ﺧﺎﻟﺪ اﻟﺒﻠﺘﺎﺟﻲ: اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﳌﻨﻔﺘﺤﺔ ﺗﺜﺮي ﻗﺎﻣﻮﺳﻲ ﻛﻤﺘﺮﺟﻢ
ﺗﺮﺟﻢ ٩٢ ﻋﻤﻼ ﻣﺎ ﺑﲔ اﻟﺮواﻳﺔ واﻟﻘﺼﺔ واﻟﺸﻌﺮ
ﺗـــﺘـــﺴـــﻢ ﻣـــﻌـــﻈـــﻢ ﻣـــﺤـــﺘـــﻮﻳـــﺎت ﻣﻜﺘﺒﺔ اﳌﺘﺮﺟﻢ اﳌﺼﺮي اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺧــــــﺎﻟــــــﺪ اﻟــــﺒــــﻠــــﺘــــﺎﺟــــﻲ ﺑـــﺎﻟـــﻄـــﺎﺑـــﻊ اﻷﻛــﺎدﻳــﻤــﻲ واﻟــﺒــﺤــﺜــﻲ ﻓــﻲ ﻋـﻠـﻮم اﻟــﻠــﻐــﺔ واﻟـــﺘـــﺮﺟـــﻤـــﺔ. وﻳـــﺒـــﺪو ذﻟــﻚ ﺣــﺼــﺎدﴽ ﻣﻨﻄﻘﻴﴼ ﻟـﺒـﺎﺣـﺚ ﺗـﺮﺟـﻢ ٩٢ ﻋﻤﻼ ﻣﺎ ﺑﲔ اﻟﺮواﻳﺔ واﻟﻘﺼﺔ واﻟﺸﻌﺮ، ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ أﻋﻤﺎل ﻟﻜﺎﻓﻜﺎ وﻛﻮﻧﺪﻳﺮا وﻫﺎﻓﻴﻞ.
وﻓـــﻲ ﺟــﻮﻟــﺔ ﺑـﺎﳌـﻜـﺘـﺒـﺔ، أﺷــﺎر اﻟــﺒــﻠــﺘــﺎﺟــﻲ إﻟــــﻰ أرﻛـــﺎﻧـــﻬـــﺎ، وﻗـــﺎل إﻧﻬﺎ ﺗﻀﻢ أرﺑﻌﺔ أﻗﺴﺎم رﺋﻴﺴﻴﺔ؛ اﻟــﻘــﺴــﻢ اﻟــﺮﺋــﻴــﺴــﻲ واﻷﻛـــﺒـــﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﻫــــﻮ ﳌـــﺆﻟـــﻔـــﺎت ﻣــﺨــﺘــﻠــﻔــﺔ ﺑــﺎﻟــﻠــﻐــﺔ اﻟﺘﺸﻴﻜﻴﺔ، ﺗﻀﻢ دراﺳﺎت ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑـﺎﻟـﻠـﻐـﺔ، ﻛـﻌـﻠـﻢ اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ وﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻮﻇﻴﻔﻲ وﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺮﻳﺎﺿﻲ، وﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟـﺒـﻴـﻨـﻴـﺔ ﻓــﻲ ﻋــﻠــﻮم اﻟــﻠــﻐــﺔ. وﻣﺜﻞ ﻫــﺬه اﻟـــﺪراﺳـــﺎت اﻟﺒﻴﻨﻴﺔ، ﺣﺴﺐ ﻣﺎ أﺷﺎر إﻟﻴﻪ اﻟﺒﻠﺘﺎﺟﻲ، ﻛﺎن ﻟﻬﺎ اﻟﻔﻀﻞ ﻓﻲ رﺑﻂ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻟﺪراﺳﺎت اﻟـﺘـﺮﺑـﻮﻳـﺔ واﻻﺟـﺘـﻤـﺎﻋـﻴـﺔ، وﺣﺘﻰ اﳌــﻨــﻄــﻘــﻴــﺔ اﻟـــﻔـــﻠـــﺴـــﻔـــﻴـــﺔ. وأﻳـــﻀـــﴼ دراﺳﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺮﻳﺎﺿﻲ ﻛﺎن ﻟﻬﺎ، وﻣﺎ زال، دور ﻛﺒﻴﺮ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺗـﻘـﻨـﻴـﺎت اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺔ اﻟﺘﺨﺼﺼﻴﺔ ﺑـﺎﺳـﺘـﻌـﻤـﺎل اﻟــﺤــﺎﺳــﻮب، وأﺷـﻬـﺮ ﺗـﻄـﺒـﻴـﻘـﺎﺗـﻬـﺎ ﻋــﺎﳌــﻴــﴼ ﻫـــﻮ ﺗﻄﺒﻴﻖ »ﺟﻮﺟﻞ« ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ.
وﻫﺬا اﻟﺠﺰء ﻣﻦ اﳌﻜﺘﺒﺔ ﺟﻤﻌﻪ اﻟــﺒــﻠــﺘــﺎﺟــﻲ ﻋــﻠــﻰ ﻣــــــﺪار ﻋــﺸــﺮﻳــﻦ ﻋـــﺎﻣـــﴼ ﺧـــــﻼل ﻋــﻤــﻠــﻪ اﻷﻛـــﺎدﻳـــﻤـــﻲ، ﺳــﻮاء ﻓـﻲ ﻣﺼﺮ أو ﺧﺎرﺟﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺸﻴﻚ وﻓﻲ ﺳﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺎ. وﻫﻨﺎك ﻋـــــــﺪد ﻣـــــﻦ اﳌــــــﺮاﺟــــــﻊ اﳌـــﻬـــﻤـــﺔ ﻓــﻲ اﳌــﻜــﺘــﺒــﺔ، ﻣــﻦ ﺑـﻴـﻨـﻬـﺎ ﻛــﺘــﺎب ﻋـﺎﻟـﻢ اﻟـــﻠـــﻐـــﺔ اﻟـــﺴـــﻮﻳـــﺴـــﺮي ﻓــﺮدﻳــﻨــﺎﻧــﺪ دي ﺳــﻮﺳــﻴــﺮ »ﻣـــﺤـــﺎﺿـــﺮات ﻓـﻲ اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ«، وﻳﺘﺸﻜﻞ ﻣﻦ ﻣـﺠـﻤـﻮﻋـﺔ ﻣــﻦ اﳌــﺤــﺎﺿــﺮات اﻟﺘﻲ ﺟﻤﻌﻬﺎ ﺗــﻼﻣــﻴــﺬه وﺻــــﺪرت ﺑﻌﺪ وﻓﺎﺗﻪ. واﻋﺘﺒﺮ ﻓﻴﻬﺎ دي ﺳﻮﺳﻴﺮ اﻟﻠﻐﺔ ﻇﺎﻫﺮة اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺣﺎﺿﺮة ﻣــــﺘــــﺠــــﺪدة، وﻟـــﻴـــﺴـــﺖ ﺗــﺎرﻳــﺨــﻴــﺔ ﻣﺘﺠﻤﺪة.
أﻣﺎ اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﳌﻜﺘﺒﺔ، ﻓــــﻬــــﻮ ﻗــــﺴــــﻢ اﳌـــــﻌـــــﺎﺟـــــﻢ، وﻳـــﻀـــﻢ ﻣــﺠــﻤــﻮﻋــﺔ ﻛـــﺒـــﻴـــﺮة ﻣــــﻦ اﳌــﻌــﺎﺟــﻢ اﻟـــﺘـــﻔـــﺴـــﻴـــﺮﻳـــﺔ، أﺣــــــﺎدﻳــــــﺔ اﻟـــﻠـــﻐـــﺔ، واﳌــــﻌــــﺎﺟــــﻢ ﺛـــﻨـــﺎﺋـــﻴـــﺔ اﻟـــﻠـــﻐـــﺔ، ﻓــﻲ اﳌـــﺠـــﺎﻻت اﳌـﺨـﺘـﻠـﻔـﺔ، ﻛﺎﻟﺴﻴﺎﺳﺔ واﻻﻗـﺘـﺼـﺎد واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ واﻟﻨﺴﻴﺞ واﻟـﻄـﺐ واﻟﺴﻴﺎﺣﺔ، وﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﻦ اﳌﺠﺎﻻت.
وﺣــــﻮل ﻃـﺒـﻴـﻌـﺔ ﻫـــﺬا اﻟـﻘـﺴـﻢ، ﻳـــــﻘـــــﻮل: »ﻫــــــــﺬا اﻟـــﻘـــﺴـــﻢ ﺗـــﺤـــﺪﻳـــﺪﴽ أﺣﺮص ﻋﻠﻰ ﺗﻄﻮﻳﺮه ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار، ﻟﻜﻦ ﺑﺼﻮرة رﻗﻤﻴﺔ، ﺑﻌﺪ أن أﻗﻮم ﺑــﺎﻻﺳــﺘــﺒــﺪال ﺑـﺎﻟـﻨـﺴـﺦ اﳌﻄﺒﻮﻋﺔ ﻣـــــــﻦ ﻣــــﻌــــﻈــــﻢ اﳌــــــﻌــــــﺎﺟــــــﻢ ﻧــﺴــﺨــﴼ إﻟـــﻜـــﺘـــﺮوﻧـــﻴـــﺔ، ﻟــﺴــﻬــﻮﻟــﺔ وﺳــﺮﻋــﺔ اﻻﺳﺘﺨﺪام. ﻓﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻓﻲ اﳌﻌﺠﻢ اﻟﻮرﻗﻲ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻋﺸﺮة أﺿـــﻌـــﺎف اﻟـــﻮﻗـــﺖ اﳌــﺴــﺘــﺨــﺪم ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ، إﺿـﺎﻓـﺔ إﻟﻰ اﺗﺼﺎل اﳌﻌﺎﺟﻢ اﻟﺮﻗﻤﻴﺔ ﺑﻤﺼﺎدر ﺧــﺎرﺟــﻴــﺔ ﳌـــﺰﻳـــﺪ ﻣـــﻦ اﳌــﻌــﻠــﻮﻣــﺎت ﺣﻮل اﳌﺼﻄﻠﺢ«.
واﻟﻘﺴﻢ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻳﻀﻢ دراﺳﺎت ﻓـﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ، وﻫـﺬا اﻟـــﺠـــﺰء أﻳـــﻀـــﴼ ﻣــﺘــﻐــﻴــﺮ وﻣــﺘــﺠــﺪد ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار، ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺗﺰاﻳﺪ اﻫﺘﻤﺎم اﻟـــﺒـــﺎﺣـــﺜـــﲔ ﺑـــﻘـــﻀـــﺎﻳـــﺎ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ ﻓـــﻲ أﻧـــﺤـــﺎء اﻟـــﻌـــﺎﻟـــﻢ، وﻫــــﻮ ﻳـﻀـﻢ ﻣــﺠــﻤــﻮﻋــﺔ ﻛــﺒــﻴــﺮة ﻣـــﻦ دراﺳــــــﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟـﺘـﻲ ﺻــﺪرت ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ.
وﻋــــــﻨــــــﺪ اﻟـــــﺒـــــﻠـــــﺘـــــﺎﺟـــــﻲ ﻛـــﺘـــﺐ ودورﻳﺎت ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺸﻴﻜﻴﺔ ﻛﺜﻴﺮة ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، أﻫﻤﻬﻤﺎ ﻛﺘﺎب ﺑــﻌــﻨــﻮان »ﻓــــﻦ اﻟـــﺘـــﺮﺟـــﻤـــﺔ«، وﻫــﻮ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺸﻴﻜﻴﺔ، واﺳــﻢ اﳌﺆﻟﻒ ﻳﺮﺷﻲ ﻟﻴﻔﻲ. وﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﺻﺪر ﻓﻲ اﻟﺴﺘﻴﻨﺎت، ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺸﻴﻜﻴﺔ، وﻳﻠﻔﺖ اﻟﺒﻠﺘﺎﺟﻲ إﻟــﻰ أﻧــﻪ ﻳﻌﺪه »ﻣﺮﺟﻌﴼ أﺳﺎﺳﻴﴼ ﻳﺘﻨﺎول ﻗﻀﺎﻳﺎ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺔ ﺑـﻮﺻـﻔـﻬـﺎ ﻋـﻠـﻤـﴼ وﻓـﻨـﴼ، وﻳــــﻨــــﺎﻗــــﺶ ﻛـــﺜـــﻴـــﺮﴽ ﻣـــــﻦ ﺗــﻘــﻨــﻴــﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑــﻴــﺔ ﺧـﺎﺻـﺔ، ﺳـﻮاء ﻛـــــﺎﻧـــــﺖ رواﻳـــــــــــﺔ أو ﻣــــﺴــــﺮﺣــــﴼ أو ﺷــــﻌــــﺮﴽ«، ﻣــﻀــﻴــﻔــﴼ: »أﻣـــــﺎ اﳌــﺮﺟــﻊ اﻵﺧﺮ اﻟﺬي ﻳﺘﺮأس ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﻜﺘﺐ اﻷﻛﺜﺮ ﺗﺪاوﻻ ﻓﻲ ﻳﺪي، وداﺋﻤﴼ ﻣﺎ أﻟﺠﺄ إﻟـﻴـﻪ، ﻓﻬﻮ ﻛﺘﺎب )اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ(، ﻣﻦ ﺗﺄﻟﻴﻒ أﻣﺒﺎرو أورﺗــﺎدو أﻟﺒﻴﺮ، وﺗﺮﺟﻤﺔ د. ﻋﻠﻰ اﳌــــﻨــــﻮﻓــــﻲ«. وﻫــــــﺬا اﻟـــﻌـــﻤـــﻞ اﻟــــﺬي ﻳــﺰﻳــﺪ ﻓــﻲ ﻧﺴﺨﺘﻪ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـﺔ ﻋﻠﻰ أﻟـــــــﻒ ﺻـــﻔـــﺤـــﺔ ﻳــــﺘــــﻨــــﺎول ﻗــﻀــﻴــﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ، وﻣﻔﺎﻫﻴﻤﻬﺎ اﻷﺳــﺎﺳــﻴــﺔ، وﻣـﺮاﺣـﻠـﻬـﺎ، ﺑﺼﻮرة ﻣﺴﺘﻔﻴﻀﺔ. وﻻ ﻳﻘﺘﺼﺮ اﻟﻜﺘﺎب ﻓـﻘـﻂ ﻋـﻠـﻰ اﻟـﺠـﺎﻧـﺐ اﻟــﻨــﻈــﺮي، ﺑﻞ ﻳﺘﻨﺎول اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻌﻤﻠﻴﺔ ﻧﺼﻴﺔ، وﻛﻌﻤﻠﻴﺔ اﺗــﺼــﺎل، وﻣــﺎ ﺗﺤﺘﻮﻳﻪ ﻣــﻦ اﺧـﺘـﻼﻓـﺎت ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻣﺤﺘﻤﻠﺔ، وﺳﻴﺎﻗﺎت اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﺘﺒﺎﻳﻨﺔ.
واﻟـﻘـﺴـﻢ اﻟــﺮاﺑــﻊ ﻣــﻦ اﳌﻜﺘﺒﺔ، وﻫـــــﻮ اﻷﻛــــﺜــــﺮ دﻳــﻨــﺎﻣــﻴــﻜــﻴــﺔ ﻟــﺪى اﻟﺒﻠﺘﺎﺟﻲ، ﺣﻴﺚ ﻳﻈﻞ ﻓﻲ ﺗﺰاﻳﺪ ﻣﻄﺮد، ﻫﻮ ﻗﺴﻢ اﻷدب: إﺻﺪارات أدﺑﻴﺔ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻷدب اﻟﺘﺸﻴﻜﻲ واﻟﺴﻠﻮﻓﺎﻛﻲ، واﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ. ورﺑــﻤــﺎ ﻧـﺴـﺒـﺔ اﻟـﻜـﺘـﺐ اﻟﺘﺸﻴﻜﻴﺔ واﻟﺴﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺔ أﻛﺒﺮ، ﺣﻴﺚ ﻳﻘﻀﻲ وﻗـﺘـﴼ ﻛـﺒـﻴـﺮﴽ ﻓــﻲ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ وﻗـــﺮاءة ﻣــﺨــﺘــﺎرات ﻣــﻦ اﻷدﺑـــــﲔ. ﻛـﻤـﺎ أﻧـﻪ ﻳﺤﺮص ﻓﻲ أﺛﻨﺎء زﻳﺎرﺗﻪ اﻟﺴﻨﻮﻳﺔ ﳌﺪﻳﻨﺘﻲ ﺑــﺮاغ وﺑـﺮاﺗـﺴـﻼﻓـﺎ ﻋﻠﻰ اﻗﺘﻨﺎء ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻨﻪ ﻣﻦ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ اﻟﻨﺸﺎط اﻷدﺑﻲ ﻓﻲ ﻛﻠﺘﺎ اﻟﺪوﻟﺘﲔ، ﻓﻀﻼ ﻋﻤﺎ ﻳﺤﻤﻠﻪ ﺑﻪ اﻷﺻﺪﻗﺎء ﻓﻲ اﳌﺆﺳﺴﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻫﻨﺎك ﻣﻦ ﻛﺘﺐ ﺗﺄﺗﻴﻪ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻫﺪاﻳﺎ ﻏﺎﻟﺒﴼ »ﻟﻜﻨﻲ أدﻓـﻊ ﻣﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻓﻲ ﺻﻮرة )وزن زاﺋﺪ( ﻓﻲ اﳌﻄﺎرات«.
وﻳــﺄﺗــﻲ ﻗـﺴـﻢ اﻷدب اﻟـﻌـﺮﺑـﻲ ﻓــﻲ ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﺒﻠﺘﺎﺟﻲ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﺟـــــﺰءﴽ أﺻـــﻴـــﻼ ﻣــﻨــﻬــﺎ، إذ ﻳــﻘــﻮل: »ﺗﻐﻠﺐ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ اﻟــــﺸــــﺎﺑــــﺔ، ﻓــــﺄﻧــــﺎ أﻋــــــﺪ اﻟـــﺘـــﺠـــﺎرب اﻷدﺑــــﻴــــﺔ اﻟـــﺤـــﺪﻳـــﺜـــﺔ أﻫـــــﻢ ﺑـﻜـﺜـﻴـﺮ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣــﻦ اﻟــﺘــﺠــﺎرب اﻷدﺑــﻴــﺔ اﻟــﻜــﻼﺳــﻴــﻜــﻴــﺔ، ﺣــﻴــﺚ إﻧــﻬــﺎ ﺗـﻘـﺪم ﺗﺠﺎرب ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ، ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﻠﻐﺔ اﳌﺘﺤﺮرة واﻟﺘﻌﺒﻴﺮات اﳌﺘﺠﺪدة واﳌــــﻌــــﺎﻟــــﺠــــﺎت اﻟـــــﺠـــــﺪﻳـــــﺪة، ﻟــﻜــﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺘﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻔﺴﺪ ﻋﻠﻲ ﻟـــﻸﺳـــﻒ ﻣــﺘــﻌــﺔ اﻟـــــﻘـــــﺮاءة اﻟــﺤــﺮة واﻻﺳـــﺘـــﻤـــﺘـــﺎع ﺑـــﻬـــﺬه اﻟـــﺘـــﺠـــﺎرب ﺑـﺼـﻮرة ﻛﺎﻣﻠﺔ، ﻓﻜﺜﻴﺮﴽ ﻣـﺎ أﻧﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﻧﻘﺪي ﺗﻘﻨﻲ؛ أﺑـﺤـﺚ ﻓﻴﻪ ﻋـﻦ ﻫــﺬه اﳌﺴﺘﺠﺪات واﻟــﺼــﻴــﺎﻏــﺎت واﳌــﻌــﺎﻟــﺠــﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻔﺴﺪ ﻋﻠﻲ ﻏﺎﻟﺒﴼ ﻣﺘﻌﺔ اﻟـﻘـﺮاءة واﻻﺳﺘﻤﺘﺎع ﺑﺎﻟﺪﻫﺸﺔ«.
وﻳــﺘــﺎﺑــﻊ اﻟــﺒــﻠــﺘــﺎﺟــﻲ: »أﺣـــﺐ ﻛﺜﻴﺮﴽ اﻟﺘﺠﺮﻳﺐ واﻟﻨﺤﺖ اﻟﻠﻐﻮي اﻟـﺤـﺮ، ﻓﺤﺮﻳﺔ اﻹﺑـــﺪاع ﻣـﻦ ﺣﺮﻳﺔ وﺳــﻴــﻠــﺔ اﻹﺑـــــــــﺪاع، وﻫـــــﻲ اﻟــﻠــﻐــﺔ. ﻟــﺬﻟــﻚ ﺗـﻌـﺠـﺒـﻨـﻲ ﻛــﺜــﻴــﺮﴽ رواﻳـــــﺎت إﻧﻌﺎم ﻛﺠﻪ ﺟﻲ، وﻋﻠﻮﻳﺔ ﺻﺒﺢ، وﻋﻼء اﻟﺪﻳﺐ، وﻃﺎرق إﻣﺎم، وﻣﻲ ﺧﺎﻟﺪ، ﺣﻴﺚ اﻟﻠﻐﺔ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑــﺘــﺸــﻜــﻴــﻼت إﺑـــﺪاﻋـــﻴـــﺔ ﻣــﺘــﺠــﺪدة وﻣــﻨــﺤــﻮﺗــﺎت ﻣــﺪﻫــﺸــﺔ. وﻣـــﻦ ﺛـﻢ، أﻋـــﺪ أي ﻋـﻤـﻞ أدﺑـــﻲ ﻋــﺮﺑــﻲ أﻗـــﺮأه ﻫــــﻮ ﺑـــﻤـــﺜـــﺎﺑـــﺔ إﺣــــﻴــــﺎء وﺗـــﺠـــﺪﻳـــﺪ ﻟﻠﻤﺨﺰون اﻟﻠﻐﻮي اﻟــﺬي اﺳﺘﻤﺪ ﻣـــﻨـــﻪ ﺻـــﻴـــﺎﻏـــﺎﺗـــﻲ اﻟـــﻠـــﻐـــﻮﻳـــﺔ ﻓــﻲ أﺛـﻨـﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛـﻲ ﻻ أﺳﻘﻂ ﻓﻲ ﻓـﺦ ﺟـﻤـﻮد ﻟﻐﺔ اﳌـﺘـﺮﺟـﻢ. ﻛﻤﺎ أن اﻟـــﻜـــﺘـــﺎﺑـــﺎت اﻟــﻌــﺮﺑــﻴــﺔ اﳌــﻨــﻔــﺘــﺤــﺔ، ﺧـــﺼـــﻮﺻـــﴼ ﻟــــﻐــــﻮﻳــــﴼ، ﺗــــﺜــــﺮي ﻣــﻦ ﻗﺎﻣﻮﺳﻲ وﺗﻀﻴﻒ إﻟﻴﻪ اﻟﻜﺜﻴﺮ«.