ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻟـ »اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﺤﺐ« ﻟﺒﺎرﺑﺮا ﻛﺎرﺗﻼﻧﺪ
ﺻـــــــــﺪر ﻣـــــــﺆﺧـــــــﺮا ﻋــﻦ دار »ﺷـــــﻬـــــﺮﻳـــــﺎر ﻟــﻠــﻨــﺸــﺮ واﻟــــــــــﺘــــــــــﻮزﻳــــــــــﻊ«، ﻛــــﺘــــﺎب »اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﺤﺐ« ﻟﻠﻜﺎﺗﺒﺔ اﻹﻧـــﺠـــﻠـــﻴـــﺰﻳـــﺔ اﳌـــﻌـــﺮوﻓـــﺔ ﺑﺎرﺑﺮا ﻛﺎرﺗﻼﻧﺪ، ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺟــــﻮاد وادي. واﻟــﻜــﺘــﺎب ﻳــﺘــﻀــﻤــﻦ رﺳــــﺎﺋــــﻞ ﺣـﺐ ﻋـــــﺎﻃـــــﻔـــــﻴـــــﺔ ﳌــــﺸــــﺎﻫــــﻴــــﺮ اﻟﻌﺎﻟﻢ، ﻳﻜﺘﺸﻒ اﻟﻘﺎرئ ﻓﻴﻬﺎ، ﻛﻤﺎ ﻛﺘﺐ اﻟﻨﺎﺷﺮ، ﺳـــﻼﺳـــﺔ وﻋــــﺬوﺑــــﺔ ﺗـﻠـﻚ اﻟﺨﻄﺎﺑﺎت اﻟﻌﺎﻃﻔﻴﺔ اﳌﺒﻬﺮة، اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻠﻂ اﻟﻀﻮء أﻳﻀﴼ ﻋﻠﻰ ﻓﺘﺮة زﻣﻨﻴﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﺴﻢ ﺑﺎﻟﻨﻘﺎء واﻟﻌﺬرﻳﺔ واﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﻴﺔ اﳌﻔﺮﻃﺔ. ﻳﺤﺘﻮي اﻟﻜﺘﺎب ﻋﻠﻰ رﺳﺎﺋﻞ ﺣﺐ ﻷرﺑﻌﺔ وأرﺑـــﻌـــﲔ ﺷـﺨـﺼـﻴـﺔ ﻣــﻌــﺮوﻓــﺔ ﻣــﻦ اﻟــﻘــﺮن اﳌــــﺎﺿــــﻲ ﻛــﺘــﺒــﺖ ﺑـــﺤـــﺐ وﻧــــﻘــــﺎء إﻧــﺴــﺎﻧــﻲ ﻧﻔﺘﻘﺪه ﻓﻲ وﻗﺘﻨﺎ اﻟﺮاﻫﻦ.
ﻋﻦ ﻫﺪف إﺻﺪار ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب واﺧﺘﻴﺎر اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ ﺗﻘﻮل اﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﺑﺎرﺑﺮا ﻛﺎرﺗﻼﻧﺪ: »أﺷﻌﺮ ﺑﺄﺳﻰ ﺷﺪﻳﺪ ﻟﻔﺘﻴﺎت ﻫﺬا اﻟﻌﺼﺮ ﻛـﻮﻧـﻬـﻦ ﻻ ﻳﺤﺘﻜﻤﻦ ﻋـﻠـﻰ رﺳــﺎﺋــﻞ اﻟﺤﺐ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻴﻲ ﻓﻴﻬﻦ ذﻛﺮﻳﺎت اﻟﺼﺒﺎ وأﺣﻼم اﻟﺸﺒﺎب ﺣﻴﻨﻤﺎ ﻳﺒﻠﻐﻦ ﺳـﻦ اﻟﺸﻴﺨﻮﺧﺔ ﻟﺘﺒﻘﻰ ﻫﺬه اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ ﺳﻠﻮﺗﻬﻦ اﻟﻮﺣﻴﺪة... إن اﻟـــﻔـــﺮﺣـــﺔ ﺗــﻐــﻤــﺮﻧــﻲ ﺣﲔ أﻗﺮأ رﺳﺎﻟﺔ ﻛﻬﺬه: »أﻳـــــــﻨـــــــﻤـــــــﺎ أﺟــــــــﻮل ﺑــﺒــﺼــﺮي، أرى وﺟـﻬـﻚ وﻋـــﻴـــﻨـــﻴـــﻚ وأﺳــﺘــﻨــﺸــﻖ اﻟــﻨــﺴــﻴــﻢ اﻟـــــﺬي ﻳــﻼﻣــﺲ ﺷﻔﺘﻴﻚ، ﺳﺄﻇﻞ أﻋﺸﻘﻚ ﺣـــــﺘـــــﻰ ﻳــــﻐــــﻨــــﻲ اﻟــــﻌــــﺎﻟــــﻢ ﺑـــــــﺄﺳـــــــﺮه ﻟـــــﺤـــــﺒـــــﻲ. أﻧـــــﺖ أروع ﻣـــﺨـــﻠـــﻮﻗـــﺔ رأﺗـــﻬـــﺎ ﻋﻴﻨﺎي، إﻧﻨﻲ ﻻ أﻓﻜﺮ وﻻ أﺣـﻠـﻢ إﻻ ﺑــﻚ، أﻗـﺴـﻢ أﻧﻨﻲ ﺳــﺄﺿــﻊ ﺣـــﺪﴽ ﻟـﺤـﻴـﺎﺗـﻲ إن ﻟــﻢ ﺗﺮﺗﺒﻄﻲ ﺑـــﻲ... ﺻﺒﺎح اﻟـــﺨـــﻴـــﺮ ﻳــــﺎ ﻋــــﺰﻳــــﺰﺗــــﻲ، أﺗـــﻤـــﻨـــﻰ أن ﺗــــﺮاك ﻫــﺬه اﻟــﺰﻫــﻮر وﺗـﺒـﺎدﻟـﻚ اﻟــﻔــﺮح... إن ﻛﻨﺖ ﻋــﻠــﻰ ﻗـــﺪر ﻣـــﻦ اﻟــﻨــﺠــﺎح، ﻓـﻠـﻴـﺲ إﻻ ﻷﻧــﻚ ﺗﺤﺒﻴﻨﻨﻲ، وﺗﺜﻘﲔ ﺑﻲ، ذﻟﻚ ﻫﻮ أﻋﻈﻢ ﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻮﺟﻮد«. وﻳﻘﻮل اﳌﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻪ ﻟـﻠـﻜـﺘـﺎب: »إن ﻟـﻐـﺔ اﻟـﺮﺳـﺎﺋـﻞ ﻣــﻦ اﻟـﻌـﺬرﻳـﺔ واﻟــﺸــﻔــﺎﻓــﻴــﺔ واﻟـــﻌـــﻮاﻃـــﻒ اﻟــﺠــﻴــﺎﺷــﺔ، ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻠﻨﺎ ﻧﻔﺘﻘﺪﻫﺎ اﻟـﻴـﻮم وﻧﺘﺤﺴﺮ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻚ اﻟـﻌـﻼﻗـﺎت اﻟـﻮﺟـﺪاﻧـﻴـﺔ اﻟـﺘـﻲ ﺗﺤﻴﻠﻨﺎ ﻟﺘﻠﻚ اﻟﺤﻘﺒﺔ اﻟﺰﻣﻨﻴﺔ اﳌﺄﺳﻮف ﻋﻠﻴﻬﺎ، ﺑﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻣـﻦ وداﻋـــﺔ وﺻــﺪق وﻧـﺒـﻞ اﳌﺸﺎﻋﺮ، اﻓﺘﻘﺪﻧﺎﻫﺎ ﻓﻲ زﻣﺎﻧﻨﺎ اﻟﺤﺴﻲ اﻟﺮاﻫﻦ«. ﻳـﻘـﻊ اﻟـﻜـﺘـﺎب ﻓــﻲ ٢١٢ ﺻﻔﺤﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﺠﻢ اﳌﺘﻮﺳﻂ.