اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮﺑﻲ ورﺛﺎﺛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى
ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﻪ ﺧﺎرﺟﻴﴼ ﻟﻴﺴﺖ ﻗﻀﻴﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻣﺠﺮدة وﻟﻴﺴﺖ ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻦ اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ وزارات اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻌﺎﻟﻲ ﺗﻀﻊ ﻣﻤﺜﻠﻴﻬﺎ ﰲ اﻟﺴﻔﺎرات ﳌﻤﺎرﺳﺔ وﻇﻴﻔﺔ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ ﺷﺆون اﻟﻄﻠﺒﺔ اﻟﺪارﺳﲔ وﻻ ﺷﺄن ﳍﺎ ﺑﺼﻴﺎﻏﺔ ﻋﻼﻗﺎت ﲣﺺ اﳌﺼﺎﻟﺢ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ وإﻗﺎﻣﺔ ﺑﺮاﻣﺞ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﳌﺸﱰﻛﺔ
ﻣـــــــــﺎذا ﺳــــﻴــــﻜــــﻮن ﺷــــﻜــــﻞ اﻟــــﻌــــﺎﻟــــﻢ دون ﻣـــﺘـــﺮﺟـــﻤـــﲔ؟ وﻫـــــﻞ ﻫـــﻨـــﺎك ﻟـــﻐـــﺔ ﻛـــﻮﻧـــﻴـــﺔ أو اﺳﺘﻌﻤﺎرﻳﺔ أو ﻗﻮﻣﻴﺔ أو ﺣﺘﻰ ﻗﺪﺳﻴﺔ ﺗﻜﻔﻲ ﻟﺘﻮﺣﻴﺪ اﻟﻌﺎﻟﻢ، وإﺧﻀﺎع اﻷﻓﻜﺎر واﳌﻌﺎﻧﻲ ﻟﻨﻤﻂ واﺣﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﻮاﺻﻞ واﻟﺘﻮﺻﻴﻞ؟
ﻫــــﺬه اﻷﺳــﺌــﻠــﺔ ﻟــﻴــﺴــﺖ ﻓــﺮﺿــﻴــﺎت، وﻻ ﺗﺨﻴﻼت، ﺑﻘﺪر ﻣﺎ أن أﻫﻤﻴﺘﻬﺎ ﺗﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ ﻓﻘﻪ اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﻮاﺻﻞ واﻟﻔﻬﻢ، وﺗﺮﻣﻴﻢ اﻟﻔﺠﻮات اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ واﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﺑﲔ اﻟﺸﻌﻮب، وﺑﻤﺎ ﻳﻌﻄﻲ ﻟﻔﻌﻞ اﻟﻠﻐﺔ ﻃﺎﻗﺘﻬﺎ وﻗﻮﺗﻬﺎ اﻟﺴﻴﻤﺎﺋﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻮاﺻﻞ، وﻓـﻲ أن ﺗـﻜـﻮن ﻫــﻲ اﳌــﺠــﺎل اﻟـﻮﺣـﻴـﺪ اﻟـــﺬي ﻳـﻌـﺒـﺮ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ واﻟﺜﻮار واﻟﻐﺰاة واﻟﻘﺪﻳﺴﻮن ﻋــﻦ ﻣـﻮاﻗـﻔـﻬـﻢ وأﻓــﻜــﺎرﻫــﻢ، وﻟــﻜــﻲ ﻳـﺠـﺎﻫـﺮوا ﺑﺴﻠﻄﺘﻬﻢ، وﻗﻮﺗﻬﻢ ﻓﻲ اﻹﺷﻬﺎر واﻟﻬﻴﻤﻨﺔ، وﻟــﻜــﻲ ﺗــﻤــﺎرس اﻟـﻠـﻐـﺔ وﻇـﻴـﻔـﺘـﻬـﺎ أﻳــﻀــﴼ ﻓﻲ ﺗﺤﻔﻴﺰ آﻟﻴﺎت اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ، وﻓﻲ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻮﻋﻲ واﻟﻘﺒﻮل، وﻓﻲ ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻷﺛﺮ...
ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻴﺴﺖ ﻗﻀﻴﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻣﺠﺮدة، وﻟﻴﺴﺖ ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻦ اﻟـــﺴـــﻴـــﺎﺳـــﺔ، وﻻ ﻋــــﻦ ﺧــﻄــﻄــﻬــﺎ وأﻫـــﺪاﻓـــﻬـــﺎ واﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺎﺗﻬﺎ، ﻷن ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﻌﻄﻴﻞ اﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ، ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺑﺸﻜﻞ أو ﺑﺂﺧﺮ ﺑــﻀــﻌــﻒ ﺗــﻠــﻚ اﻻﺳــﺘــﺮاﺗــﻴــﺠــﻴــﺎت، ودورﻫـــــﺎ ﻓﻲ)أﻧﺴﻨﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻌﻠﻮم واﳌﻌﺎرف( وﻓﻲ ﺗﺄﻛﻴﺪ أن )اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺻﻨﺎﻋﺔ( ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل أدرﻧﻮ، وﻳﻤﻜﻦ ﺗﺄﻃﻴﺮ آﻟﻴﺎت اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ وﺗﺪاوﻟﻬﺎ، ﻓﻬﺬه اﻻﻣﺘﻴﺎزات ﻫﻲ ﻣﺎ ﻳﻌﻄﻲ ﻟﻠﺼﻨﺎﻋﺎت اﻟـﺜـﻘـﺎﻓـﻴـﺔ أﻫـﻤـﻴـﺘـﻬـﺎ، وﺿـــﺮوراﺗـــﻬـــﺎ، واﻟـﺘـﻲ ﺗﺘﻄﻠﺐ وﺟــﻮد ﻣﺸﺎرﻳﻊ ﻛﺒﺮى وﺳﻴﺎﺳﺎت ﻛـﺒـﺮى، ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻫـﻮ وﺟــﻮد اﻷﺳــﻮاق-اﻟــﻘــﺮاءاﳌـﺴـﺘـﻬـﻠـﻜـﲔ، ﻓــﻀــﻼ ﻋـــﻦ وﺟــــﻮد اﻟـﻔـﺎﻋـﻠـﲔ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﲔ ﻓــﻲ ﺻـﻴـﺎﻏـﺔ ﺑــﺮاﻣــﺞ اﻻﺟـﺘـﻤـﺎع اﻟــــﺜــــﻘــــﺎﻓــــﻲ، وﻣــــﻨــــﻬــــﻢ اﳌــــﺘــــﺮﺟــــﻤــــﻮن، ﺣــﻴــﺚ ﻣــﺸــﺎرﻛــﺘــﻬــﻢ اﳌــﻬــﻤــﺔ ﻓـــﻲ ﺻــﻴــﺎﻏــﺔ رأي ﻋــﺎم ﺗﺮﺟﻤﻲ، أو اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ إﻗـﺎﻣـﺔ ﻋﻘﺪ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻣﻊ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ اﻷﺧﺮى، ﻷﻧﻬﻢ ﺟﺰء ﻣﻨﻬﺎ، وأن ﻣﻔﻬﻮم )اﻟـﻘـﺮﻳـﺔ اﻟﻜﻮﻧﻴﺔ( اﻟـﺬي روﺟﺖ ﻟﻪ اﻟﻌﻮﳌﺔ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﺸﺎرﻛﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ وﻗــﺒــﻮﻻ وﺗـﻔـﺎﻋـﻼ وﺗــﻮاﺻــﻼ ﻟـﻐـﺮض أﻧﺴﻨﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ- اﻟﻘﺮﻳﺔ...
اﻟﻌﻄﺎﻟﺔ، واﻟﺘﻐﻴﻴﺐ ﻓﻲ ﺑﺮاﻣﺞ ﺗﺮﺟﻤﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت ﺗﺆﺷﺮ إﻟﻰ ﻣﺪى اﻟﻀﻌﻒ اﻟﻌﻤﻴﻖ ﻓﻲ اﻟﺴﻴﺎﺳﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ، وﻓﻲ ﺗﺒﻨﻲ ﺑﺮاﻣﺞ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ﻟﺘﻄﻮﻳﺮ وﺗﻮﺳﻴﻊ ﻣﺪﻳﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ، ﻓﺄي ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ﻣــﺎ ﻧﺴﺘﻬﻠﻜﻪ ﻣــﻦ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺎت اﻟـﻌـﺎﳌـﻴـﺔ ﻣﻊ ﺗـﺮﺟـﻤـﺎﺗـﻨـﺎ إﻟـــﻰ اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻷﺧــــﺮى ﺳﻨﻜﺘﺸﻒ )اﻟﻬﻮة( اﻟﻌﻤﻴﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﻘﻒ ﻋﻨﺪﻫﺎ، وﺣﺘﻰ ﺣﺪﻳﺜﻨﺎ ﻋﻦ اﻟﺠﻮاﺋﺰ اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻣﺜﻞ »ﻧﻮﺑﻞ« واﻟــ»ﻣـﺎن ﺑﻮﻛﺮ« وﻏﻴﺮﻫﺎ ﺳﻴﺼﻄﺪم ﺑﻬﺬه اﻟﻌﻘﺪة اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ واﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ، وﺑﺴﻴﺎﻗﺎت اﻟﺒﺮاﻣﺞ واﻵﻟﻴﺎت اﻟﺤﺎﻛﻤﺔ ﻟﻬﺬه اﻟﺠﻮاﺋﺰ...
ﻗﺪ ﻳﺒﺪو اﻟﺴﺆال ﻓﺎﺟﻌﴼ ﻓﻲ ﺗﺤﺪﻳﺪ اﻟــﺠــﻬــﺎت اﳌــﺴــﺆوﻟــﺔ ﻋــﻦ ذﻟــــﻚ، ﻓــﻬــﻲ ﻟﻢ ﺗﺠﺪ أي ﻣﻘﺎرﺑﺎت ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ﻻ ﻓﻲ ﺧﻄﻂ وزارات اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، وﻻ ﺣﺘﻰ ﻓﻲ ﺑﺮاﻣﺞ اﻻﺗﺤﺎدات واﳌﺆﺳﺴﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻷﺧﺮى، وأن ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺠﺮي ﻣﻦ ﺗــﺮﺟــﻤــﺎت ﻣــﺤــﺪودة ﻻ ﻳــﻌــﺪو أن ﻳﻜﻮن ﺟﻬﻮدﴽ ﺷﺨﺼﻴﺔ أو ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻣﺆﺳﺴﺎت ﻣــﻌــﻴــﻨــﺔ ﻣــﺜــﻞ »ﻣـــﺆﺳـــﺴـــﺔ اﻟــﻜــﻠــﻤــﺔ« ﻓـﻲ دوﻟــــﺔ اﻹﻣــــــﺎرات اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ، أو ﻷﻏـــﺮاض ﺑــﺤــﺜــﻴــﺔ، أو ﻟــﻨــﻴــﺎت ﺗـــﺪﺧـــﻞ ﻓــــﻲ إﻃــــﺎر اﻻﺳﺘﺸﺮاﻗﻴﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ، أو اﳌﺸﺒﻮﻫﺔ! ﺣـﺘـﻰ ﺑﺘﻨﺎ ﻣـﺤـﺎﺻـﺮﻳـﻦ ﺑــﺄوﻫــﺎم اﻵﺧــﺮ وﻣــــﺮﻛــــﺰﻳــــﺎﺗــــﻪ، وأﻧـــــﻤـــــﺎط ﻣــﻬــﻴــﻤــﻨــﺎﺗــﻪ، وﻣﻨﺎﻫﺠﻪ وﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻪ وأﺳﻤﺎء أﺑﻄﺎﻟﻪ، وﻣـــﺪﻧـــﻪ، وﺷــــﻮارﻋــــﻪ، وﻋــﻠــﻤــﺎﺋــﻪ، ودور ﻧﺸﺮه، ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺑﺎﺗﺖ ﻧﻈﺮﺗﻨﺎ إﻟﻰ اﻟﺠﻮاﺋﺰ اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ، وإﻟــﻰ ﻣـﻌـﺎرض اﻟـﻜـﺘـﺐ، وإﻟـﻰ ﺗــﺪاول ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ وﻗﻴﻢ اﻟﺤﺪاﺛﺔ وﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﺤﺼﻮرة وﺿﻴﻘﺔ، ﻛﺄﻧﻬﺎ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﺗــــﺨــــﺺ اﻵﺧـــــــﺮ ﻓــــﻘــــﻂ، وأﻧــــﻨــــﺎ ﻣــﺤــﺾ ﻣﺘﻔﺮﺟﲔ، أو ﻣﺴﺘﻬﻠﻜﲔ.
ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ ﺟﺪﴽ ﻓﺼﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﻋــﻦ اﳌــﺠــﺎل اﻷﻧـﺜـﺮﺑـﻮﻟـﻮﺟـﻲ، ﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻣــﺴــﺘــﻮى ﻧــﻈــﺮة اﻵﺧـــــﺮ إﻟــــﻰ اﻟـــﻌـــﺮب، وإﻟـــﻰ ﻋـﺎداﺗـﻬـﻢ وﻃـﻘـﻮﺳـﻢ وﻟﻬﺠﺎﺗﻬﻢ وأﻓـﻜـﺎرﻫـﻢ وأزﻳــﺎﺋــﻬــﻢ وﻧـﻈـﺮﺗـﻬـﻢ إﻟـــﻰ اﻟـﺠـﻨـﺲ واﳌـــﺮأة واﻟﻄﻌﺎم، ﻓﻜﻞ ﻫﺬا ﻣﺜﺎر ﺷﻐﻒ داﺋﻢ ﻋﻨﺪ ﻛﺜﻴﺮ ﻣـﻦ ﻣﺴﺘﺸﺮﻗﻲ اﻷﻧﺜﺮﺑﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻷوروﺑـﻴـﺔ واﻷﻣــﻴــﺮﻛــﻴــﺔ، وﻫـــﻮ ﻣــﺎ ﻳــﺪﻓــﻊ ﺑﻌﻀﻬﻢ إﻟـﻰ اﻹﺻﺮار ﻋﻠﻰ إﻋﺎدة ﺗﺮﺟﻤﺎت ﺑﻌﺾ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﺺ اﳌﺴﻜﻮت ﻋﻨﻪ ﻓﻲ اﻟﺘﺮاث أو اﻟﺴﻴﺮة، وﺑﻌﻀﻪ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻷﺣﺪاث اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة، ﻻ ﺳﻴﻤﺎ )ﺛـﻮرات اﻟﺮﺑﻴﻊ اﻟﻌﺮﺑﻲ( ﻟﻴﺲ ﺑﻮﺻﻔﻬﺎ اﻟـﺜـﻮري، ﺑﻞ ﻷﻧﻬﺎ أﺳﻬﻤﺖ ﻓـﻲ ﺗﻔﺠﻴﺮ ﺑﻌﺾ ذﻟــﻚ )اﳌﺴﻜﻮت ﻋــﻨــﻪ( اﻟـﺠـﻤـﺎﻋـﺎﺗـﻲ واﻟــﻬــﻮﻳــﺎﺗــﻲ واﻟـﻄـﺎﺋـﻔـﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ، وﺣﺘﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﺮواﻳﺎت أو اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻻ ﺗﺸﻜﻞ أﻫﻤﻴﺔ ﻛﺒﺮى إزاء اﺳﺘﻬﻼﻛﻨﺎ اﻟﻜﺒﻴﺮ ﳌﺎ ﺗﺘﺮﺟﻤﻪ ﻣﺆﺳﺴﺎﺗﻨﺎ ودور ﻧﺸﺮﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ.
وﺣــــــﲔ ﻳــــﺜــــﺎر ﻓــــــﻮز ﻧـــﺠـــﻴـــﺐ ﻣــﺤــﻔــﻮظ ﺑــﺠــﺎﺋــﺰة ﻧــﻮﺑــﻞ وﺗــﺮﺟــﻤــﺔ ﻛـﺘـﺒـﻪ إﻟـــﻰ ﺑﻌﺾ اﻟــﻠــﻐــﺎت اﻷﺧـــــــﺮى، أو ﻓــــﻮز ﺑــﻌــﺾ اﻟــﻜــﺘــﺎب اﳌــــﻐــــﺎرﺑــــﺔ ﻣـــــﻦ اﻟـــﻔـــﺮاﻧـــﻜـــﻮﻓـــﻨـــﻴـــﲔ ﺑـــﺠـــﻮاﺋـــﺰ ﻏــﻮﻧــﻜــﻮر، أو ﺣــﺘــﻰ اﻟــﺤــﺪﻳــﺚ ﻋــﻤــﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺸﺨﺼﻴﺎت ﻣﺘﻌﻮﳌﺔ ﻣـﺜـﻞ إدوارد ﺳﻌﻴﺪ أو أﻣــــﲔ ﻣــﻌــﻠــﻮف، ﻓـــﺎﻷﻣـــﺮ ﻳــﺜــﻴــﺮ إﺷـﻜـﺎﻟـﻴـﺔ أﻛﺜﺮ ﺗﻌﻘﻴﺪﴽ، ﻓﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﻣﺤﻔﻮظ ﻋﻠﻰ »ﻧــــﻮﺑــــﻞ« اﻟـــﺘـــﻲ ﻳـﺴـﺘـﺤـﻘـﻬـﺎ ﻃــﺒــﻌــﴼ، ﻟـﻴـﺴـﺖ ﻗـﻴـﺎﺳـﴼ، وﻟـﻬـﺎ ﻇـﺮوﻓـﻬـﺎ اﻟــﺨــﺎﺻــﺔ، أو ﺣﺘﻰ ﻟﺨﺼﻮﺻﻴﺔ اﻟﺠﻬﻮد اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ واﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ واﻟـﺜـﻘـﺎﻓـﻴـﺔ اﻟــﺘــﻲ وﻗــﻔــﺖ وراءﻫـــــﺎ، ﻻ ﺳﻴﻤﺎ اﳌـــﺰاج اﻷﻧـﺜـﺮﺑـﻮﻟـﻮﺟـﻲ اﻟـﻐـﺮﺑـﻲ اﻟـــﺬي وﺟـﺪ ﻓـﻲ رواﻳـــﺎت ﻣﺤﻔﻮظ ﻋﺎﳌﴼ ﺧﺎﺻﴼ ﻟﻠﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ اﳌﻜﺎن واﻟﺸﺨﺼﻴﺎت اﳌﺼﺮﻳﺔ، وﻋﻠﻰ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﺘﺤﻮﻻت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ واﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ واﻟﻄﺒﻘﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﺎﺷﺘﻬﺎ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ اﳌﺼﺮﻳﺔ ﻣﻨﺬ ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ، ﻓﻀﻼ ﻋﻤﺎ ﺗﻤﻮر ﺑﻪ رواﻳـﺎﺗـﻪ ﻣﻦ ﺳﺮاﺋﺮ ﺗﻤﺲ اﳌﻘﺪس واﻟـﻴـﻮﻣـﻲ واﻟــﺠــﻨــﺪري، وﳌـﻮاﻗـﻔـﻪ ﻣــﻦ ﻫﻮﻳﺔ اﻟﺪوﻟﺔ اﻟﺠﻤﻬﻮرﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ، اﻟﺘﻲ ﺗﺄﺳﺴﺖ ﻣـﻌـﻬـﺎ ﻇــﺎﻫــﺮة ﻋـﺒـﺪ اﻟــﻨــﺎﺻــﺮ اﳌــﻜــﺮوﻫــﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﳌﺆﺳﺴﺎت اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ واﻻﺳﺘﺸﺮاﻗﻴﺔ اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ...
وﺣــﺘــﻰ اﻟــﺤــﺪﻳــﺚ ﻋـــﻦ ﻇـــﺎﻫـــﺮة إدوارد ﺳـــﻌـــﻴـــﺪ اﻷﻧـــﻜـــﻠـــﻮﻓـــﻮﻧـــﻴـــﺔ، وﻋــــــﻦ اﻟـــﻈـــﺎﻫـــﺮة اﳌﻐﺎرﺑﻴﺔ اﻟﻔﺮاﻧﻜﻮﻓﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﻻ ﻳﻌﻜﺲ وﺟﻮد ﻋﻤﻞ ﻣﺆﺳﺴﺎﺗﻲ ﺣﻘﻴﻘﻲ ﻓﻲ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻮﺿﻮع ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧـــــــﺮى، ﻷن ﻫــــﺬه اﻟـــﻈـــﻮاﻫـــﺮ ﻫـــﻲ أﺳــﺎﺳــﴼ ﺟــــﺰء ﻣـــﻦ اﳌـــﺸـــﺮوع اﻟــﺜــﻘــﺎﻓــﻲ اﻟــﻐــﺮﺑــﻲ، وﻻ ﻋﻼﻗﺔ ﻟﻬﺎ ﺑﺎﳌﺸﺮوﻋﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، وﺑـﻄـﺒـﻴـﻌـﺔ اﻟــﺨــﻴــﺎرات واﳌـــﻮاﻗـــﻒ اﻟــﺘــﻲ ﻟﻬﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وﺑﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻘﺎرئ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﺑﺎﻷدﺑﻴﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ واﻟﺠﺪﻳﺪة.
اﻟـــﺴـــﺆال ﻋـــﻦ ﺧــﻴــﺎﻧــﺔ اﳌــﺘــﺮﺟــﻢ ﻟﻴﺲ ﺳﺆاﻻ أﻣﻴﻨﴼ، وﻻ ﻣﺒﺮرﴽ ﻻﺗﻬﺎم اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﺑـــﺎﳌـــﺮوق واﻟــﺘــﻠــﺼــﺺ، وأﺣـــﺴـــﺐ أن ﻣـــﻦ روج ﻟـﻬـﺬه اﻟﻴﺎﻓﻄﺔ ﻻ ﻳﻌﺎﻧﻲ ﻣـﻦ ﺿﻴﻖ ذات اﻟﻴﺪ اﳌﻌﺮﻓﻴﺔ، وﻟﻢ ﺗﺤﺎﺻﺮه اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ﺑﻤﺎ ﻳﺸﺒﻪ اﻟﻐﺰو، واﻟﺘﺮﻫﻴﺐ، ﺣﺪ اﺳﺘﻌﻤﺎره واﻏﺘﺮاﺑﻪ إزاء وﺟﻮده وﻫﻮﻳﺘﻪ، وﺟﻨﻮﺳﺘﻪ.
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻵداب اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻶﺧﺮ ﻇﻠﺖ ﺗﻌﻴﺶ وﻫــﻢ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺨﺎﺋﻦ، ﻛــﺄن ﻟﻌﺒﺔ اﻟﺤﺮوب واﻟﻐﺰوات ﻓﻘﺪت ﻛﻞ ﺗﻮﺻﻴﻔﺎﺗﻬﺎ اﻟﻌﺴﻜﺮﻳﺔ واﻟـﺴـﻴـﺎﺳـﻴـﺔ، واﻧـﺤـﺸـﺮت ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ اﻟﻠﻌﺒﺔ اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ، وﻗﺪرة ﻫﺬه اﻟﻠﻌﺒﺔ ﻋﻠﻰ أن ﺗﻜﻮن ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻓﻲ اﳌﺤﻮ واﻟﺘﻐﻴﻴﺐ واﻹﻗــــﺼــــﺎء، ﺣــﺘــﻰ ﺑــــﺎت أﻏــﻠــﺐ اﻟــﻨــﺰﻋــﺎت اﻵﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻴﺔ )اﻟﻘﻮﻣﻴﺔ( ﻣﻨﻬﺎ، أو دوﻏﻤﺎ اﻟﻴﺴﺎر ﺗﻤﺎرس ﺷﻜﻮﻛﻬﺎ اﻷﺧﻼﻗﻴﺔ إزاء اﻵﺧــﺮ، وﺗﻌﻄﻴﻞ أي أﻓــﻖ ﻟﻠﺤﻮار وﺗﺤﺖ ﻳﺎﻓﻄﺎت ﺷﺘﻰ، وﻫﻮ ﻣﺎ وﺟﺪﺗﻪ ﺣﻜﻮﻣﺎت اﻻﺳﺘﺒﺪاد اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﺮﺻﺔ ﻟﺘﺨﻮﻳﻦ اﳌﺜﻘﻒ، أو ﻋـﺰﻟـﻪ، وﻟﺘﺄﻃﻴﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﺑﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﻀﻠﻴﻞ، واﻟﺘﺨﻮﻳﻒ، وﻣﺠﺎراة اﻟﺸﻌﺎر اﻟـــﻐـــﺮاﺋـــﺒـــﻲ ﺣـــــﻮل اﻟــﺨــﻴــﺎﻧــﺔ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﻴــﺔ، وﺑﺎﺗﺠﺎه ﺧﻠﻖ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﻔﻮﺑﻴﺎ ﺑﺄن اﻟﻐﺮب ﺳﻴﺴﺮﻗﻨﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻠﻐﺔ، وأن ﻣﻘﺪﺳﻨﺎ، وإرﺛــﻨــﺎ وﻗﻴﻤﻨﺎ ﺳـﺘـﻜـﻮن ﻋــﺮﺿــﺔ ﻟﻠﻨﻬﺐ واﻟﻀﻴﺎع ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﻟﺨﻮﻧﺔ...
ﻛــﻤــﺎ أن وﻫـــــﻢ اﻟــﺨــﻴــﺎﻧــﺔ ﻫـــــﺬا وﺟــﺪ ﻓﻲ ﻏﻴﺎب اﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻟﺪوﻟﺘﻴﺔ ﻣﺠﺎﻻ آﺧﺮ ﻟﻠﻌﻄﺎﻟﺔ، ﻓـﻀـﻼ ﻋـﻦ ﻏـﻴـﺎب أي ﺗﺨﻄﻴﻂ ﻟﻮﺿﻊ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ ﺳﻴﺎق اﻟﺒﻨﺎء اﻟﺤﻀﺎري واﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﺒﻴﻨﻲ، وﻟﻢ ﺗﺒﺬل وزارات اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أي ﺟﻬﺪ ﻟﺘﻨﻈﻴﻢ ﺳﻴﺎﺳﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻣﻊ اﻵﺧﺮ، ﻛﺄن ﻣﻔﻬﻮم اﳌﺼﺎﻟﺢ واﻷﻃﺮ اﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﺔ واﻟــﺴــﻴــﺎﺳــﻴــﺔ ﻻ ﺷـــﺄن ﻟــﻪ إﻻ ﺑـﺎﻟـﻌـﻼﻗـﺎت اﻟــﺪوﻟــﻴــﺔ ﻓــﻲ ﺳـﻴـﺎﻗـﻬـﺎ اﻟــﺴــﻴــﺎﺳــﻲ ﻓـﻘـﻂ، ﻓﻀﻼ ﻋﻦ أن وزارات اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻌﺎﻟﻲ ﺗﻀﻊ ﻣﻤﺜﻠﻴﻬﺎ ﻓــﻲ ﺳــﻔــﺎرات اﻟــــﺪول اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﳌﻤﺎرﺳﺔ وﻇﻴﻔﺔ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ ﺷــﺆون اﻟﻄﻠﺒﺔ اﻟﺪارﺳﲔ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺒﻠﺪ أو ذاك، وﻻ ﺷﺄن ﻟـﻬـﺎ ﺑـﺼـﻴـﺎﻏـﺔ ﻋــﻼﻗــﺎت ﺗــﺨــﺺ اﳌـﺼـﺎﻟـﺢ اﻟــﺜــﻘــﺎﻓــﻴــﺔ، وإﻗـــﺎﻣـــﺔ اﻟــﺒــﺮاﻣــﺞ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﻴـﺔ اﳌﺸﺘﺮﻛﺔ، وﺑﻤﺎ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺼﻴﺎﻏﺔ ﺗﻘﺎﻟﻴﺪ واﺳﻌﺔ ﻟﻬﺬه اﻟﻌﻼﻗﺎت، وﻓﺘﺢ آﻓﺎق ﺟﺪﻳﺪة ﻓﻲ ﺳﻴﺎق ﺣـﻮار اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت، وﻋﻠﻰ أﺳﺲ ﻣﺘﻜﺎﻓﺌﺔ، وﺑﻐﻴﺮ ذﻟــﻚ ﻻ ﺗﻤﻠﻚ أي ﺟﻬﺔ ﻣــﺪﻧــﻴــﺔ أو رﺳــﻤــﻴــﺔ ﻗـــــﺪرة ﻋــﻠــﻰ ﺗﻨﺸﻴﻂ اﳌﻤﺎرﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻄﻠﺐ آﻟﻴﺎت ودﻋﻤﴼ ﻣﺎدﻳﴼ وﻟﻮﺟﻴﺴﺘﻴﴼ ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ أن ﻧﺠﺪه ﻓﻲ ﻣﺆﺳﺴﺎﺗﻨﺎ اﳌﺪﻧﻴﺔ، ﻻ ﺳﻴﻤﺎ أن اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻫﻲ ﺳﻠﻄﺔ ﺣﻴﺎزة ﺷﺎﻣﻠﺔ ﻟـﻠـﻘـﺮار واﻟــﺜــﺮوة واﻷﻣـــﻦ، وﻫــﻮ ﻣـﺎ ﻳﻌﻨﻲ اﻣـﺘـﻼﻛـﻬـﺎ اﻷدوات واﻟــﻮﺳــﺎﺋــﻂ اﻟـﺘـﻲ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺗﺒﻨﻲ ﻣﺜﻞ ﻣﺸﺎرﻳﻊ اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺔ ﻛﻬﺬه.