Asharq Al-Awsat Saudi Edition

اﻷدب اﳌﻘﺎرن وﻣﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﺪراﺳﺎت اﻷدﺑﻴﺔ

ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ إﻟﻰ رﺣﺎب اﻟﻘﺮن اﳊﺎدي واﻟﻌﺸﺮﻳﻦ

- ﺧﺎﻟﺪ اﳊﻠﻲ

ﻳﻌﻜﺲ اﺗﻔﺎق ﺛﻼﺛﺔ ﻣﻦ اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴﲔ اﳌﻌﺮوﻓﲔ ﻋﻠﻰ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻛﺘﺎب ﻣﺸﺘﺮك، ﻋﺪة دﻻﻻت، ﻳـﻤـﻜـﻦ أن ﻳــﻜــﻮن أﺑــﺮزﻫــﺎ أﻫﻤﻴﺔ اﳌــــﻮﺿــ­ــﻮع اﻟـــﺬﻳـــ­ﻦ ﻳـــﺘـــﺼـ­ــﺪون ﻟــﺘــﻨــﺎ­وﻟــﻪ، ووﺟــﻮد ﻣﺸﻜﻼت أو إﺷـﻜـﺎﻻت ﺑﺼﺪده. وﻫﻜﺬا ﺟﺎء ﻛﺘﺎب »ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻷدب اﳌﻘﺎرن: اﺗـــﺠـــﺎ­ﻫـــﺎت وﺗــﻄــﺒــ­ﻴــﻘــﺎت ﺟــــﺪﻳـــ­ـﺪة« اﻟـــﺬي ﺻﺪرت ﻃﺒﻌﺘﻪ اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ ﻟﻨﺪن وﻧﻴﻮﻳﻮرك ﺿﻤﻦ ﻣﻨﺸﻮرات دار »روﺗﻠﺪج«، ﻟﻴﻨﺎﻗﺶ اﳌــﻮﺿــﻮع ﻣــﻦ ﺟــﻮاﻧــﺒـ­ـﻪ اﳌـﺨـﺘـﻠـﻔ­ـﺔ. وﺑـﲔ أﻳﺪﻳﻨﺎ، اﻟﻴﻮم، أول ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻪ إﻟـﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـ­ﺔ، ﺻـــﺪرت ﺿـﻤـﻦ ﺳﻠﺴﻠﺔ »ﻋـﺎﻟـﻢ اﳌﻌﺮﻓﺔ« ﻣﻦ ﻣﻨﺸﻮرات اﳌﺠﻠﺲ اﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻔﻨﻮن واﻵداب ﻓﻲ اﻟﻜﻮﻳﺖ.

ﻣـــﺆﻟـــﻔ­ـــﻮ ﻫــــــﺬا اﻟــــﻜـــ­ـﺘــــﺎب ﻫـــــﻢ ﺳــﻴــﺰر دوﻣــﻴــﻨـ­ـﻐــﻴــﺰ، أﺳـــﺘـــﺎ­ذ اﻷدب اﳌـــﻘـــﺎ­رن ﻓﻲ ﺟــﺎﻣــﻌــ­ﺔ ﺳــﺎﻧــﺘــ­ﻴــﺎﻏــﻮ دو ﻛــﻮﻣــﻮﺳـ­ـﺘــﻴــﻼ ﻓﻲ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ، ودارﻳــﻮ ﻓﻴﻼﻧﻮﻳﻔﺎ أﺳﺘﺎذ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻷدب واﻷدب اﳌﻘﺎرن ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ، وﻫـــﺎون ﺳـﻮﺳـﻲ، أﺳـﺘـﺎذ اﻷدب اﳌﻘﺎرن ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﻴﻜﺎﻏﻮ ﻓﻲ اﻟﻮﻻﻳﺎت اﳌﺘﺤﺪة اﻷﻣﻴﺮﻛﻴﺔ. وﻗﺪ ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺘﻪ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻓﺆاد ﻋﺒﺪ اﳌﻄﻠﺐ اﻟـــﺬي ﻳﻌﻤﻞ ﺣﺎﻟﻴﴼ ﻋﻤﻴﺪﴽ ﻟﻜﻠﻴﺔ اﻵداب ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺟﺮش اﻷردﻧﻴﺔ وأﺳﺘﺎذﴽ ﻓﻲ ﻗـﺴـﻢ اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻹﻧـﺠـﻠـﻴـ­ﺰﻳـﺔ وآداﺑـــﻬـ­ــﺎ ﻓﻴﻬﺎ، وﻫﻮ ﺣﺎﺻﻞ ﻋﻠﻰ ﺷﻬﺎدة اﻟﺪﻛﺘﻮراه ﻓﻲ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻓﻲ اﻷدب اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ إﺳﻜﺲ - ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ.

ﺻﺪرت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب ﻓﻲ ٣٧٢ ﺻﻔﺤﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﻄﻊ اﻟﻮﺳﻂ، ﻣﺘﻀﻤﻨﺔ ﺛـــﻤـــﺎﻧ­ـــﻴـــﺔ ﻓــــﺼــــ­ﻮل، ﻳـــﺴـــﺘـ­ــﻌـــﺮض ﻋــﺒــﺮﻫــ­ﺎ ﻣــﺆﻟــﻔــ­ﻮ اﻟـــﻜـــﺘ­ـــﺎب اﺗـــﺠـــﺎ­ﻫـــﺎت اﻟــــﺪراﺳ­ــــﺎت اﻷدﺑﻴﺔ اﳌﻘﺎرﻧﺔ وﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ اﻟﺠﺪﻳﺪة – ﻓـﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺘﻬﺎ اﻟﺘﺄﺳﻴﺲ ﻟـﻮاﻗـﻊ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺟـﺪﻳـﺪة ﻓـﻲ ﻫــﺬا اﻟﺤﻘﻞ اﳌـﻌـﺮﻓـﻲ- واﻟﺘﻲ اﻧﺒﺜﻘﺖ ﻛﻤﺎ ﻳﺆﻛﺪون ﻣﻦ اﳌـﺄزق اﻟﻨﻈﺮي واﻟــﺘــﻄـ­ـﺒــﻴــﻘــ­ﻲ اﻟــــــﺬي وﺻـــﻠـــﺖ إﻟـــﻴـــﻪ ﻫــﺬه اﻻﺗﺠﺎﻫﺎت ﻣﻊ ﻧﻬﺎﻳﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ.

ﺣـــﻤـــﻞ اﻟـــﻔـــﺼ­ـــﻞ اﻷول ﻣــــﻦ اﻟــﻜــﺘــ­ﺎب ﻋﻨﻮان اﻷدب اﳌﻘﺎرن وﻣﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﺪراﺳﺎت اﻷدﺑﻴﺔ، ﻣﺘﻨﺎوﻻ ﺗﺎرﻳﺦ اﻷدب اﳌﻘﺎرن ﻣﻨﺬ ﺑﺪاﻳﺎﺗﻪ ﺣﺘﻰ اﻵن، ﻣﺘﻘﺼﻴﴼ اﻹﺻﺮار ﻗﻠﻴﻞ اﻟﺘﺒﺼﺮ واﻟﺴﺮﻳﻊ ﻓﻲ ﺗﺄﻛﻴﺪه أزﻣﺔ اﻷدب اﳌﻘﺎرن، ﺑﻞ ﻣﻮﺗﻪ أﻳﻀﴼ، اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﻳﺤﻔﺰ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻓﺮص ﻟﺘﺸﻜﻴﻞ ﻗﺎﻋﺪة ﺟﺪﻳﺪة ﻟﻬﺬا اﻟﻔﺮع اﳌﻌﺮﻓﻲ.

وﺗـــــﻨــ­ـــﺎوﻟــــ­ـﺖ اﻟـــــﻔــ­ـــﺼـــــﻮ­ل اﻟـــﺜـــﻤ­ـــﺎﻧـــﻴـ­ــﺔ اﻷﺧــــﺮى ﻗـﻀـﺎﻳـﺎ اﻷدب اﳌــﻘــﺎرن ﺑﻮﺻﻔﻪ ﻧــﻈــﺮﻳــ­ﺔ أدﺑـــﻴـــ­ﺔ ﺑــﻴــﻨــﻴ­ــﺔ، واﻷدب اﳌــﻘــﺎرن وإﻧــــﻬــ­ــﺎء اﻻﺳـــﺘـــ­ﻌـــﻤـــﺎر، واﻷدب اﻟــﻌــﺎﳌـ­ـﻲ ﺑـــﻮﺻـــﻔ­ـــﻪ ﻣــــﻤــــ­ﺎرﺳــــﺔ ﻣــــﻘــــ­ﺎرﻧــــﺔ، واﻷدب اﳌـــﻘـــﺎ­رن واﻟــﺘــﺮﺟ­ــﻤــﺔ، واﻟـــﺘـــ­ﺎرﻳـــﺦ اﻷدﺑــــﻲ اﳌﻘﺎرن، واﳌﻘﺎرﻧﺔ اﻟﻔﻨﻴﺔ اﻟﺒﻴﻨﻴﺔ. وﺟﺮى اﻟـﺘـﻄـﺮق ﻓــﻲ ﻫــﺬه اﻟـﻔـﺼـﻮل إﻟــﻰ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻣــﺜــﺎرة ﺣــﺎﻟــﻴــ­ﴼ ﺗــﻌــﻨــﻰ ﺑـﻨـﻈـﺮﻳـﺔ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﻓـﻲ ﺗﺠﺮﺑﺔ اﻟـﻘـﺎرئ واﻟـــﺪارس، ﻣـﻊ ﺗﺄﻛﻴﺪ أن ﺑﺪاﻳﺔ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﺒﻴﻨﻴﺔ ﺗــﻨــﺠــﻢ ﻋـــﻦ ﻣــﻨــﺎﻗــ­ﺸــﺎت ﻟــﺜــﻼﺛــ­ﺔ ﻣــﺼــﺎدر ﻫــﻲ: اﳌـﺪرﺳـﺘـﺎ­ن اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻷﻣﻴﺮﻛﻴﺔ، واﻷدب اﳌـــﻘـــﺎ­رن ﺑـﻮﺻـﻔـﻪ ﺣــﻘــﻼ ﻣﻌﺮﻓﻴﴼ ﻋﻠﻰ ﻋﻼﻗﺔ ﺑـﺎﻟـﺪراﺳـ­ﺔ اﻷدﺑـﻴـﺔ اﻟﻘﻮﻣﻴﺔ، واﻷدب اﳌــــﻘـــ­ـﺎرن ﺑــﻮﺻــﻔــ­ﻪ ﻫـــﺪﻓـــﴼ ﻟـــﻸدب اﳌﻘﺎرن. وﺗﺒﺮز اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ اﻷدب اﳌﻘﺎرن ودراﺳﺎت إزاﻟﺔ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر، ﺧﺼﻮﺻﴼ ﻓﻲ أﻣﻴﺮﻛﺎ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ، ﻓﻌﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ زوال اﻻﺳــﺘــﻌـ­ـﻤــﺎر ﺑــﻮﺻــﻔــ­ﻪ ﻧــﻈــﺎﻣــ­ﴼ ﺳـﻴـﺎﺳـﻴـﺎ، ﻓﺈﻧﻪ ﻻ ﻳﺰال ﻃﺮﻳﻘﴼ ﻧﺸﻄﴼ ﻟﻠﻬﻴﻤﻨﺔ ﻋﺎﳌﻴﴼ. وﺗﻘﺪم دراﺳﺎت إزاﻟﺔ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر إﺳﻬﺎﻣﴼ ﻗﻴﻤﴼ ﻓــﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋـﻠـﻰ اﻟﻨﺰﻋﺔ اﳌﺮﻛﺰﻳﺔ اﻷوروﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺣﻘﻞ اﻷدب اﳌﻘﺎرن ﻋﺒﺮ ﺗﺤﺪﻳﺪﻫﺎ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﻟﻸدب. وﻳﺘﺠﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم اﻷدب اﻟﻌﺎﳌﻲ ﺑﺼﻮرة ﺷﺎﻣﻠﺔ، ﻋﺒﺮ اﻫﺘﻤﺎم ﻣﺘﺠﺪد ﻳﻈﻬﺮ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻣﺜﺎل ﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ اﻷدب اﳌﻘﺎرن أو ﻓﺮع ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺟﺪﻳﺪ.

وﻣﻦ اﻟﺨﻼﺻﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻮﺻﻞ إﻟﻴﻬﺎ ﻣﺆﻟﻔﻮ اﻟﻜﺘﺎب أﻧﻪ ﻧﻈﺮﴽ إﻟﻰ أن اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ إﺑﺪاﻋﻲ ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﺴﻌﻲ اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ إﻟﻰ اﻻﺳﺘﻤﺮار ﻓﻲ اﻟﻌﻴﺶ، ﻓﺈن اﻷدب ﻳـﺘـﺤـﺪث ﻋــﻦ ﻣــﻮﺿــﻮﻋـ­ـﺎت ﻋﻴﺸﻨﺎ اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ ﻋﺒﺮ اﻟﺰﻣﺎن واﳌﻜﺎن، أي اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﳌـﺜـﻠـﻰ ﻓــﻲ اﻹﺻــﻐــﺎء إﻟــﻰ اﻟــﺮاﺣــﻠ­ــﲔ ﻋﺒﺮ ﻟﻐﺎت وآداب ﻗﺪﻳﻤﺔ، واﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻊ ﻋﻮاﻟﻢ ﺗﻐﻨﻴﻨﺎ ﺑﺎﻟﺘﺠﺎرب واﻷﻓﻜﺎر.

ﺑــﻌــﺪ ﻫـــــﺬا، واﻧـــﻄـــ­ﻼﻗـــﴼ ﻣـــﻦ اﻟــﻌــﻼﻗـ­ـﺔ اﻟـﻮﺛـﻴـﻘـ­ﺔ ﺑــﲔ اﻷدب اﳌــﻘــﺎرن واﻟـﺘـﺮﺟـﻤ­ـﺔ، ﺗﺠﺮي ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ آراء أﻫﻢ اﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﺣﻮل اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﻟﻨﺎﺟﻤﺔ ﻋﻦ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﻨﺼﻮص ﺑﲔ اﻟﻠﻐﺘﲔ اﳌﺼﺪر واﻟﻬﺪف، وذﻟﻚ ﻋﺒﺮ ﻗﻀﺎﻳﺎ ﻧﻈﺮﻳﺔ، ﻣﺜﻞ ﻏﻤﻮض اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وﺗـــــﺤــ­ـــﻮﻻت اﻟـــﻌـــﻨ­ـــﺎﺻـــﺮ اﻷﺳــــﺎﺳـ­ـــﻴــــﺔ ﻓــﻲ اﻟﻨﺼﻮص اﳌﺘﺮﺟﻤﺔ، واﻷﻋﻤﺎل أو اﳌﻈﺎﻫﺮ ﻏﻴﺮ اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ.

واﻧﻄﻼﻗﴼ ﻣﻦ وﺟـﻮد إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺑﻨﺎء ﺗــــﻮارﻳـ­ـــﺦ أدﺑـــﻴـــ­ﺔ ﻋــﺎﳌــﻴــ­ﺔ، ﻳـــﺆﻛـــﺪ ﻣـﺆﻟـﻔـﻮ اﻟـــﻜـــﺘ­ـــﺎب أن اﻟـــﺘـــﺎ­رﻳـــﺦ اﻷدﺑــــــ­ـﻲ اﳌـــﻘـــﺎ­رن أﺻــﺒــﺢ ﻣــﺠــﺎﻻ ﺗﺠﺮﻳﺒﻴﴼ ﺧــﻼل اﻟﻌﻘﻮد اﻟــــﺜـــ­ـﻼﺛــــﺔ اﳌـــﻨـــﺼ­ـــﺮﻣـــﺔ ﺟـــﻌـــﻠـ­ــﺘـــﻪ ﺟـــﺪﻳـــﺮ­ﴽ ﺑــﺎﻟــﺪرا­ﺳــﺔ، ﺑﺴﺒﺐ ﻋـﻼﻗـﺘـﻪ اﻟـﺒـﺪﻳـﻠـ­ﺔ ﻣﻊ اﻟﺘﻘﻴﻴﺪ اﻷﻧﻤﻮذﺟﻲ ﻟﻠﺨﻄﻮط اﻟﻘﻮﻣﻴﺔ، واﺳﺘﻤﺮار إﺳﻬﺎم اﳌﺤﻮر اﻟﻔﻨﻲ اﻟﺒﻴﻨﻲ ﻓﻲ ﺗﻄﻮر اﻷدب اﳌﻘﺎرن ﻣﻨﺬ ﺗﺄﺳﻴﺴﻪ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ.

وﻧــــﻈـــ­ـﺮﴽ إﻟـــــﻰ أن ﻗــﻀــﻴــﺔ ﻣـﺴـﺘـﻘـﺒـ­ﻞ اﻷدب اﳌﻘﺎرن ﺿﻤﻦ اﻟﻈﺮوف اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ ﻟـﻠـﻘـﺮن اﻟـــﺤـــﺎ­دي واﻟــﻌــﺸـ­ـﺮﻳــﻦ، ﺑـﺠـﻮاﻧـﺒـ­ﻪ اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ واﻟﺘﻘﻨﻴﺔ، ﺗﻌﺪ ﻫﺪﻓﴼ أﺳﺎﺳﻴﴼ ﳌﺆﻟﻔﻲ اﻟﻜﺘﺎب، ﻓﻘﺪ ﺟﺮى اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﺗﺘﺼﻞ ﺑﺎﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑـــﲔ اﻷدب واﻟــﺘــﻘـ­ـﻨــﻴــﺔ، واﻟــــﺼــ­ــﺮاع ﺑـﲔ اﻟﺸﻔﺎﻫﻴﺔ واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ، وﺛﻮرة اﻻﺗﺼﺎﻻت، وﺻﻮغ اﳌﻌﻴﺎر اﻟﺤﺪﻳﺚ، واﻷدب واﻟﺰﻣﻦ، واﻟﻘﺮاءة واﻟﺘﺮﺑﻴﺔ، واﻷﺧﻼق اﻟﻜﻮﻧﻴﺔ.

وﻛﺎن ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻓﺆاد ﻋﺒﺪ اﳌﻄﻠﺐ ﻗﺪ ﻣﻬﺪ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻤﻘﺪﻣﺔ أﻛﺪ ﻓﻴﻬﺎ أن ﻣﺮوﻧﺔ اﻷدب اﳌﻘﺎرن وإﻣﻜﺎﻧﺎﺗﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ، ﺳﻤﺤﺖ ﻟﻪ ﺑﺄن ﻳﺤﺘﻔﻆ ﺑﻬﻴﺒﺘﻪ ﺑــﻮﺻــﻔــ­ﻪ ﺣــﻘــﻼ ﻣــﻌــﺮﻓــ­ﻴــﴼ ﻣــﺘــﻤــﻴ­ــﺰﴽ ﺗـﺠـﺎه اﻟـﺪراﺳـﺎت اﻷدﺑﻴﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﺄﻧﻮاﻋﻬﺎ وﻣﺨﺘﻠﻒ ﺣﺎﻻﺗﻬﺎ، إذ ﻛﺎن ﻻ ﺑﺪ ﻟﻪ ﻣﻦ أن ﻳﻨﻬﺾ ﳌﻮاﺟﻬﺔ اﻟﺘﺤﺪي اﳌﻔﺮوض ﻋﻠﻴﻪ ﺷﺎﻫﺮﴽ ﻣﺎ ﻟﺪﻳﻪ ﻣﻦ اﳌﻘﻮﻣﺎت ﻛﻲ ﻳﺨﺮج ﻣـــﻦ ﻣــﺸــﻜــﻼ­ﺗــﻪ وﺗــﻨــﺎﻗـ­ـﻀــﺎﺗــﻪ، وﻳـﺘـﺒـﻨـﻰ وﺟــﻬــﺎت ﻧـﻈـﺮ ﺟــﺪﻳــﺪة وﻳــﻜــﺎﻣـ­ـﻞ ﺑﻴﻨﻬﺎ، وﻳــﺘــﻘــ­ﺪم ﻋـﻠـﻰ ﻃــﺮﻳــﻖ اﳌــﻌــﺮﻓـ­ـﺔ اﳌﺘﻨﻮﻋﺔ اﳌــﺘــﻜــ­ﺎﻣــﻠــﺔ. وﻳـــﺠـــﻲ­ء اﻟـــﻜـــﺘ­ـــﺎب اﻟــﺤــﺎﻟـ­ـﻲ ﳌﺨﺎﻃﺒﺔ ﻫﺬه اﻟﻘﻀﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻣﺒﺎﺷﺮ.

وﻳﺨﻠﺺ إﻟﻰ أن اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﻟﺤﻴﻮﻳﺔ اﳌﺜﺎرة ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎب ﺗﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﻓﻬﻢ اﻷﻓﻜﺎر اﳌﺜﺎرة ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻣﺤﻔﺰ ﻳﻀﻲء اﻷﻓﻜﺎر اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺤﺎﻟﻴﺔ واﻟﺘﻄﻮرات اﳌﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ ﻟﻬﺬا اﻟﺤﻘﻞ اﳌﻌﺮﻓﻲ.

 ??  ??

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia