Asharq Al-Awsat Saudi Edition

اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮﺑﻲ ورﺛﺎﺛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى

ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﻪ ﺧﺎرﺟﻴﴼ ﻟﻴﺴﺖ ﻗﻀﻴﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻣﺠﺮدة وﻟﻴﺴﺖ ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻦ اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ وزارات اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻌﺎﻟﻲ ﺗﻀﻊ ﻣﻤﺜﻠﻴﻬﺎ ﰲ اﻟﺴﻔﺎرات ﳌﻤﺎرﺳﺔ وﻇﻴﻔﺔ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ ﺷﺆون اﻟﻄﻠﺒﺔ اﻟﺪارﺳﲔ وﻻ ﺷﺄن ﳍﺎ ﺑﺼﻴﺎﻏﺔ ﻋﻼﻗﺎت ﲣﺺ اﳌﺼﺎﻟﺢ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ وإﻗﺎﻣﺔ ﺑﺮاﻣﺞ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﳌﺸﱰﻛﺔ

- ﻋﻠﻲ ﺣﺴﻦ اﻟﻔﻮاز

ﻣـــــــــ­ﺎذا ﺳــــﻴــــ­ﻜــــﻮن ﺷــــﻜــــ­ﻞ اﻟــــﻌـــ­ـﺎﻟــــﻢ دون ﻣـــﺘـــﺮﺟ­ـــﻤـــﲔ؟ وﻫـــــﻞ ﻫـــﻨـــﺎك ﻟـــﻐـــﺔ ﻛـــﻮﻧـــﻴ­ـــﺔ أو اﺳﺘﻌﻤﺎرﻳﺔ أو ﻗﻮﻣﻴﺔ أو ﺣﺘﻰ ﻗﺪﺳﻴﺔ ﺗﻜﻔﻲ ﻟﺘﻮﺣﻴﺪ اﻟﻌﺎﻟﻢ، وإﺧﻀﺎع اﻷﻓﻜﺎر واﳌﻌﺎﻧﻲ ﻟﻨﻤﻂ واﺣﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﻮاﺻﻞ واﻟﺘﻮﺻﻴﻞ؟

ﻫــــﺬه اﻷﺳــﺌــﻠـ­ـﺔ ﻟــﻴــﺴــﺖ ﻓــﺮﺿــﻴــ­ﺎت، وﻻ ﺗﺨﻴﻼت، ﺑﻘﺪر ﻣﺎ أن أﻫﻤﻴﺘﻬﺎ ﺗﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ ﻓﻘﻪ اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﻮاﺻﻞ واﻟﻔﻬﻢ، وﺗﺮﻣﻴﻢ اﻟﻔﺠﻮات اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ واﳌﻌﺮﻓﻴﺔ ﺑﲔ اﻟﺸﻌﻮب، وﺑﻤﺎ ﻳﻌﻄﻲ ﻟﻔﻌﻞ اﻟﻠﻐﺔ ﻃﺎﻗﺘﻬﺎ وﻗﻮﺗﻬﺎ اﻟﺴﻴﻤﺎﺋﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻮاﺻﻞ، وﻓـﻲ أن ﺗـﻜـﻮن ﻫــﻲ اﳌــﺠــﺎل اﻟـﻮﺣـﻴـﺪ اﻟـــﺬي ﻳـﻌـﺒـﺮ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ واﻟﺜﻮار واﻟﻐﺰاة واﻟﻘﺪﻳﺴﻮن ﻋــﻦ ﻣـﻮاﻗـﻔـﻬـ­ﻢ وأﻓــﻜــﺎر­ﻫــﻢ، وﻟــﻜــﻲ ﻳـﺠـﺎﻫـﺮوا ﺑﺴﻠﻄﺘﻬﻢ، وﻗﻮﺗﻬﻢ ﻓﻲ اﻹﺷﻬﺎر واﻟﻬﻴﻤﻨﺔ، وﻟــﻜــﻲ ﺗــﻤــﺎرس اﻟـﻠـﻐـﺔ وﻇـﻴـﻔـﺘـﻬ­ـﺎ أﻳــﻀــﴼ ﻓﻲ ﺗﺤﻔﻴﺰ آﻟﻴﺎت اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ، وﻓﻲ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻮﻋﻲ واﻟﻘﺒﻮل، وﻓﻲ ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻷﺛﺮ...

ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻴﺴﺖ ﻗﻀﻴﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻣﺠﺮدة، وﻟﻴﺴﺖ ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻦ اﻟـــﺴـــﻴ­ـــﺎﺳـــﺔ، وﻻ ﻋــــﻦ ﺧــﻄــﻄــﻬ­ــﺎ وأﻫـــﺪاﻓـ­ــﻬـــﺎ واﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴ­ﺎﺗﻬﺎ، ﻷن ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﻌﻄﻴﻞ اﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ، ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺑﺸﻜﻞ أو ﺑﺂﺧﺮ ﺑــﻀــﻌــﻒ ﺗــﻠــﻚ اﻻﺳــﺘــﺮا­ﺗــﻴــﺠــﻴ­ــﺎت، ودورﻫـــــ­ﺎ ﻓﻲ)أﻧﺴﻨﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻌﻠﻮم واﳌﻌﺎرف( وﻓﻲ ﺗﺄﻛﻴﺪ أن )اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺻﻨﺎﻋﺔ( ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل أدرﻧﻮ، وﻳﻤﻜﻦ ﺗﺄﻃﻴﺮ آﻟﻴﺎت اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ وﺗﺪاوﻟﻬﺎ، ﻓﻬﺬه اﻻﻣﺘﻴﺎزات ﻫﻲ ﻣﺎ ﻳﻌﻄﻲ ﻟﻠﺼﻨﺎﻋﺎت اﻟـﺜـﻘـﺎﻓـ­ﻴـﺔ أﻫـﻤـﻴـﺘـﻬ­ـﺎ، وﺿـــﺮوراﺗ­ـــﻬـــﺎ، واﻟـﺘـﻲ ﺗﺘﻄﻠﺐ وﺟــﻮد ﻣﺸﺎرﻳﻊ ﻛﺒﺮى وﺳﻴﺎﺳﺎت ﻛـﺒـﺮى، ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻫـﻮ وﺟــﻮد اﻷﺳــﻮاق-اﻟــﻘــﺮاء­اﳌـﺴـﺘـﻬـﻠ­ـﻜـﲔ، ﻓــﻀــﻼ ﻋـــﻦ وﺟــــﻮد اﻟـﻔـﺎﻋـﻠـ­ﲔ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﲔ ﻓــﻲ ﺻـﻴـﺎﻏـﺔ ﺑــﺮاﻣــﺞ اﻻﺟـﺘـﻤـﺎع اﻟــــﺜـــ­ـﻘــــﺎﻓــ­ــﻲ، وﻣــــﻨـــ­ـﻬــــﻢ اﳌــــﺘـــ­ـﺮﺟــــﻤــ­ــﻮن، ﺣــﻴــﺚ ﻣــﺸــﺎرﻛـ­ـﺘــﻬــﻢ اﳌــﻬــﻤــ­ﺔ ﻓـــﻲ ﺻــﻴــﺎﻏــ­ﺔ رأي ﻋــﺎم ﺗﺮﺟﻤﻲ، أو اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ إﻗـﺎﻣـﺔ ﻋﻘﺪ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻣﻊ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ اﻷﺧﺮى، ﻷﻧﻬﻢ ﺟﺰء ﻣﻨﻬﺎ، وأن ﻣﻔﻬﻮم )اﻟـﻘـﺮﻳـﺔ اﻟﻜﻮﻧﻴﺔ( اﻟـﺬي روﺟﺖ ﻟﻪ اﻟﻌﻮﳌﺔ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻣﺸﺎرﻛﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ وﻗــﺒــﻮﻻ وﺗـﻔـﺎﻋـﻼ وﺗــﻮاﺻــﻼ ﻟـﻐـﺮض أﻧﺴﻨﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ- اﻟﻘﺮﻳﺔ...

اﻟﻌﻄﺎﻟﺔ، واﻟﺘﻐﻴﻴﺐ ﻓﻲ ﺑﺮاﻣﺞ ﺗﺮﺟﻤﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت ﺗﺆﺷﺮ إﻟﻰ ﻣﺪى اﻟﻀﻌﻒ اﻟﻌﻤﻴﻖ ﻓﻲ اﻟﺴﻴﺎﺳﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ، وﻓﻲ ﺗﺒﻨﻲ ﺑﺮاﻣﺞ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ﻟﺘﻄﻮﻳﺮ وﺗﻮﺳﻴﻊ ﻣﺪﻳﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ، ﻓﺄي ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻣﺎ ﺑﲔ ﻣــﺎ ﻧﺴﺘﻬﻠﻜﻪ ﻣــﻦ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺎت اﻟـﻌـﺎﳌـﻴـ­ﺔ ﻣﻊ ﺗـﺮﺟـﻤـﺎﺗـ­ﻨـﺎ إﻟـــﻰ اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻷﺧــــﺮى ﺳﻨﻜﺘﺸﻒ )اﻟﻬﻮة( اﻟﻌﻤﻴﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﻘﻒ ﻋﻨﺪﻫﺎ، وﺣﺘﻰ ﺣﺪﻳﺜﻨﺎ ﻋﻦ اﻟﺠﻮاﺋﺰ اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻣﺜﻞ »ﻧﻮﺑﻞ« واﻟــ»ﻣـﺎن ﺑﻮﻛﺮ« وﻏﻴﺮﻫﺎ ﺳﻴﺼﻄﺪم ﺑﻬﺬه اﻟﻌﻘﺪة اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ واﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ، وﺑﺴﻴﺎﻗﺎت اﻟﺒﺮاﻣﺞ واﻵﻟﻴﺎت اﻟﺤﺎﻛﻤﺔ ﻟﻬﺬه اﻟﺠﻮاﺋﺰ...

ﻗﺪ ﻳﺒﺪو اﻟﺴﺆال ﻓﺎﺟﻌﴼ ﻓﻲ ﺗﺤﺪﻳﺪ اﻟــﺠــﻬــ­ﺎت اﳌــﺴــﺆوﻟ­ــﺔ ﻋــﻦ ذﻟــــﻚ، ﻓــﻬــﻲ ﻟﻢ ﺗﺠﺪ أي ﻣﻘﺎرﺑﺎت ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ﻻ ﻓﻲ ﺧﻄﻂ وزارات اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، وﻻ ﺣﺘﻰ ﻓﻲ ﺑﺮاﻣﺞ اﻻﺗﺤﺎدات واﳌﺆﺳﺴﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻷﺧﺮى، وأن ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺠﺮي ﻣﻦ ﺗــﺮﺟــﻤــ­ﺎت ﻣــﺤــﺪودة ﻻ ﻳــﻌــﺪو أن ﻳﻜﻮن ﺟﻬﻮدﴽ ﺷﺨﺼﻴﺔ أو ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻣﺆﺳﺴﺎت ﻣــﻌــﻴــﻨ­ــﺔ ﻣــﺜــﻞ »ﻣـــﺆﺳـــﺴ­ـــﺔ اﻟــﻜــﻠــ­ﻤــﺔ« ﻓـﻲ دوﻟــــﺔ اﻹﻣــــــﺎ­رات اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ، أو ﻷﻏـــﺮاض ﺑــﺤــﺜــﻴ­ــﺔ، أو ﻟــﻨــﻴــﺎ­ت ﺗـــﺪﺧـــﻞ ﻓــــﻲ إﻃــــﺎر اﻻﺳﺘﺸﺮاﻗﻴﺎ­ت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ، أو اﳌﺸﺒﻮﻫﺔ! ﺣـﺘـﻰ ﺑﺘﻨﺎ ﻣـﺤـﺎﺻـﺮﻳـ­ﻦ ﺑــﺄوﻫــﺎم اﻵﺧــﺮ وﻣــــﺮﻛــ­ــﺰﻳــــﺎﺗ­ــــﻪ، وأﻧـــــﻤـ­ــــﺎط ﻣــﻬــﻴــﻤ­ــﻨــﺎﺗــﻪ، وﻣﻨﺎﻫﺠﻪ وﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻪ وأﺳﻤﺎء أﺑﻄﺎﻟﻪ، وﻣـــﺪﻧـــ­ﻪ، وﺷــــﻮارﻋ­ــــﻪ، وﻋــﻠــﻤــ­ﺎﺋــﻪ، ودور ﻧﺸﺮه، ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺑﺎﺗﺖ ﻧﻈﺮﺗﻨﺎ إﻟﻰ اﻟﺠﻮاﺋﺰ اﻟﻌﺎﳌﻴﺔ، وإﻟــﻰ ﻣـﻌـﺎرض اﻟـﻜـﺘـﺐ، وإﻟـﻰ ﺗــﺪاول ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ وﻗﻴﻢ اﻟﺤﺪاﺛﺔ وﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﺤﺼﻮرة وﺿﻴﻘﺔ، ﻛﺄﻧﻬﺎ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﺗــــﺨــــ­ﺺ اﻵﺧـــــــ­ﺮ ﻓــــﻘــــ­ﻂ، وأﻧــــﻨــ­ــﺎ ﻣــﺤــﺾ ﻣﺘﻔﺮﺟﲔ، أو ﻣﺴﺘﻬﻠﻜﲔ.

ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ ﺟﺪﴽ ﻓﺼﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﻋــﻦ اﳌــﺠــﺎل اﻷﻧـﺜـﺮﺑـﻮ­ﻟـﻮﺟـﻲ، ﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻣــﺴــﺘــﻮ­ى ﻧــﻈــﺮة اﻵﺧـــــﺮ إﻟــــﻰ اﻟـــﻌـــﺮ­ب، وإﻟـــﻰ ﻋـﺎداﺗـﻬـﻢ وﻃـﻘـﻮﺳـﻢ وﻟﻬﺠﺎﺗﻬﻢ وأﻓـﻜـﺎرﻫـ­ﻢ وأزﻳــﺎﺋــ­ﻬــﻢ وﻧـﻈـﺮﺗـﻬـ­ﻢ إﻟـــﻰ اﻟـﺠـﻨـﺲ واﳌـــﺮأة واﻟﻄﻌﺎم، ﻓﻜﻞ ﻫﺬا ﻣﺜﺎر ﺷﻐﻒ داﺋﻢ ﻋﻨﺪ ﻛﺜﻴﺮ ﻣـﻦ ﻣﺴﺘﺸﺮﻗﻲ اﻷﻧﺜﺮﺑﻮﻟﻮﺟ­ﻴﺎ اﻷوروﺑـﻴـﺔ واﻷﻣــﻴــﺮ­ﻛــﻴــﺔ، وﻫـــﻮ ﻣــﺎ ﻳــﺪﻓــﻊ ﺑﻌﻀﻬﻢ إﻟـﻰ اﻹﺻﺮار ﻋﻠﻰ إﻋﺎدة ﺗﺮﺟﻤﺎت ﺑﻌﺾ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﺺ اﳌﺴﻜﻮت ﻋﻨﻪ ﻓﻲ اﻟﺘﺮاث أو اﻟﺴﻴﺮة، وﺑﻌﻀﻪ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻷﺣﺪاث اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة، ﻻ ﺳﻴﻤﺎ )ﺛـﻮرات اﻟﺮﺑﻴﻊ اﻟﻌﺮﺑﻲ( ﻟﻴﺲ ﺑﻮﺻﻔﻬﺎ اﻟـﺜـﻮري، ﺑﻞ ﻷﻧﻬﺎ أﺳﻬﻤﺖ ﻓـﻲ ﺗﻔﺠﻴﺮ ﺑﻌﺾ ذﻟــﻚ )اﳌﺴﻜﻮت ﻋــﻨــﻪ( اﻟـﺠـﻤـﺎﻋـ­ﺎﺗـﻲ واﻟــﻬــﻮﻳ­ــﺎﺗــﻲ واﻟـﻄـﺎﺋـﻔ­ـﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ، وﺣﺘﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﺮواﻳﺎت أو اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻻ ﺗﺸﻜﻞ أﻫﻤﻴﺔ ﻛﺒﺮى إزاء اﺳﺘﻬﻼﻛﻨﺎ اﻟﻜﺒﻴﺮ ﳌﺎ ﺗﺘﺮﺟﻤﻪ ﻣﺆﺳﺴﺎﺗﻨﺎ ودور ﻧﺸﺮﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ.

وﺣــــــﲔ ﻳــــﺜــــ­ﺎر ﻓــــــﻮز ﻧـــﺠـــﻴـ­ــﺐ ﻣــﺤــﻔــﻮ­ظ ﺑــﺠــﺎﺋــ­ﺰة ﻧــﻮﺑــﻞ وﺗــﺮﺟــﻤـ­ـﺔ ﻛـﺘـﺒـﻪ إﻟـــﻰ ﺑﻌﺾ اﻟــﻠــﻐــ­ﺎت اﻷﺧـــــــ­ﺮى، أو ﻓــــﻮز ﺑــﻌــﺾ اﻟــﻜــﺘــ­ﺎب اﳌــــﻐـــ­ـﺎرﺑــــﺔ ﻣـــــﻦ اﻟـــﻔـــﺮ­اﻧـــﻜـــﻮ­ﻓـــﻨـــﻴـ­ــﲔ ﺑـــﺠـــﻮا­ﺋـــﺰ ﻏــﻮﻧــﻜــ­ﻮر، أو ﺣــﺘــﻰ اﻟــﺤــﺪﻳـ­ـﺚ ﻋــﻤــﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺸﺨﺼﻴﺎت ﻣﺘﻌﻮﳌﺔ ﻣـﺜـﻞ إدوارد ﺳﻌﻴﺪ أو أﻣــــﲔ ﻣــﻌــﻠــﻮ­ف، ﻓـــﺎﻷﻣـــ­ﺮ ﻳــﺜــﻴــﺮ إﺷـﻜـﺎﻟـﻴـ­ﺔ أﻛﺜﺮ ﺗﻌﻘﻴﺪﴽ، ﻓﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﻣﺤﻔﻮظ ﻋﻠﻰ »ﻧــــﻮﺑـــ­ـﻞ« اﻟـــﺘـــﻲ ﻳـﺴـﺘـﺤـﻘـ­ﻬـﺎ ﻃــﺒــﻌــﴼ، ﻟـﻴـﺴـﺖ ﻗـﻴـﺎﺳـﴼ، وﻟـﻬـﺎ ﻇـﺮوﻓـﻬـﺎ اﻟــﺨــﺎﺻـ­ـﺔ، أو ﺣﺘﻰ ﻟﺨﺼﻮﺻﻴﺔ اﻟﺠﻬﻮد اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ واﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ واﻟـﺜـﻘـﺎﻓ­ـﻴـﺔ اﻟــﺘــﻲ وﻗــﻔــﺖ وراءﻫـــــ­ﺎ، ﻻ ﺳﻴﻤﺎ اﳌـــﺰاج اﻷﻧـﺜـﺮﺑـﻮ­ﻟـﻮﺟـﻲ اﻟـﻐـﺮﺑـﻲ اﻟـــﺬي وﺟـﺪ ﻓـﻲ رواﻳـــﺎت ﻣﺤﻔﻮظ ﻋﺎﳌﴼ ﺧﺎﺻﴼ ﻟﻠﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ اﳌﻜﺎن واﻟﺸﺨﺼﻴﺎت اﳌﺼﺮﻳﺔ، وﻋﻠﻰ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﺘﺤﻮﻻت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ واﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ واﻟﻄﺒﻘﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﺎﺷﺘﻬﺎ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ اﳌﺼﺮﻳﺔ ﻣﻨﺬ ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ، ﻓﻀﻼ ﻋﻤﺎ ﺗﻤﻮر ﺑﻪ رواﻳـﺎﺗـﻪ ﻣﻦ ﺳﺮاﺋﺮ ﺗﻤﺲ اﳌﻘﺪس واﻟـﻴـﻮﻣـﻲ واﻟــﺠــﻨـ­ـﺪري، وﳌـﻮاﻗـﻔـﻪ ﻣــﻦ ﻫﻮﻳﺔ اﻟﺪوﻟﺔ اﻟﺠﻤﻬﻮرﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ، اﻟﺘﻲ ﺗﺄﺳﺴﺖ ﻣـﻌـﻬـﺎ ﻇــﺎﻫــﺮة ﻋـﺒـﺪ اﻟــﻨــﺎﺻـ­ـﺮ اﳌــﻜــﺮوﻫ­ــﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﳌﺆﺳﺴﺎت اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ واﻻﺳﺘﺸﺮاﻗﻴ­ﺔ اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ...

وﺣــﺘــﻰ اﻟــﺤــﺪﻳـ­ـﺚ ﻋـــﻦ ﻇـــﺎﻫـــﺮ­ة إدوارد ﺳـــﻌـــﻴـ­ــﺪ اﻷﻧـــﻜـــ­ﻠـــﻮﻓـــﻮ­ﻧـــﻴـــﺔ، وﻋــــــﻦ اﻟـــﻈـــﺎ­ﻫـــﺮة اﳌﻐﺎرﺑﻴﺔ اﻟﻔﺮاﻧﻜﻮﻓﻴ­ﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﻻ ﻳﻌﻜﺲ وﺟﻮد ﻋﻤﻞ ﻣﺆﺳﺴﺎﺗﻲ ﺣﻘﻴﻘﻲ ﻓﻲ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻮﺿﻮع ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧـــــــ­ﺮى، ﻷن ﻫــــﺬه اﻟـــﻈـــﻮ­اﻫـــﺮ ﻫـــﻲ أﺳــﺎﺳــﴼ ﺟــــﺰء ﻣـــﻦ اﳌـــﺸـــﺮ­وع اﻟــﺜــﻘــ­ﺎﻓــﻲ اﻟــﻐــﺮﺑـ­ـﻲ، وﻻ ﻋﻼﻗﺔ ﻟﻬﺎ ﺑﺎﳌﺸﺮوﻋﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، وﺑـﻄـﺒـﻴـﻌ­ـﺔ اﻟــﺨــﻴــ­ﺎرات واﳌـــﻮاﻗـ­ــﻒ اﻟــﺘــﻲ ﻟﻬﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وﺑﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻘﺎرئ اﻷﺟﻨﺒﻲ ﺑﺎﻷدﺑﻴﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ واﻟﺠﺪﻳﺪة.

اﻟـــﺴـــﺆ­ال ﻋـــﻦ ﺧــﻴــﺎﻧــ­ﺔ اﳌــﺘــﺮﺟـ­ـﻢ ﻟﻴﺲ ﺳﺆاﻻ أﻣﻴﻨﴼ، وﻻ ﻣﺒﺮرﴽ ﻻﺗﻬﺎم اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﺑـــﺎﳌـــﺮ­وق واﻟــﺘــﻠـ­ـﺼــﺺ، وأﺣـــﺴـــ­ﺐ أن ﻣـــﻦ روج ﻟـﻬـﺬه اﻟﻴﺎﻓﻄﺔ ﻻ ﻳﻌﺎﻧﻲ ﻣـﻦ ﺿﻴﻖ ذات اﻟﻴﺪ اﳌﻌﺮﻓﻴﺔ، وﻟﻢ ﺗﺤﺎﺻﺮه اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ﺑﻤﺎ ﻳﺸﺒﻪ اﻟﻐﺰو، واﻟﺘﺮﻫﻴﺐ، ﺣﺪ اﺳﺘﻌﻤﺎره واﻏﺘﺮاﺑﻪ إزاء وﺟﻮده وﻫﻮﻳﺘﻪ، وﺟﻨﻮﺳﺘﻪ.

ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻵداب اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻶﺧﺮ ﻇﻠﺖ ﺗﻌﻴﺶ وﻫــﻢ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺨﺎﺋﻦ، ﻛــﺄن ﻟﻌﺒﺔ اﻟﺤﺮوب واﻟﻐﺰوات ﻓﻘﺪت ﻛﻞ ﺗﻮﺻﻴﻔﺎﺗﻬﺎ اﻟﻌﺴﻜﺮﻳﺔ واﻟـﺴـﻴـﺎﺳ­ـﻴـﺔ، واﻧـﺤـﺸـﺮت ﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ اﻟﻠﻌﺒﺔ اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ، وﻗﺪرة ﻫﺬه اﻟﻠﻌﺒﺔ ﻋﻠﻰ أن ﺗﻜﻮن ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻓﻲ اﳌﺤﻮ واﻟﺘﻐﻴﻴﺐ واﻹﻗــــﺼـ­ـــﺎء، ﺣــﺘــﻰ ﺑــــﺎت أﻏــﻠــﺐ اﻟــﻨــﺰﻋـ­ـﺎت اﻵﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻴ­ﺔ )اﻟﻘﻮﻣﻴﺔ( ﻣﻨﻬﺎ، أو دوﻏﻤﺎ اﻟﻴﺴﺎر ﺗﻤﺎرس ﺷﻜﻮﻛﻬﺎ اﻷﺧﻼﻗﻴﺔ إزاء اﻵﺧــﺮ، وﺗﻌﻄﻴﻞ أي أﻓــﻖ ﻟﻠﺤﻮار وﺗﺤﺖ ﻳﺎﻓﻄﺎت ﺷﺘﻰ، وﻫﻮ ﻣﺎ وﺟﺪﺗﻪ ﺣﻜﻮﻣﺎت اﻻﺳﺘﺒﺪاد اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﺮﺻﺔ ﻟﺘﺨﻮﻳﻦ اﳌﺜﻘﻒ، أو ﻋـﺰﻟـﻪ، وﻟﺘﺄﻃﻴﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﺑﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﻀﻠﻴﻞ، واﻟﺘﺨﻮﻳﻒ، وﻣﺠﺎراة اﻟﺸﻌﺎر اﻟـــﻐـــﺮ­اﺋـــﺒـــﻲ ﺣـــــﻮل اﻟــﺨــﻴــ­ﺎﻧــﺔ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﻴــﺔ، وﺑﺎﺗﺠﺎه ﺧﻠﻖ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﻔﻮﺑﻴﺎ ﺑﺄن اﻟﻐﺮب ﺳﻴﺴﺮﻗﻨﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻠﻐﺔ، وأن ﻣﻘﺪﺳﻨﺎ، وإرﺛــﻨــﺎ وﻗﻴﻤﻨﺎ ﺳـﺘـﻜـﻮن ﻋــﺮﺿــﺔ ﻟﻠﻨﻬﺐ واﻟﻀﻴﺎع ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﻟﺨﻮﻧﺔ...

ﻛــﻤــﺎ أن وﻫـــــﻢ اﻟــﺨــﻴــ­ﺎﻧــﺔ ﻫـــــﺬا وﺟــﺪ ﻓﻲ ﻏﻴﺎب اﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻟﺪوﻟﺘﻴﺔ ﻣﺠﺎﻻ آﺧﺮ ﻟﻠﻌﻄﺎﻟﺔ، ﻓـﻀـﻼ ﻋـﻦ ﻏـﻴـﺎب أي ﺗﺨﻄﻴﻂ ﻟﻮﺿﻊ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ ﺳﻴﺎق اﻟﺒﻨﺎء اﻟﺤﻀﺎري واﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﺒﻴﻨﻲ، وﻟﻢ ﺗﺒﺬل وزارات اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أي ﺟﻬﺪ ﻟﺘﻨﻈﻴﻢ ﺳﻴﺎﺳﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻣﻊ اﻵﺧﺮ، ﻛﺄن ﻣﻔﻬﻮم اﳌﺼﺎﻟﺢ واﻷﻃﺮ اﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴ­ﺔ واﻟــﺴــﻴـ­ـﺎﺳــﻴــﺔ ﻻ ﺷـــﺄن ﻟــﻪ إﻻ ﺑـﺎﻟـﻌـﻼﻗـ­ﺎت اﻟــﺪوﻟــﻴ­ــﺔ ﻓــﻲ ﺳـﻴـﺎﻗـﻬـﺎ اﻟــﺴــﻴــ­ﺎﺳــﻲ ﻓـﻘـﻂ، ﻓﻀﻼ ﻋﻦ أن وزارات اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻌﺎﻟﻲ ﺗﻀﻊ ﻣﻤﺜﻠﻴﻬﺎ ﻓــﻲ ﺳــﻔــﺎرات اﻟــــﺪول اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﳌﻤﺎرﺳﺔ وﻇﻴﻔﺔ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ ﺷــﺆون اﻟﻄﻠﺒﺔ اﻟﺪارﺳﲔ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺒﻠﺪ أو ذاك، وﻻ ﺷﺄن ﻟـﻬـﺎ ﺑـﺼـﻴـﺎﻏـﺔ ﻋــﻼﻗــﺎت ﺗــﺨــﺺ اﳌـﺼـﺎﻟـﺢ اﻟــﺜــﻘــ­ﺎﻓــﻴــﺔ، وإﻗـــﺎﻣــ­ـﺔ اﻟــﺒــﺮاﻣ­ــﺞ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﻴـﺔ اﳌﺸﺘﺮﻛﺔ، وﺑﻤﺎ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺼﻴﺎﻏﺔ ﺗﻘﺎﻟﻴﺪ واﺳﻌﺔ ﻟﻬﺬه اﻟﻌﻼﻗﺎت، وﻓﺘﺢ آﻓﺎق ﺟﺪﻳﺪة ﻓﻲ ﺳﻴﺎق ﺣـﻮار اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت، وﻋﻠﻰ أﺳﺲ ﻣﺘﻜﺎﻓﺌﺔ، وﺑﻐﻴﺮ ذﻟــﻚ ﻻ ﺗﻤﻠﻚ أي ﺟﻬﺔ ﻣــﺪﻧــﻴــ­ﺔ أو رﺳــﻤــﻴــ­ﺔ ﻗـــــﺪرة ﻋــﻠــﻰ ﺗﻨﺸﻴﻂ اﳌﻤﺎرﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻄﻠﺐ آﻟﻴﺎت ودﻋﻤﴼ ﻣﺎدﻳﴼ وﻟﻮﺟﻴﺴﺘﻴﴼ ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ أن ﻧﺠﺪه ﻓﻲ ﻣﺆﺳﺴﺎﺗﻨﺎ اﳌﺪﻧﻴﺔ، ﻻ ﺳﻴﻤﺎ أن اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻫﻲ ﺳﻠﻄﺔ ﺣﻴﺎزة ﺷﺎﻣﻠﺔ ﻟـﻠـﻘـﺮار واﻟــﺜــﺮو­ة واﻷﻣـــﻦ، وﻫــﻮ ﻣـﺎ ﻳﻌﻨﻲ اﻣـﺘـﻼﻛـﻬـ­ﺎ اﻷدوات واﻟــﻮﺳــﺎ­ﺋــﻂ اﻟـﺘـﻲ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺗﺒﻨﻲ ﻣﺜﻞ ﻣﺸﺎرﻳﻊ اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺔ ﻛﻬﺬه.

 ??  ?? ﻧﺠﻴﺐ ﻣﺤﻔﻮظ
ﻧﺠﻴﺐ ﻣﺤﻔﻮظ
 ??  ?? إدوارد ﺳﻌﻴﺪ
إدوارد ﺳﻌﻴﺪ
 ??  ?? أﻣﲔ ﻣﻌﻠﻮف
أﻣﲔ ﻣﻌﻠﻮف

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia