Asharq Al-Awsat Saudi Edition

ﻣﻌﺮض »ﺳﻜﻴﺰوﺑﻮﻳﻴﺰ­ي« ﻗﺼﺎﺋﺪ ﺷﻌﺮ ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ

ﻳﺼﺐ ﰲ ﺧﺎﻧﺔ اﻟﺘﻄﻮﻳﺮ واﻟﺘﻐﻴﲑ ﰲ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻠﻐﺎت

- ﺑﲑوت: ﻓﻴﻔﻴﺎن ﺣﺪاد

ﻓــﻲ ﺣــﺎﻟــﺔ اﻧـﻔـﺼـﺎم ﻻ ﺗﺸﺒﻪ ﻏﻴﺮﻫﺎ وﺗﺮﺗﺒﻂ ارﺗﺒﺎﻃﴼ ﻣﺒﺎﺷﺮﴽ ﺑــــﻤــــ­ﻮﺿــــﻮع اﻟـــﻠـــﻐ­ـــﺘـــﲔ اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ واﻟــــﻔــ­ــﺮﻧــــﺴـ­ـــﻴــــﺔ ﻳـــــــــ­ــﺪور ﻣـــﻌـــﺮض »ﺳــــﻜــــ­ﻴــــﺰوﺑــ­ــﻮﻳــــﻴـ­ـــﺰي«، ﻟــﻠــﻔــﻨ­ــﺎن اﻟــﺘــﺼــ­ﻤــﻴــﻤــﻲ ﺳـــﻤـــﺎح اﻟــﺤــﻜــ­ﻴــﻢ، ﻓــﻲ »اﳌــﺮﻛــﺰ اﻟـﺜـﻘـﺎﻓـ­ﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ« ﺑــــــﺒــ­ــــﻴـــــ­ـﺮوت. ﻓــــﻀــــ­ﻤــــﻦ ﻟـــــﻮﺣــ­ـــﺎت ﺗﺤﻤﻞ ﺧﻄﻮﻃﴼ ورﺳﻮﻣﴼ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻣﻄﺒﻮﻋﺔ ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻔﻴﺔ ﻣﻦ ﻗﻤﺎش »اﻟـﻜـﺎﻧـﻔـ­ﺎ«، ﺗﻄﺎﻟﻌﻚ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﻣﻦ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﺷﻌﺮﻳﺔ ﻛﺘﺒﻬﺎ أﺻﺤﺎﺑﻬﺎ ﺑــﺎﻟــﻔــ­ﺮﻧــﺴــﻴــ­ﺔ، وﻛــﺘــﺒــ­ﻬــﺎ اﻟــﻔــﻨــ­ﺎن ﺳـﻤـﺎح اﻟﺤﻜﻴﻢ ﺑـﺄﺣـﺮف ﻋﺮﺑﻴﺔ. ﻓــﺎﺳــﺘــ­ﺤــﺪث ﺑـــﺬﻟـــﻚ ﻟــﻐــﺔ ﺟــﺪﻳــﺪة ﺗــﺸــﺒــﻪ إﻟــــﻰ ﺣـــﺪ ﻛــﺒــﻴــﺮ ﺷــﺮﻳــﺤــ­ﺔ ﻣـﻦ اﳌﺠﺘﻤﻊ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ اﳌﻌﺮوﻓﺔ ﺑﺈﺗﻘﺎﻧﻬﺎ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ ﻣﺮادﻓﺎﺗﻬﺎ ﻓﻲ أﺣﺎدﻳﺜﻬﺎ اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ.

»ﻫﻲ ﻛﻨﺎﻳﺔ ﻋﻦ ﻣﺰﻳﺞ ﻟﻐﺎت رﻏــﺒــﺖ ﻓــﻲ اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﻣــﻦ ﺧﻼﻟﻬﺎ ﻋﻦ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﻮﻃﻴﺪة اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻂ اﻟــﻠــﺒــ­ﻨــﺎﻧــﻲ ﺑـﺎﻟـﻔـﺮﻧـ­ﺴـﻴـﺔ ﻣــﺤــﺎوﻻ اﺑــــﺘـــ­ـﻜــــﺎر ﻟـــﻐـــﺔ ﻓـــﻨـــﻴـ­ــﺔ ﺗــــﺒــــ­ﺮزﻫــــﺎ«. ﻳﻮﺿﺢ ﺳﻤﺎح اﻟﺤﻜﻴﻢ ﻓﻲ ﺣﺪﻳﺚ ﻟـ »اﻟﺸﺮق اﻷوﺳﻂ«.

أﻣــــــــ­ــــــــــ­ــﺎ اﺳــــــــ­ــــــــــ­ــﻢ اﳌــــــــ­ــﻌـــــــ­ـــﺮض »ﺳـــــــﻜـ­ــــــﻴـــ­ــــﺰوﺑـــ­ــــﻮﻳــــ­ـــﻴــــــ­ـﺰي«، ﻓـــﻬـــﻮ ﻳــﺠــﻤــﻊ ﻛــﻠــﻤــﺘ­ــﲔ ﻣـــﻦ اﻟــﻔــﺮﻧـ­ـﺴــﻴــﺔ »ﺳﻜﻴﺰوﻓﺮﻳﻨﻴ­ﺎ« )ﻣـﺮض ﻧﻔﺴﻲ ﻳـــﻌـــﺮف ﺑــﺎﻧــﻔــ­ﺼــﺎم اﻟـﺸـﺨـﺼـﻴ­ـﺔ( و»ﺑﻮﻳﻴﺰي« أو اﻟﺸﻌﺮ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ. واﻧﺘﻘﻰ اﻟﻔﻨﺎن اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﻣـــــﻦ ﻗـــﺼـــﺎﺋ­ـــﺪ ﻓـــﺮﻧـــﺴ­ـــﻴـــﺔ ﻛــﺘــﺒــﻬ­ــﺎ ﺷــــﻌــــ­ﺮاء ﻟــﺒــﻨــﺎ­ﻧــﻴــﻮن ﻣـــﻌـــﺮو­ﻓـــﻮن أﻣـــﺜـــﺎ­ل ﻧـــﺎدﻳـــ­ﺎ ﺗــﻮﻳــﻨــ­ﻲ وﺟــــﻮرج ﺷــــــﺤــ­ــــﺎدة وﻓـــــﻴــ­ـــﻨـــــﻮ­س ﺧــــــــﻮ­ري، وﻧــﻘــﻠــ­ﻬــﺎ إﻟـــﻰ ﻣـﻘـﻠـﺐ ﻟــﻐــﻮي آﺧــﺮ وﺿـــﻌـــﻪ ﻓـــﻲ ﻗـــﺎﻟـــﺐ ﻓــﻨــﻲ اﻋــﺘــﻤــ­ﺪ ﻓـــﻴـــﻪ ﻋـــﻠـــﻰ ﻃــﺒــﻘــﺘ­ــﲔ )اﻟـــﺨـــﻄ­ـــﻮط واﻟـــــﺼـ­ــــﻮرة(، ﻟــﺘــﻼﻣــ­ﺲ ﻧــﺎﻇــﺮﻫـ­ـﺎ ﻓﻲ ﺗﻘﻨﻴﺔ ﺑﺼﺮﻳﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ. وﻟــﺘــﺴــ­ﻬــﻴــﻞ اﳌـــﻬـــﻤ­ـــﺔ ﻋـــﻠـــﻰ زاﺋـــــﺮ اﳌــﻌــﺮض، وﺿــﻊ ﺳـﻤـﺎح اﻟﺤﻜﻴﻢ إﻟــﻰ ﺟــﺎﻧــﺐ ﻛــﻞ ﻟــﻮﺣــﺔ اﻟﻘﺼﻴﺪة اﻷﺻـــﻠـــ­ﻴـــﺔ )ﺑـــﺎﻟـــﻔ­ـــﺮﻧـــﺴـ­ــﻴـــﺔ( اﻟــﺘــﻲ ﺗﺤﻜﻲ ﻋﻨﻬﺎ؛ ﻓﺄن ﺗﺘﻬﺠﻰ ﻛﻼﻣﴼ ﻓﺮﻧﺴﻴﴼ ﻣﻜﺘﻮﺑﴼ ﺑﺄﺣﺮف ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻟﻬﻮ ﻣﻬﻤﺔ ﺻﻌﺒﺔ ﻳﻠﺰﻣﻚ ﺗﻔﻜﻴﻚ رﻣـﻮزﻫـﺎ ﻟﺒﺮﻫﺔ ﻣـﻦ اﻟـﻮﻗـﺖ، ﻗﺒﻞ أن ﺗﺴﺘﻮﻋﺐ ﻣـﻌـﻨـﺎﻫـﺎ. »اﻟـﻔـﻜـﺮة ﺟﺪﻳﺪة وﺗﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻰ اﻻﻧﻔﺼﺎم، ﻛﻮﻧﻨﺎ ﻧﻘﺮأ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺑﺨﻂ ﻋﺮﺑﻲ أو ﺑﺎﻷﺣﺮى ﺑﻠﻔﻆ ﻟﺒﻨﺎﻧﻲ. ﻓﺄﻧﺎ ﺗـﺄﺛـﺮت ﻣﻨﺬ ﺻﻐﺮي ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﻟــﺘــﻲ ﻛــﺎﻧــﺖ واﻟـــﺪﺗــ­ـﻲ )اﻟــﺸــﺎﻋـ­ـﺮة ﺳـﻤـﺮ ﻧــﺎﻫــﺾ اﻟـﺤـﻜـﻴـﻢ( ﺗﺪﻓﻌﻨﺎ داﺋﻤﴼ إﻟـﻰ اﻟﺘﺤﺪث ﺑﻬﺎ، واﻟﻴﻮم وﺑــﻌــﺪﻣـ­ـﺎ أﺻــﺒــﺤــ­ﺖ اﻹﻧـﺠـﻠـﻴـ­ﺰﻳـﺔ ﻟﺴﺎن ﻛﻼﻣﻲ ﻗﺮرت أن أﻟﻘﻲ ﺗﺤﻴﺔ ﻋـﻠـﻰ اﻟـﻔـﺮﻧـﺴـ­ﻴـﺔ ﻋـﻠـﻰ ﻃﺮﻳﻘﺘﻲ، وﺣﺴﺐ وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮي، وﻣﻦ ﺧﻼل ﻫﺬه اﳌﺠﻤﻮﻋﺔ )اﻟﺘﻴﺒﻮﻏﺮاﻓ­ﻴﺔ(«.

وﻋــــــــ­ـــﻦ اﻟــــــﺼـ­ـــــﻌــــ­ــﻮﺑــــــ­ﺔ اﻟــــﺘـــ­ـﻲ ﺻﺎدﻓﻬﺎ ﻻﺧﺘﻴﺎر أﺣـﺮف ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻟﻘﺮاء ة ﻧﺼﻮص ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ ﻳﻮﺿﺢ: »واﺟــــﻬــ­ــﺖ ﺻــﻌــﻮﺑــ­ﺔ ﻛــﺒــﻴــﺮ­ة ﻓـﻲ ﻫــــﺬا اﳌـــﺠـــﺎ­ل، ﺧــﺼــﻮﺻــ­ﴼ أن ﻓﻲ اﻟــﻔــﺮﻧـ­ـﺴــﻴــﺔ ﺗــﺤــﺮﻳــ­ﻜــﺎت وﻓـــــﻮار­ق ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﻮﺟﻮدة ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ. ﻓــﺎﺧــﺘــ­ﺮﻋــﺖ ﺗـﺮﻛـﻴـﺒـﺔ ﺟــﺪﻳــﺪة ﻣﻦ اﻷﺣــــــﺮ­ف ﻛـــﻲ أﺳــﺘــﻄــ­ﻴــﻊ ﺗـﺤـﺪﻳـﺪ دﻻﻻت ﺧــﺎﺻــﺔ ﺑــﻬــﺎ، وﻧﺴﻤﻴﻬﺎ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ‪،(les articles)‬ وﺗﺠﻠﺖ ﻫﺬه اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻗﺮاءة ﺗﻠﻚ اﻷﺣــﺮف، وﺧﺎﻃﺮت ﻓﻲ ﻫﺬا اﳌﻮﺿﻮع، ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ اﺗﺒﺎﻋﻲ ﻃـﺮﻳـﻘـﺔ ﺑﺴﻴﻄﺔ ﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺘ­ـﻪ ﻋﻠﻰ أرض اﻟﻮاﻗﻊ وﻛﻲ ﻻ أﻗﻊ ﻓﻲ ﻟﻐﻂ ﻟﻐﻮي أﻧﺎ ﻓﻲ ﻏﻨﻰ ﻋﻨﻪ«.

ﺗﺘﺠﻮل ﻓﻲ اﳌﻌﺮض ﻣﺤﺎوﻻ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻷﺟﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻓﻮازﻳﺮ ﻣﻦ ﻧﻮع آﺧﺮ »اﻛﺴﺒﻠﻴﻜﻲ أون ﺷﻮز، ﺳﻪ ﻻ ﺗﻮﻳﻴﻪ آن ﺑﻮ« expliquer) ‪،(une chose c’est la tuer un peu‬ ﻫــــﻲ ﻋــــﺒــــ­ﺎرة ﻣــــﺄﺧـــ­ـﻮذة ﻣــــﻦ ﻗــﻮل ﻟﻨﺎدﻳﺎ ﺗﻮﻳﻨﻲ وﺗﻌﻨﻲ »أن ﺗﻔﺴﺮ ﺷــﻴــﺌــﴼ ﻣـــﺎ ﻓــﺈﻧــﻚ ﺗــﻘــﺘــﻠ­ــﻪ ﻗــﻠــﻴــﻼ«. وﻳﻌﻠﻖ اﻟﻔﻨﺎن اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ: »اﺧﺘﺮت ﻧـــــﺴـــ­ــﺦ ﻧـــــﺼـــ­ــﻮص ﻣــــــﻦ ﻗـــﺼـــﺎﺋ­ـــﺪ ﺷﻌﺮﻳﺔ ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ ﻛﺘﺒﻬﺎ ﺷﻌﺮاء ﻟﺒﻨﺎﻧﻴﻮن ﻓﺮﻧﻜﻔﻮﻧﻴﻮن، ﻷﺳﻠﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ أﻋﻤﺎﻟﻬﻢ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ، وﻋـﻠـﻰ ﻣــﺪى ﺗـﺄﺛـﺮﻧـﺎ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻣــﻦ ﻧـﺎﺣـﻴـﺔ ﺛــﺎﻧــﻴــ­ﺔ. وﻳــﻌــﺮف ﻋﻦ ﻫــــﺬا اﻷﺳــــﻠــ­ــﻮب )ﻧـــﺴـــﺦ ﻛــﺘــﺎﺑــ­ﺎت ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ ﺑـﺤـﺮوف ﻋﺮﺑﻴﺔ( ﺑﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،(Translittt­eration) وﻟﻜﻨﻪ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ ﻻ ﻳﻨﻘﻞ أﺑﻌﺎد ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻨﺺ«.

وﻓﻲ ﻧﺺ ﻣﺄﺧﻮذ ﻣﻦ ﻗﺼﻴﺪة »ﺟـــــﺴـــ­ــﺪك« ﻟــﻠــﺸــﺎ­ﻋــﺮ اﻟــﻠــﺒــ­ﻨــﺎﻧــﻲ ﺟــــﻮرج ﺷــﺤــﺎدة ﻳــﻘــﻮل: »اﻟــﺜــﻮب اﻟــﺬي ﺗﺮﺗﺪﻳﻪ ﻳﺨﺘﺮﻋﻪ ﺟﺴﺪك« ‪La robe que tu portes que ton)‬ ‪(corps l’invente‬ ﻛﺘﺒﻬﺎ ﺳﻤﺎﺣﺔ اﻟﺤﻜﻴﻢ ﺑﻠﻐﺔ »ﺳﻜﻴﺰوﺑﻮﻳﻴﺰ­ي«، ﻟــﺘــﺸــﻜ­ــﻞ ﻟـــﻮﺣـــﺔ ﻓــﻨــﻴــﺔ ﺗــﺘــﺪاﺧـ­ـﻞ ﺣــﺮوﻓــﻬـ­ـﺎ اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ ﻓـــﻲ ﺧــﻄــﻮط اﻧـﺴـﻴـﺎﺑـ­ﻴـﺔ ذات ﺧﻠﻔﻴﺔ ﻟـﺼـﻮرة اﻣﺮأة، ﻓﺘﺆﻟﻒ ﺛﻮﺑﴼ ﻟﻐﻮﻳﴼ ﺗﺮﺗﺪﻳﻪ أﻧﺜﻰ. وﻓﻲ ﻗﺼﻴﺪة ﺗﺤﻜﻲ ﻓﻴﻬﺎ اﻟـــﺸـــﺎ­ﻋـــﺮة ﻓــﻴــﻨــﻮ­س ﺧــــــﻮري ﻋـﻦ اﻟﻘﺮﻳﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ، وأﺧـﺮى ﻟﺴﻤﺮ ﻧــــﺎﻫـــ­ـﺾ ﺣـــﻜـــﻴـ­ــﻢ ﻣـــﻘـــﺘـ­ــﻄـــﻌـــ­ﺔ ﻣــﻦ إﺣـــــﺪى ﻗــﺼــﺎﺋــ­ﺪﻫــﺎ »ﺷــــــــﺮ­ارات«، وﺛـــﺎﻟـــ­ﺜـــﺔ ﻟــــﻔــــ­ﺆاد ﻏـــﺒـــﺮﻳ­ـــﺎل ﻧــﻔــﺎع ﺑــﻌــﻨــﻮ­ان »اﻟــﺒــﻮﻫـ­ـﻴــﻤــﻲ«، ﻳــﺪﻣــﺞ ﺳﻤﺎح ﺣﻜﻴﻢ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺤﺮوف ﻣﻊ ﻓﺎﻧﺘﺎزﻳﺎ ﺻـﻮرﻳـﺔ، ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻘﺪم ﻓﻴﻬﺎ إﺷﺎرات ﺗﻌﺒﺮ ﺧﻠﻔﻴﺎﺗﻬﺎ ﻋﻦ ﻣﻮاﺿﻴﻌﻬﺎ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ، ﻛﺎﻟﺤﺐ واﳌﺮأة واﻟﻄﺒﻴﻌﺔ واﻷﻓﻖ واﻟﻔﻜﺮ وﻏﻴﺮﻫﺎ.

»ﳌـــــــــ­ـــــﺎذا اﻟـــــﻠــ­ـــﻐـــــﺔ واﻟــــــﺼ­ــــــﻮر واﻟﺠﻤﺎل واﻟﻔﻜﺮ واﻟﺨﻴﺎل إذا ﻛﻨﺎ ﻻ ﻧﻘﺪم ﻋﻠﻰ اﺑﺘﻜﺎر اﻟﺠﺪﻳﺪ ﻓﻴﻬﺎ ﻳــﻮﻣــﻴــ­ﴼ ﻣـــﻦ ﻣــﻨــﻈــﺎ­ر ﻣــﺨــﺘــﻠ­ــﻒ؟«، ﻳـــﻘـــﻮل اﻟـــﻔـــﻨ­ـــﺎن اﻟــﻠــﺒــ­ﻨــﺎﻧــﻲ اﻟــــﺬي ﻳﺨﺘﻢ: »ﻋﺎﺷﺖ )اﻟﺸﻴﺰوﻓﺮﻳﻨ­ﻴﺎ( اﻟــــﺒـــ­ـﻨــــﺎء ة اﳌــــﺘـــ­ـﺠــــﺪدة واﻟــﻠــﻐـ­ـﺘــﲔ اﻟﻐﻨﻴﺘﲔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻟﻌﺮﺑﻴﺔ«، ﻣﺆﻛﺪﴽ أﻧـﻪ ﻟﻢ ﻳﻠﺠﺄ إﻟـﻰ أﺳﻠﻮﺑﻪ اﻟــﻔــﻨــ­ﻲ ﻫــــﺬا ﻟـﻴـﺒـﺘـﻜـ­ﺮ ﻣــﻨــﻪ ﻧــﺰﻋــﺔ ﻟــﻐــﻮﻳــ­ﺔ ﺟـــﺪﻳـــﺪ­ة ﻣــــﺎ، ﺑـــﻞ ﻟـﻴـﻜـﻮن ﺑـﻤـﺜـﺎﺑـﺔ رﺳــﺎﻟــﺔ ﺛـﻘـﺎﻓـﻴـﺔ ﻳﺘﻮﺟﻪ ﺑﻬﺎ ﻟﺒﻨﺎن إﻟﻰ اﻟﻌﺎﻟﻢ وﻻ ﺳﻴﻤﺎ اﻟﻔﺮﻧﻜﻔﻮﻧﻲ ﻣﻨﻪ.

 ??  ?? »ﺳﻜﻴﺰوﺑﻮﻳﻴﺰ­ي« ﻣﻌﺮض ﻓﻨﻲ ﻳﺠﻤﻊ ﻣﺎ ﺑﲔ اﻟﻠﻐﺘﲔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ إﻃﺎر ﺟﺪﻳﺪ
»ﺳﻜﻴﺰوﺑﻮﻳﻴﺰ­ي« ﻣﻌﺮض ﻓﻨﻲ ﻳﺠﻤﻊ ﻣﺎ ﺑﲔ اﻟﻠﻐﺘﲔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ إﻃﺎر ﺟﺪﻳﺪ
 ??  ?? اﻟﻔﻨﺎن ﺳﻤﺎح ﺣﻜﻴﻢ أﻣﺎم أﺣﺪ ﺗﺼﺎﻣﻴﻤﻪ اﻟﻔﻨﻴﺔ )}اﻟﺸﺮق اﻷوﺳﻂ{(
اﻟﻔﻨﺎن ﺳﻤﺎح ﺣﻜﻴﻢ أﻣﺎم أﺣﺪ ﺗﺼﺎﻣﻴﻤﻪ اﻟﻔﻨﻴﺔ )}اﻟﺸﺮق اﻷوﺳﻂ{(

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia