪ ﻋﻠﻰ أرض اﻟﻮاﻗﻊ وﻛﻲ ﻻ أﻗﻊ ﻓﻲ ﻟﻐﻂ ﻟﻐﻮي أﻧﺎ ﻓﻲ ﻏﻨﻰ ﻋﻨﻪ«.
ﺗﺘﺠﻮل ﻓﻲ اﳌﻌﺮض ﻣﺤﺎوﻻ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻷﺟﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻓﻮازﻳﺮ ﻣﻦ ﻧﻮع آﺧﺮ »اﻛﺴﺒﻠﻴﻜﻲ أون ﺷﻮز، ﺳﻪ ﻻ ﺗﻮﻳﻴﻪ آن ﺑﻮ« expliquer) ،(une chose c’est la tuer un peu ﻫــــﻲ ﻋــــﺒــــﺎرة ﻣــــﺄﺧــــﻮذة ﻣــــﻦ ﻗــﻮل ﻟﻨﺎدﻳﺎ ﺗﻮﻳﻨﻲ وﺗﻌﻨﻲ »أن ﺗﻔﺴﺮ ﺷــﻴــﺌــﴼ ﻣـــﺎ ﻓــﺈﻧــﻚ ﺗــﻘــﺘــﻠــﻪ ﻗــﻠــﻴــﻼ«. وﻳﻌﻠﻖ اﻟﻔﻨﺎن اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ: »اﺧﺘﺮت ﻧـــــﺴـــــﺦ ﻧـــــﺼـــــﻮص ﻣــــــﻦ ﻗـــﺼـــﺎﺋـــﺪ ﺷﻌﺮﻳﺔ ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ ﻛﺘﺒﻬﺎ ﺷﻌﺮاء ﻟﺒﻨﺎﻧﻴﻮن ﻓﺮﻧﻜﻔﻮﻧﻴﻮن، ﻷﺳﻠﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ أﻋﻤﺎﻟﻬﻢ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ، وﻋـﻠـﻰ ﻣــﺪى ﺗـﺄﺛـﺮﻧـﺎ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻣــﻦ ﻧـﺎﺣـﻴـﺔ ﺛــﺎﻧــﻴــﺔ. وﻳــﻌــﺮف ﻋﻦ ﻫــــﺬا اﻷﺳــــﻠــــﻮب )ﻧـــﺴـــﺦ ﻛــﺘــﺎﺑــﺎت ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ ﺑـﺤـﺮوف ﻋﺮﺑﻴﺔ( ﺑﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،(Translittteration) وﻟﻜﻨﻪ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ ﻻ ﻳﻨﻘﻞ أﺑﻌﺎد ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻨﺺ«.
وﻓﻲ ﻧﺺ ﻣﺄﺧﻮذ ﻣﻦ ﻗﺼﻴﺪة »ﺟـــــﺴـــــﺪك« ﻟــﻠــﺸــﺎﻋــﺮ اﻟــﻠــﺒــﻨــﺎﻧــﻲ ﺟــــﻮرج ﺷــﺤــﺎدة ﻳــﻘــﻮل: »اﻟــﺜــﻮب اﻟــﺬي ﺗﺮﺗﺪﻳﻪ ﻳﺨﺘﺮﻋﻪ ﺟﺴﺪك« La robe que tu portes que ton) (corps l’invente ﻛﺘﺒﻬﺎ ﺳﻤﺎﺣﺔ اﻟﺤﻜﻴﻢ ﺑﻠﻐﺔ »ﺳﻜﻴﺰوﺑﻮﻳﻴﺰي«، ﻟــﺘــﺸــﻜــﻞ ﻟـــﻮﺣـــﺔ ﻓــﻨــﻴــﺔ ﺗــﺘــﺪاﺧــﻞ ﺣــﺮوﻓــﻬــﺎ اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ ﻓـــﻲ ﺧــﻄــﻮط اﻧـﺴـﻴـﺎﺑـﻴـﺔ ذات ﺧﻠﻔﻴﺔ ﻟـﺼـﻮرة اﻣﺮأة، ﻓﺘﺆﻟﻒ ﺛﻮﺑﴼ ﻟﻐﻮﻳﴼ ﺗﺮﺗﺪﻳﻪ أﻧﺜﻰ. وﻓﻲ ﻗﺼﻴﺪة ﺗﺤﻜﻲ ﻓﻴﻬﺎ اﻟـــﺸـــﺎﻋـــﺮة ﻓــﻴــﻨــﻮس ﺧــــــﻮري ﻋـﻦ اﻟﻘﺮﻳﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ، وأﺧـﺮى ﻟﺴﻤﺮ ﻧــــﺎﻫــــﺾ ﺣـــﻜـــﻴـــﻢ ﻣـــﻘـــﺘـــﻄـــﻌـــﺔ ﻣــﻦ إﺣـــــﺪى ﻗــﺼــﺎﺋــﺪﻫــﺎ »ﺷــــــــﺮارات«، وﺛـــﺎﻟـــﺜـــﺔ ﻟــــﻔــــﺆاد ﻏـــﺒـــﺮﻳـــﺎل ﻧــﻔــﺎع ﺑــﻌــﻨــﻮان »اﻟــﺒــﻮﻫــﻴــﻤــﻲ«، ﻳــﺪﻣــﺞ ﺳﻤﺎح ﺣﻜﻴﻢ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺤﺮوف ﻣﻊ ﻓﺎﻧﺘﺎزﻳﺎ ﺻـﻮرﻳـﺔ، ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻘﺪم ﻓﻴﻬﺎ إﺷﺎرات ﺗﻌﺒﺮ ﺧﻠﻔﻴﺎﺗﻬﺎ ﻋﻦ ﻣﻮاﺿﻴﻌﻬﺎ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ، ﻛﺎﻟﺤﺐ واﳌﺮأة واﻟﻄﺒﻴﻌﺔ واﻷﻓﻖ واﻟﻔﻜﺮ وﻏﻴﺮﻫﺎ.
»ﳌــــــــــــــﺎذا اﻟـــــﻠـــــﻐـــــﺔ واﻟــــــﺼــــــﻮر واﻟﺠﻤﺎل واﻟﻔﻜﺮ واﻟﺨﻴﺎل إذا ﻛﻨﺎ ﻻ ﻧﻘﺪم ﻋﻠﻰ اﺑﺘﻜﺎر اﻟﺠﺪﻳﺪ ﻓﻴﻬﺎ ﻳــﻮﻣــﻴــﴼ ﻣـــﻦ ﻣــﻨــﻈــﺎر ﻣــﺨــﺘــﻠــﻒ؟«، ﻳـــﻘـــﻮل اﻟـــﻔـــﻨـــﺎن اﻟــﻠــﺒــﻨــﺎﻧــﻲ اﻟــــﺬي ﻳﺨﺘﻢ: »ﻋﺎﺷﺖ )اﻟﺸﻴﺰوﻓﺮﻳﻨﻴﺎ( اﻟــــﺒــــﻨــــﺎء ة اﳌــــﺘــــﺠــــﺪدة واﻟــﻠــﻐــﺘــﲔ اﻟﻐﻨﻴﺘﲔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻟﻌﺮﺑﻴﺔ«، ﻣﺆﻛﺪﴽ أﻧـﻪ ﻟﻢ ﻳﻠﺠﺄ إﻟـﻰ أﺳﻠﻮﺑﻪ اﻟــﻔــﻨــﻲ ﻫــــﺬا ﻟـﻴـﺒـﺘـﻜـﺮ ﻣــﻨــﻪ ﻧــﺰﻋــﺔ ﻟــﻐــﻮﻳــﺔ ﺟـــﺪﻳـــﺪة ﻣــــﺎ، ﺑـــﻞ ﻟـﻴـﻜـﻮن ﺑـﻤـﺜـﺎﺑـﺔ رﺳــﺎﻟــﺔ ﺛـﻘـﺎﻓـﻴـﺔ ﻳﺘﻮﺟﻪ ﺑﻬﺎ ﻟﺒﻨﺎن إﻟﻰ اﻟﻌﺎﻟﻢ وﻻ ﺳﻴﻤﺎ اﻟﻔﺮﻧﻜﻔﻮﻧﻲ ﻣﻨﻪ.