اﻷدب اﳌﻘﺎرن وﻣﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﺪراﺳﺎت اﻷدﺑﻴﺔ
ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ إﻟﻰ رﺣﺎب اﻟﻘﺮن اﳊﺎدي واﻟﻌﺸﺮﻳﻦ
ﻳﻌﻜﺲ اﺗﻔﺎق ﺛﻼﺛﺔ ﻣﻦ اﻷﻛﺎدﻳﻤﻴﲔ اﳌﻌﺮوﻓﲔ ﻋﻠﻰ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻛﺘﺎب ﻣﺸﺘﺮك، ﻋﺪة دﻻﻻت، ﻳـﻤـﻜـﻦ أن ﻳــﻜــﻮن أﺑــﺮزﻫــﺎ أﻫﻤﻴﺔ اﳌــــﻮﺿــــﻮع اﻟـــﺬﻳـــﻦ ﻳـــﺘـــﺼـــﺪون ﻟــﺘــﻨــﺎوﻟــﻪ، ووﺟــﻮد ﻣﺸﻜﻼت أو إﺷـﻜـﺎﻻت ﺑﺼﺪده. وﻫﻜﺬا ﺟﺎء ﻛﺘﺎب »ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻷدب اﳌﻘﺎرن: اﺗـــﺠـــﺎﻫـــﺎت وﺗــﻄــﺒــﻴــﻘــﺎت ﺟــــﺪﻳــــﺪة« اﻟـــﺬي ﺻﺪرت ﻃﺒﻌﺘﻪ اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ ﻟﻨﺪن وﻧﻴﻮﻳﻮرك ﺿﻤﻦ ﻣﻨﺸﻮرات دار »روﺗﻠﺪج«، ﻟﻴﻨﺎﻗﺶ اﳌــﻮﺿــﻮع ﻣــﻦ ﺟــﻮاﻧــﺒــﻪ اﳌـﺨـﺘـﻠـﻔـﺔ. وﺑـﲔ أﻳﺪﻳﻨﺎ، اﻟﻴﻮم، أول ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻪ إﻟـﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـﺔ، ﺻـــﺪرت ﺿـﻤـﻦ ﺳﻠﺴﻠﺔ »ﻋـﺎﻟـﻢ اﳌﻌﺮﻓﺔ« ﻣﻦ ﻣﻨﺸﻮرات اﳌﺠﻠﺲ اﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻔﻨﻮن واﻵداب ﻓﻲ اﻟﻜﻮﻳﺖ.
ﻣـــﺆﻟـــﻔـــﻮ ﻫــــــﺬا اﻟــــﻜــــﺘــــﺎب ﻫـــــﻢ ﺳــﻴــﺰر دوﻣــﻴــﻨــﻐــﻴــﺰ، أﺳـــﺘـــﺎذ اﻷدب اﳌـــﻘـــﺎرن ﻓﻲ ﺟــﺎﻣــﻌــﺔ ﺳــﺎﻧــﺘــﻴــﺎﻏــﻮ دو ﻛــﻮﻣــﻮﺳــﺘــﻴــﻼ ﻓﻲ إﺳﺒﺎﻧﻴﺎ، ودارﻳــﻮ ﻓﻴﻼﻧﻮﻳﻔﺎ أﺳﺘﺎذ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻷدب واﻷدب اﳌﻘﺎرن ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ، وﻫـــﺎون ﺳـﻮﺳـﻲ، أﺳـﺘـﺎذ اﻷدب اﳌﻘﺎرن ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﻴﻜﺎﻏﻮ ﻓﻲ اﻟﻮﻻﻳﺎت اﳌﺘﺤﺪة اﻷﻣﻴﺮﻛﻴﺔ. وﻗﺪ ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺘﻪ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻓﺆاد ﻋﺒﺪ اﳌﻄﻠﺐ اﻟـــﺬي ﻳﻌﻤﻞ ﺣﺎﻟﻴﴼ ﻋﻤﻴﺪﴽ ﻟﻜﻠﻴﺔ اﻵداب ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺟﺮش اﻷردﻧﻴﺔ وأﺳﺘﺎذﴽ ﻓﻲ ﻗـﺴـﻢ اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻹﻧـﺠـﻠـﻴـﺰﻳـﺔ وآداﺑـــﻬـــﺎ ﻓﻴﻬﺎ، وﻫﻮ ﺣﺎﺻﻞ ﻋﻠﻰ ﺷﻬﺎدة اﻟﺪﻛﺘﻮراه ﻓﻲ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻓﻲ اﻷدب اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ إﺳﻜﺲ - ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ.
ﺻﺪرت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب ﻓﻲ ٣٧٢ ﺻﻔﺤﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﻄﻊ اﻟﻮﺳﻂ، ﻣﺘﻀﻤﻨﺔ ﺛـــﻤـــﺎﻧـــﻴـــﺔ ﻓــــﺼــــﻮل، ﻳـــﺴـــﺘـــﻌـــﺮض ﻋــﺒــﺮﻫــﺎ ﻣــﺆﻟــﻔــﻮ اﻟـــﻜـــﺘـــﺎب اﺗـــﺠـــﺎﻫـــﺎت اﻟــــﺪراﺳــــﺎت اﻷدﺑﻴﺔ اﳌﻘﺎرﻧﺔ وﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ اﻟﺠﺪﻳﺪة – ﻓـﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺘﻬﺎ اﻟﺘﺄﺳﻴﺲ ﻟـﻮاﻗـﻊ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺟـﺪﻳـﺪة ﻓـﻲ ﻫــﺬا اﻟﺤﻘﻞ اﳌـﻌـﺮﻓـﻲ- واﻟﺘﻲ اﻧﺒﺜﻘﺖ ﻛﻤﺎ ﻳﺆﻛﺪون ﻣﻦ اﳌـﺄزق اﻟﻨﻈﺮي واﻟــﺘــﻄــﺒــﻴــﻘــﻲ اﻟــــــﺬي وﺻـــﻠـــﺖ إﻟـــﻴـــﻪ ﻫــﺬه اﻻﺗﺠﺎﻫﺎت ﻣﻊ ﻧﻬﺎﻳﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ.
ﺣـــﻤـــﻞ اﻟـــﻔـــﺼـــﻞ اﻷول ﻣــــﻦ اﻟــﻜــﺘــﺎب ﻋﻨﻮان اﻷدب اﳌﻘﺎرن وﻣﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﺪراﺳﺎت اﻷدﺑﻴﺔ، ﻣﺘﻨﺎوﻻ ﺗﺎرﻳﺦ اﻷدب اﳌﻘﺎرن ﻣﻨﺬ ﺑﺪاﻳﺎﺗﻪ ﺣﺘﻰ اﻵن، ﻣﺘﻘﺼﻴﴼ اﻹﺻﺮار ﻗﻠﻴﻞ اﻟﺘﺒﺼﺮ واﻟﺴﺮﻳﻊ ﻓﻲ ﺗﺄﻛﻴﺪه أزﻣﺔ اﻷدب اﳌﻘﺎرن، ﺑﻞ ﻣﻮﺗﻪ أﻳﻀﴼ، اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﻳﺤﻔﺰ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻓﺮص ﻟﺘﺸﻜﻴﻞ ﻗﺎﻋﺪة ﺟﺪﻳﺪة ﻟﻬﺬا اﻟﻔﺮع اﳌﻌﺮﻓﻲ.
وﺗـــــﻨـــــﺎوﻟـــــﺖ اﻟـــــﻔـــــﺼـــــﻮل اﻟـــﺜـــﻤـــﺎﻧـــﻴـــﺔ اﻷﺧــــﺮى ﻗـﻀـﺎﻳـﺎ اﻷدب اﳌــﻘــﺎرن ﺑﻮﺻﻔﻪ ﻧــﻈــﺮﻳــﺔ أدﺑـــﻴـــﺔ ﺑــﻴــﻨــﻴــﺔ، واﻷدب اﳌــﻘــﺎرن وإﻧــــﻬــــﺎء اﻻﺳـــﺘـــﻌـــﻤـــﺎر، واﻷدب اﻟــﻌــﺎﳌــﻲ ﺑـــﻮﺻـــﻔـــﻪ ﻣــــﻤــــﺎرﺳــــﺔ ﻣــــﻘــــﺎرﻧــــﺔ، واﻷدب اﳌـــﻘـــﺎرن واﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ، واﻟـــﺘـــﺎرﻳـــﺦ اﻷدﺑــــﻲ اﳌﻘﺎرن، واﳌﻘﺎرﻧﺔ اﻟﻔﻨﻴﺔ اﻟﺒﻴﻨﻴﺔ. وﺟﺮى اﻟـﺘـﻄـﺮق ﻓــﻲ ﻫــﺬه اﻟـﻔـﺼـﻮل إﻟــﻰ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻣــﺜــﺎرة ﺣــﺎﻟــﻴــﴼ ﺗــﻌــﻨــﻰ ﺑـﻨـﻈـﺮﻳـﺔ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﻓـﻲ ﺗﺠﺮﺑﺔ اﻟـﻘـﺎرئ واﻟـــﺪارس، ﻣـﻊ ﺗﺄﻛﻴﺪ أن ﺑﺪاﻳﺔ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻷدﺑﻴﺔ اﻟﺒﻴﻨﻴﺔ ﺗــﻨــﺠــﻢ ﻋـــﻦ ﻣــﻨــﺎﻗــﺸــﺎت ﻟــﺜــﻼﺛــﺔ ﻣــﺼــﺎدر ﻫــﻲ: اﳌـﺪرﺳـﺘـﺎن اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻷﻣﻴﺮﻛﻴﺔ، واﻷدب اﳌـــﻘـــﺎرن ﺑـﻮﺻـﻔـﻪ ﺣــﻘــﻼ ﻣﻌﺮﻓﻴﴼ ﻋﻠﻰ ﻋﻼﻗﺔ ﺑـﺎﻟـﺪراﺳـﺔ اﻷدﺑـﻴـﺔ اﻟﻘﻮﻣﻴﺔ، واﻷدب اﳌــــﻘــــﺎرن ﺑــﻮﺻــﻔــﻪ ﻫـــﺪﻓـــﴼ ﻟـــﻸدب اﳌﻘﺎرن. وﺗﺒﺮز اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ اﻷدب اﳌﻘﺎرن ودراﺳﺎت إزاﻟﺔ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر، ﺧﺼﻮﺻﴼ ﻓﻲ أﻣﻴﺮﻛﺎ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ، ﻓﻌﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ زوال اﻻﺳــﺘــﻌــﻤــﺎر ﺑــﻮﺻــﻔــﻪ ﻧــﻈــﺎﻣــﴼ ﺳـﻴـﺎﺳـﻴـﺎ، ﻓﺈﻧﻪ ﻻ ﻳﺰال ﻃﺮﻳﻘﴼ ﻧﺸﻄﴼ ﻟﻠﻬﻴﻤﻨﺔ ﻋﺎﳌﻴﴼ. وﺗﻘﺪم دراﺳﺎت إزاﻟﺔ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر إﺳﻬﺎﻣﴼ ﻗﻴﻤﴼ ﻓــﻲ ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋـﻠـﻰ اﻟﻨﺰﻋﺔ اﳌﺮﻛﺰﻳﺔ اﻷوروﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺣﻘﻞ اﻷدب اﳌﻘﺎرن ﻋﺒﺮ ﺗﺤﺪﻳﺪﻫﺎ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﻟﻸدب. وﻳﺘﺠﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم اﻷدب اﻟﻌﺎﳌﻲ ﺑﺼﻮرة ﺷﺎﻣﻠﺔ، ﻋﺒﺮ اﻫﺘﻤﺎم ﻣﺘﺠﺪد ﻳﻈﻬﺮ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻣﺜﺎل ﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ اﻷدب اﳌﻘﺎرن أو ﻓﺮع ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺟﺪﻳﺪ.
وﻣﻦ اﻟﺨﻼﺻﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻮﺻﻞ إﻟﻴﻬﺎ ﻣﺆﻟﻔﻮ اﻟﻜﺘﺎب أﻧﻪ ﻧﻈﺮﴽ إﻟﻰ أن اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ إﺑﺪاﻋﻲ ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﺴﻌﻲ اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ إﻟﻰ اﻻﺳﺘﻤﺮار ﻓﻲ اﻟﻌﻴﺶ، ﻓﺈن اﻷدب ﻳـﺘـﺤـﺪث ﻋــﻦ ﻣــﻮﺿــﻮﻋــﺎت ﻋﻴﺸﻨﺎ اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ ﻋﺒﺮ اﻟﺰﻣﺎن واﳌﻜﺎن، أي اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﳌـﺜـﻠـﻰ ﻓــﻲ اﻹﺻــﻐــﺎء إﻟــﻰ اﻟــﺮاﺣــﻠــﲔ ﻋﺒﺮ ﻟﻐﺎت وآداب ﻗﺪﻳﻤﺔ، واﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻊ ﻋﻮاﻟﻢ ﺗﻐﻨﻴﻨﺎ ﺑﺎﻟﺘﺠﺎرب واﻷﻓﻜﺎر.
ﺑــﻌــﺪ ﻫـــــﺬا، واﻧـــﻄـــﻼﻗـــﴼ ﻣـــﻦ اﻟــﻌــﻼﻗــﺔ اﻟـﻮﺛـﻴـﻘـﺔ ﺑــﲔ اﻷدب اﳌــﻘــﺎرن واﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺔ، ﺗﺠﺮي ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ آراء أﻫﻢ اﻟﺒﺎﺣﺜﲔ ﺣﻮل اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﻟﻨﺎﺟﻤﺔ ﻋﻦ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﻨﺼﻮص ﺑﲔ اﻟﻠﻐﺘﲔ اﳌﺼﺪر واﻟﻬﺪف، وذﻟﻚ ﻋﺒﺮ ﻗﻀﺎﻳﺎ ﻧﻈﺮﻳﺔ، ﻣﺜﻞ ﻏﻤﻮض اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وﺗـــــﺤـــــﻮﻻت اﻟـــﻌـــﻨـــﺎﺻـــﺮ اﻷﺳــــﺎﺳــــﻴــــﺔ ﻓــﻲ اﻟﻨﺼﻮص اﳌﺘﺮﺟﻤﺔ، واﻷﻋﻤﺎل أو اﳌﻈﺎﻫﺮ ﻏﻴﺮ اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ.
واﻧﻄﻼﻗﴼ ﻣﻦ وﺟـﻮد إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺑﻨﺎء ﺗــــﻮارﻳــــﺦ أدﺑـــﻴـــﺔ ﻋــﺎﳌــﻴــﺔ، ﻳـــﺆﻛـــﺪ ﻣـﺆﻟـﻔـﻮ اﻟـــﻜـــﺘـــﺎب أن اﻟـــﺘـــﺎرﻳـــﺦ اﻷدﺑـــــــﻲ اﳌـــﻘـــﺎرن أﺻــﺒــﺢ ﻣــﺠــﺎﻻ ﺗﺠﺮﻳﺒﻴﴼ ﺧــﻼل اﻟﻌﻘﻮد اﻟــــﺜــــﻼﺛــــﺔ اﳌـــﻨـــﺼـــﺮﻣـــﺔ ﺟـــﻌـــﻠـــﺘـــﻪ ﺟـــﺪﻳـــﺮﴽ ﺑــﺎﻟــﺪراﺳــﺔ، ﺑﺴﺒﺐ ﻋـﻼﻗـﺘـﻪ اﻟـﺒـﺪﻳـﻠـﺔ ﻣﻊ اﻟﺘﻘﻴﻴﺪ اﻷﻧﻤﻮذﺟﻲ ﻟﻠﺨﻄﻮط اﻟﻘﻮﻣﻴﺔ، واﺳﺘﻤﺮار إﺳﻬﺎم اﳌﺤﻮر اﻟﻔﻨﻲ اﻟﺒﻴﻨﻲ ﻓﻲ ﺗﻄﻮر اﻷدب اﳌﻘﺎرن ﻣﻨﺬ ﺗﺄﺳﻴﺴﻪ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ.
وﻧــــﻈــــﺮﴽ إﻟـــــﻰ أن ﻗــﻀــﻴــﺔ ﻣـﺴـﺘـﻘـﺒـﻞ اﻷدب اﳌﻘﺎرن ﺿﻤﻦ اﻟﻈﺮوف اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ ﻟـﻠـﻘـﺮن اﻟـــﺤـــﺎدي واﻟــﻌــﺸــﺮﻳــﻦ، ﺑـﺠـﻮاﻧـﺒـﻪ اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ واﻟﺘﻘﻨﻴﺔ، ﺗﻌﺪ ﻫﺪﻓﴼ أﺳﺎﺳﻴﴼ ﳌﺆﻟﻔﻲ اﻟﻜﺘﺎب، ﻓﻘﺪ ﺟﺮى اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﺗﺘﺼﻞ ﺑﺎﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑـــﲔ اﻷدب واﻟــﺘــﻘــﻨــﻴــﺔ، واﻟــــﺼــــﺮاع ﺑـﲔ اﻟﺸﻔﺎﻫﻴﺔ واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ، وﺛﻮرة اﻻﺗﺼﺎﻻت، وﺻﻮغ اﳌﻌﻴﺎر اﻟﺤﺪﻳﺚ، واﻷدب واﻟﺰﻣﻦ، واﻟﻘﺮاءة واﻟﺘﺮﺑﻴﺔ، واﻷﺧﻼق اﻟﻜﻮﻧﻴﺔ.
وﻛﺎن ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻓﺆاد ﻋﺒﺪ اﳌﻄﻠﺐ ﻗﺪ ﻣﻬﺪ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻤﻘﺪﻣﺔ أﻛﺪ ﻓﻴﻬﺎ أن ﻣﺮوﻧﺔ اﻷدب اﳌﻘﺎرن وإﻣﻜﺎﻧﺎﺗﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ، ﺳﻤﺤﺖ ﻟﻪ ﺑﺄن ﻳﺤﺘﻔﻆ ﺑﻬﻴﺒﺘﻪ ﺑــﻮﺻــﻔــﻪ ﺣــﻘــﻼ ﻣــﻌــﺮﻓــﻴــﴼ ﻣــﺘــﻤــﻴــﺰﴽ ﺗـﺠـﺎه اﻟـﺪراﺳـﺎت اﻷدﺑﻴﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﺄﻧﻮاﻋﻬﺎ وﻣﺨﺘﻠﻒ ﺣﺎﻻﺗﻬﺎ، إذ ﻛﺎن ﻻ ﺑﺪ ﻟﻪ ﻣﻦ أن ﻳﻨﻬﺾ ﳌﻮاﺟﻬﺔ اﻟﺘﺤﺪي اﳌﻔﺮوض ﻋﻠﻴﻪ ﺷﺎﻫﺮﴽ ﻣﺎ ﻟﺪﻳﻪ ﻣﻦ اﳌﻘﻮﻣﺎت ﻛﻲ ﻳﺨﺮج ﻣـــﻦ ﻣــﺸــﻜــﻼﺗــﻪ وﺗــﻨــﺎﻗــﻀــﺎﺗــﻪ، وﻳـﺘـﺒـﻨـﻰ وﺟــﻬــﺎت ﻧـﻈـﺮ ﺟــﺪﻳــﺪة وﻳــﻜــﺎﻣــﻞ ﺑﻴﻨﻬﺎ، وﻳــﺘــﻘــﺪم ﻋـﻠـﻰ ﻃــﺮﻳــﻖ اﳌــﻌــﺮﻓــﺔ اﳌﺘﻨﻮﻋﺔ اﳌــﺘــﻜــﺎﻣــﻠــﺔ. وﻳـــﺠـــﻲء اﻟـــﻜـــﺘـــﺎب اﻟــﺤــﺎﻟــﻲ ﳌﺨﺎﻃﺒﺔ ﻫﺬه اﻟﻘﻀﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻣﺒﺎﺷﺮ.
وﻳﺨﻠﺺ إﻟﻰ أن اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﻟﺤﻴﻮﻳﺔ اﳌﺜﺎرة ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎب ﺗﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﻓﻬﻢ اﻷﻓﻜﺎر اﳌﺜﺎرة ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻣﺤﻔﺰ ﻳﻀﻲء اﻷﻓﻜﺎر اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺤﺎﻟﻴﺔ واﻟﺘﻄﻮرات اﳌﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ ﻟﻬﺬا اﻟﺤﻘﻞ اﳌﻌﺮﻓﻲ.