Asharq Al-Awsat Saudi Edition

ﺧﺎﻟﺪ اﻟﺒﻠﺘﺎﺟﻲ: اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﳌﻨﻔﺘﺤﺔ ﺗﺜﺮي ﻗﺎﻣﻮﺳﻲ ﻛﻤﺘﺮﺟﻢ

ﺗﺮﺟﻢ ٩٢ ﻋﻤﻼ ﻣﺎ ﺑﲔ اﻟﺮواﻳﺔ واﻟﻘﺼﺔ واﻟﺸﻌﺮ

- اﻟﻘﺎﻫﺮة: ﺣﻤﺪي ﻋﺎﺑﺪﻳﻦ

ﺗـــﺘـــﺴـ­ــﻢ ﻣـــﻌـــﻈـ­ــﻢ ﻣـــﺤـــﺘـ­ــﻮﻳـــﺎت ﻣﻜﺘﺒﺔ اﳌﺘﺮﺟﻢ اﳌﺼﺮي اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺧــــــﺎﻟـ­ـــــﺪ اﻟــــﺒـــ­ـﻠــــﺘـــ­ـﺎﺟــــﻲ ﺑـــﺎﻟـــﻄ­ـــﺎﺑـــﻊ اﻷﻛــﺎدﻳــ­ﻤــﻲ واﻟــﺒــﺤـ­ـﺜــﻲ ﻓــﻲ ﻋـﻠـﻮم اﻟــﻠــﻐــ­ﺔ واﻟـــﺘـــ­ﺮﺟـــﻤـــﺔ. وﻳـــﺒـــﺪ­و ذﻟــﻚ ﺣــﺼــﺎدﴽ ﻣﻨﻄﻘﻴﴼ ﻟـﺒـﺎﺣـﺚ ﺗـﺮﺟـﻢ ٩٢ ﻋﻤﻼ ﻣﺎ ﺑﲔ اﻟﺮواﻳﺔ واﻟﻘﺼﺔ واﻟﺸﻌﺮ، ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ أﻋﻤﺎل ﻟﻜﺎﻓﻜﺎ وﻛﻮﻧﺪﻳﺮا وﻫﺎﻓﻴﻞ.

وﻓـــﻲ ﺟــﻮﻟــﺔ ﺑـﺎﳌـﻜـﺘـﺒ­ـﺔ، أﺷــﺎر اﻟــﺒــﻠــ­ﺘــﺎﺟــﻲ إﻟــــﻰ أرﻛـــﺎﻧــ­ـﻬـــﺎ، وﻗـــﺎل إﻧﻬﺎ ﺗﻀﻢ أرﺑﻌﺔ أﻗﺴﺎم رﺋﻴﺴﻴﺔ؛ اﻟــﻘــﺴــ­ﻢ اﻟــﺮﺋــﻴـ­ـﺴــﻲ واﻷﻛـــﺒــ­ـﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﻫــــﻮ ﳌـــﺆﻟـــﻔ­ـــﺎت ﻣــﺨــﺘــﻠ­ــﻔــﺔ ﺑــﺎﻟــﻠــ­ﻐــﺔ اﻟﺘﺸﻴﻜﻴﺔ، ﺗﻀﻢ دراﺳﺎت ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑـﺎﻟـﻠـﻐـﺔ، ﻛـﻌـﻠـﻢ اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ وﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻮﻇﻴﻔﻲ وﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺮﻳﺎﺿﻲ، وﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟـﺒـﻴـﻨـﻴ­ـﺔ ﻓــﻲ ﻋــﻠــﻮم اﻟــﻠــﻐــ­ﺔ. وﻣﺜﻞ ﻫــﺬه اﻟـــﺪراﺳـ­ــﺎت اﻟﺒﻴﻨﻴﺔ، ﺣﺴﺐ ﻣﺎ أﺷﺎر إﻟﻴﻪ اﻟﺒﻠﺘﺎﺟﻲ، ﻛﺎن ﻟﻬﺎ اﻟﻔﻀﻞ ﻓﻲ رﺑﻂ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻟﺪراﺳﺎت اﻟـﺘـﺮﺑـﻮﻳ­ـﺔ واﻻﺟـﺘـﻤـﺎ­ﻋـﻴـﺔ، وﺣﺘﻰ اﳌــﻨــﻄــ­ﻘــﻴــﺔ اﻟـــﻔـــﻠ­ـــﺴـــﻔــ­ـﻴـــﺔ. وأﻳـــﻀـــ­ﴼ دراﺳﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺮﻳﺎﺿﻲ ﻛﺎن ﻟﻬﺎ، وﻣﺎ زال، دور ﻛﺒﻴﺮ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺗـﻘـﻨـﻴـﺎت اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﺔ اﻟﺘﺨﺼﺼﻴﺔ ﺑـﺎﺳـﺘـﻌـﻤ­ـﺎل اﻟــﺤــﺎﺳـ­ـﻮب، وأﺷـﻬـﺮ ﺗـﻄـﺒـﻴـﻘـ­ﺎﺗـﻬـﺎ ﻋــﺎﳌــﻴــ­ﴼ ﻫـــﻮ ﺗﻄﺒﻴﻖ »ﺟﻮﺟﻞ« ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ.

وﻫﺬا اﻟﺠﺰء ﻣﻦ اﳌﻜﺘﺒﺔ ﺟﻤﻌﻪ اﻟــﺒــﻠــ­ﺘــﺎﺟــﻲ ﻋــﻠــﻰ ﻣــــــﺪار ﻋــﺸــﺮﻳــ­ﻦ ﻋـــﺎﻣـــﴼ ﺧـــــﻼل ﻋــﻤــﻠــﻪ اﻷﻛـــﺎدﻳـ­ــﻤـــﻲ، ﺳــﻮاء ﻓـﻲ ﻣﺼﺮ أو ﺧﺎرﺟﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺸﻴﻚ وﻓﻲ ﺳﻠﻮﻓﺎﻛﻴﺎ. وﻫﻨﺎك ﻋـــــــﺪد ﻣـــــﻦ اﳌــــــﺮا­ﺟــــــﻊ اﳌـــﻬـــﻤ­ـــﺔ ﻓــﻲ اﳌــﻜــﺘــ­ﺒــﺔ، ﻣــﻦ ﺑـﻴـﻨـﻬـﺎ ﻛــﺘــﺎب ﻋـﺎﻟـﻢ اﻟـــﻠـــﻐ­ـــﺔ اﻟـــﺴـــﻮ­ﻳـــﺴـــﺮي ﻓــﺮدﻳــﻨـ­ـﺎﻧــﺪ دي ﺳــﻮﺳــﻴــ­ﺮ »ﻣـــﺤـــﺎﺿ­ـــﺮات ﻓـﻲ اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ«، وﻳﺘﺸﻜﻞ ﻣﻦ ﻣـﺠـﻤـﻮﻋـﺔ ﻣــﻦ اﳌــﺤــﺎﺿـ­ـﺮات اﻟﺘﻲ ﺟﻤﻌﻬﺎ ﺗــﻼﻣــﻴــ­ﺬه وﺻــــﺪرت ﺑﻌﺪ وﻓﺎﺗﻪ. واﻋﺘﺒﺮ ﻓﻴﻬﺎ دي ﺳﻮﺳﻴﺮ اﻟﻠﻐﺔ ﻇﺎﻫﺮة اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺣﺎﺿﺮة ﻣــــﺘــــ­ﺠــــﺪدة، وﻟـــﻴـــﺴ­ـــﺖ ﺗــﺎرﻳــﺨـ­ـﻴــﺔ ﻣﺘﺠﻤﺪة.

أﻣﺎ اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﳌﻜﺘﺒﺔ، ﻓــــﻬــــ­ﻮ ﻗــــﺴــــ­ﻢ اﳌـــــﻌــ­ـــﺎﺟـــــ­ﻢ، وﻳـــﻀـــﻢ ﻣــﺠــﻤــﻮ­ﻋــﺔ ﻛـــﺒـــﻴـ­ــﺮة ﻣــــﻦ اﳌــﻌــﺎﺟـ­ـﻢ اﻟـــﺘـــﻔ­ـــﺴـــﻴــ­ـﺮﻳـــﺔ، أﺣــــــﺎد­ﻳــــــﺔ اﻟـــﻠـــﻐ­ـــﺔ، واﳌــــﻌــ­ــﺎﺟــــﻢ ﺛـــﻨـــﺎﺋ­ـــﻴـــﺔ اﻟـــﻠـــﻐ­ـــﺔ، ﻓــﻲ اﳌـــﺠـــﺎ­ﻻت اﳌـﺨـﺘـﻠـﻔ­ـﺔ، ﻛﺎﻟﺴﻴﺎﺳﺔ واﻻﻗـﺘـﺼـﺎ­د واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ واﻟﻨﺴﻴﺞ واﻟـﻄـﺐ واﻟﺴﻴﺎﺣﺔ، وﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﻦ اﳌﺠﺎﻻت.

وﺣــــﻮل ﻃـﺒـﻴـﻌـﺔ ﻫـــﺬا اﻟـﻘـﺴـﻢ، ﻳـــــﻘـــ­ــﻮل: »ﻫــــــــﺬ­ا اﻟـــﻘـــﺴ­ـــﻢ ﺗـــﺤـــﺪﻳ­ـــﺪﴽ أﺣﺮص ﻋﻠﻰ ﺗﻄﻮﻳﺮه ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار، ﻟﻜﻦ ﺑﺼﻮرة رﻗﻤﻴﺔ، ﺑﻌﺪ أن أﻗﻮم ﺑــﺎﻻﺳــﺘـ­ـﺒــﺪال ﺑـﺎﻟـﻨـﺴـﺦ اﳌﻄﺒﻮﻋﺔ ﻣـــــــﻦ ﻣــــﻌــــ­ﻈــــﻢ اﳌــــــﻌـ­ـــــﺎﺟـــ­ـــﻢ ﻧــﺴــﺨــﴼ إﻟـــﻜـــﺘ­ـــﺮوﻧـــﻴ­ـــﺔ، ﻟــﺴــﻬــﻮ­ﻟــﺔ وﺳــﺮﻋــﺔ اﻻﺳﺘﺨﺪام. ﻓﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻓﻲ اﳌﻌﺠﻢ اﻟﻮرﻗﻲ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻋﺸﺮة أﺿـــﻌـــﺎ­ف اﻟـــﻮﻗـــ­ﺖ اﳌــﺴــﺘــ­ﺨــﺪم ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ، إﺿـﺎﻓـﺔ إﻟﻰ اﺗﺼﺎل اﳌﻌﺎﺟﻢ اﻟﺮﻗﻤﻴﺔ ﺑﻤﺼﺎدر ﺧــﺎرﺟــﻴـ­ـﺔ ﳌـــﺰﻳـــﺪ ﻣـــﻦ اﳌــﻌــﻠــ­ﻮﻣــﺎت ﺣﻮل اﳌﺼﻄﻠﺢ«.

واﻟﻘﺴﻢ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻳﻀﻢ دراﺳﺎت ﻓـﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ، وﻫـﺬا اﻟـــﺠـــﺰ­ء أﻳـــﻀـــﴼ ﻣــﺘــﻐــﻴ­ــﺮ وﻣــﺘــﺠــ­ﺪد ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار، ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺗﺰاﻳﺪ اﻫﺘﻤﺎم اﻟـــﺒـــﺎ­ﺣـــﺜـــﲔ ﺑـــﻘـــﻀـ­ــﺎﻳـــﺎ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ ﻓـــﻲ أﻧـــﺤـــﺎ­ء اﻟـــﻌـــﺎ­ﻟـــﻢ، وﻫــــﻮ ﻳـﻀـﻢ ﻣــﺠــﻤــﻮ­ﻋــﺔ ﻛــﺒــﻴــﺮ­ة ﻣـــﻦ دراﺳــــــ­ﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟـﺘـﻲ ﺻــﺪرت ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ.

وﻋــــــﻨـ­ـــــﺪ اﻟـــــﺒــ­ـــﻠـــــﺘ­ـــــﺎﺟـــ­ــﻲ ﻛـــﺘـــﺐ ودورﻳﺎت ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺸﻴﻜﻴﺔ ﻛﺜﻴﺮة ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، أﻫﻤﻬﻤﺎ ﻛﺘﺎب ﺑــﻌــﻨــﻮ­ان »ﻓــــﻦ اﻟـــﺘـــﺮ­ﺟـــﻤـــﺔ«، وﻫــﻮ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺸﻴﻜﻴﺔ، واﺳــﻢ اﳌﺆﻟﻒ ﻳﺮﺷﻲ ﻟﻴﻔﻲ. وﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﺻﺪر ﻓﻲ اﻟﺴﺘﻴﻨﺎت، ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺸﻴﻜﻴﺔ، وﻳﻠﻔﺖ اﻟﺒﻠﺘﺎﺟﻲ إﻟــﻰ أﻧــﻪ ﻳﻌﺪه »ﻣﺮﺟﻌﴼ أﺳﺎﺳﻴﴼ ﻳﺘﻨﺎول ﻗﻀﺎﻳﺎ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﺔ ﺑـﻮﺻـﻔـﻬـﺎ ﻋـﻠـﻤـﴼ وﻓـﻨـﴼ، وﻳــــﻨـــ­ـﺎﻗــــﺶ ﻛـــﺜـــﻴـ­ــﺮﴽ ﻣـــــﻦ ﺗــﻘــﻨــﻴ­ــﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑــﻴــﺔ ﺧـﺎﺻـﺔ، ﺳـﻮاء ﻛـــــﺎﻧــ­ـــﺖ رواﻳــــــ­ـــــﺔ أو ﻣــــﺴــــ­ﺮﺣــــﴼ أو ﺷــــﻌــــ­ﺮﴽ«، ﻣــﻀــﻴــﻔ­ــﴼ: »أﻣـــــﺎ اﳌــﺮﺟــﻊ اﻵﺧﺮ اﻟﺬي ﻳﺘﺮأس ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﻜﺘﺐ اﻷﻛﺜﺮ ﺗﺪاوﻻ ﻓﻲ ﻳﺪي، وداﺋﻤﴼ ﻣﺎ أﻟﺠﺄ إﻟـﻴـﻪ، ﻓﻬﻮ ﻛﺘﺎب )اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ(، ﻣﻦ ﺗﺄﻟﻴﻒ أﻣﺒﺎرو أورﺗــﺎدو أﻟﺒﻴﺮ، وﺗﺮﺟﻤﺔ د. ﻋﻠﻰ اﳌــــﻨـــ­ـﻮﻓــــﻲ«. وﻫــــــﺬا اﻟـــﻌـــﻤ­ـــﻞ اﻟــــﺬي ﻳــﺰﻳــﺪ ﻓــﻲ ﻧﺴﺨﺘﻪ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـ­ﺔ ﻋﻠﻰ أﻟـــــــﻒ ﺻـــﻔـــﺤـ­ــﺔ ﻳــــﺘــــ­ﻨــــﺎول ﻗــﻀــﻴــﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ، وﻣﻔﺎﻫﻴﻤﻬﺎ اﻷﺳــﺎﺳــﻴ­ــﺔ، وﻣـﺮاﺣـﻠـﻬ­ـﺎ، ﺑﺼﻮرة ﻣﺴﺘﻔﻴﻀﺔ. وﻻ ﻳﻘﺘﺼﺮ اﻟﻜﺘﺎب ﻓـﻘـﻂ ﻋـﻠـﻰ اﻟـﺠـﺎﻧـﺐ اﻟــﻨــﻈــ­ﺮي، ﺑﻞ ﻳﺘﻨﺎول اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻌﻤﻠﻴﺔ ﻧﺼﻴﺔ، وﻛﻌﻤﻠﻴﺔ اﺗــﺼــﺎل، وﻣــﺎ ﺗﺤﺘﻮﻳﻪ ﻣــﻦ اﺧـﺘـﻼﻓـﺎت ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻣﺤﺘﻤﻠﺔ، وﺳﻴﺎﻗﺎت اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﺘﺒﺎﻳﻨﺔ.

واﻟـﻘـﺴـﻢ اﻟــﺮاﺑــﻊ ﻣــﻦ اﳌﻜﺘﺒﺔ، وﻫـــــﻮ اﻷﻛــــﺜــ­ــﺮ دﻳــﻨــﺎﻣـ­ـﻴــﻜــﻴــ­ﺔ ﻟــﺪى اﻟﺒﻠﺘﺎﺟﻲ، ﺣﻴﺚ ﻳﻈﻞ ﻓﻲ ﺗﺰاﻳﺪ ﻣﻄﺮد، ﻫﻮ ﻗﺴﻢ اﻷدب: إﺻﺪارات أدﺑﻴﺔ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻷدب اﻟﺘﺸﻴﻜﻲ واﻟﺴﻠﻮﻓﺎﻛﻲ، واﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ. ورﺑــﻤــﺎ ﻧـﺴـﺒـﺔ اﻟـﻜـﺘـﺐ اﻟﺘﺸﻴﻜﻴﺔ واﻟﺴﻠﻮﻓﺎﻛﻴ­ﺔ أﻛﺒﺮ، ﺣﻴﺚ ﻳﻘﻀﻲ وﻗـﺘـﴼ ﻛـﺒـﻴـﺮﴽ ﻓــﻲ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ وﻗـــﺮاءة ﻣــﺨــﺘــﺎ­رات ﻣــﻦ اﻷدﺑـــــﲔ. ﻛـﻤـﺎ أﻧـﻪ ﻳﺤﺮص ﻓﻲ أﺛﻨﺎء زﻳﺎرﺗﻪ اﻟﺴﻨﻮﻳﺔ ﳌﺪﻳﻨﺘﻲ ﺑــﺮاغ وﺑـﺮاﺗـﺴـﻼ­ﻓـﺎ ﻋﻠﻰ اﻗﺘﻨﺎء ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻨﻪ ﻣﻦ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ اﻟﻨﺸﺎط اﻷدﺑﻲ ﻓﻲ ﻛﻠﺘﺎ اﻟﺪوﻟﺘﲔ، ﻓﻀﻼ ﻋﻤﺎ ﻳﺤﻤﻠﻪ ﺑﻪ اﻷﺻﺪﻗﺎء ﻓﻲ اﳌﺆﺳﺴﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻫﻨﺎك ﻣﻦ ﻛﺘﺐ ﺗﺄﺗﻴﻪ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻫﺪاﻳﺎ ﻏﺎﻟﺒﴼ »ﻟﻜﻨﻲ أدﻓـﻊ ﻣﻘﺎﺑﻠﻬﺎ ﻓﻲ ﺻﻮرة )وزن زاﺋﺪ( ﻓﻲ اﳌﻄﺎرات«.

وﻳــﺄﺗــﻲ ﻗـﺴـﻢ اﻷدب اﻟـﻌـﺮﺑـﻲ ﻓــﻲ ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﺒﻠﺘﺎﺟﻲ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﺟـــــﺰءﴽ أﺻـــﻴـــﻼ ﻣــﻨــﻬــﺎ، إذ ﻳــﻘــﻮل: »ﺗﻐﻠﺐ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ اﻟــــﺸـــ­ـﺎﺑــــﺔ، ﻓــــﺄﻧـــ­ـﺎ أﻋــــــﺪ اﻟـــﺘـــﺠ­ـــﺎرب اﻷدﺑــــﻴـ­ـــﺔ اﻟـــﺤـــﺪ­ﻳـــﺜـــﺔ أﻫـــــﻢ ﺑـﻜـﺜـﻴـﺮ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣــﻦ اﻟــﺘــﺠــ­ﺎرب اﻷدﺑــﻴــﺔ اﻟــﻜــﻼﺳـ­ـﻴــﻜــﻴــ­ﺔ، ﺣــﻴــﺚ إﻧــﻬــﺎ ﺗـﻘـﺪم ﺗﺠﺎرب ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ، ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﻠﻐﺔ اﳌﺘﺤﺮرة واﻟﺘﻌﺒﻴﺮات اﳌﺘﺠﺪدة واﳌــــﻌــ­ــﺎﻟــــﺠـ­ـــﺎت اﻟـــــﺠــ­ـــﺪﻳـــــ­ﺪة، ﻟــﻜــﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺘﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻔﺴﺪ ﻋﻠﻲ ﻟـــﻸﺳـــﻒ ﻣــﺘــﻌــﺔ اﻟـــــﻘــ­ـــﺮاءة اﻟــﺤــﺮة واﻻﺳـــﺘــ­ـﻤـــﺘـــﺎ­ع ﺑـــﻬـــﺬه اﻟـــﺘـــﺠ­ـــﺎرب ﺑـﺼـﻮرة ﻛﺎﻣﻠﺔ، ﻓﻜﺜﻴﺮﴽ ﻣـﺎ أﻧﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﻧﻘﺪي ﺗﻘﻨﻲ؛ أﺑـﺤـﺚ ﻓﻴﻪ ﻋـﻦ ﻫــﺬه اﳌﺴﺘﺠﺪات واﻟــﺼــﻴـ­ـﺎﻏــﺎت واﳌــﻌــﺎﻟ­ــﺠــﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻔﺴﺪ ﻋﻠﻲ ﻏﺎﻟﺒﴼ ﻣﺘﻌﺔ اﻟـﻘـﺮاءة واﻻﺳﺘﻤﺘﺎع ﺑﺎﻟﺪﻫﺸﺔ«.

وﻳــﺘــﺎﺑـ­ـﻊ اﻟــﺒــﻠــ­ﺘــﺎﺟــﻲ: »أﺣـــﺐ ﻛﺜﻴﺮﴽ اﻟﺘﺠﺮﻳﺐ واﻟﻨﺤﺖ اﻟﻠﻐﻮي اﻟـﺤـﺮ، ﻓﺤﺮﻳﺔ اﻹﺑـــﺪاع ﻣـﻦ ﺣﺮﻳﺔ وﺳــﻴــﻠــ­ﺔ اﻹﺑـــــــ­ــﺪاع، وﻫـــــﻲ اﻟــﻠــﻐــ­ﺔ. ﻟــﺬﻟــﻚ ﺗـﻌـﺠـﺒـﻨـ­ﻲ ﻛــﺜــﻴــﺮ­ﴽ رواﻳـــــﺎ­ت إﻧﻌﺎم ﻛﺠﻪ ﺟﻲ، وﻋﻠﻮﻳﺔ ﺻﺒﺢ، وﻋﻼء اﻟﺪﻳﺐ، وﻃﺎرق إﻣﺎم، وﻣﻲ ﺧﺎﻟﺪ، ﺣﻴﺚ اﻟﻠﻐﺔ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑــﺘــﺸــﻜ­ــﻴــﻼت إﺑـــﺪاﻋــ­ـﻴـــﺔ ﻣــﺘــﺠــﺪ­دة وﻣــﻨــﺤــ­ﻮﺗــﺎت ﻣــﺪﻫــﺸــ­ﺔ. وﻣـــﻦ ﺛـﻢ، أﻋـــﺪ أي ﻋـﻤـﻞ أدﺑـــﻲ ﻋــﺮﺑــﻲ أﻗـــﺮأه ﻫــــﻮ ﺑـــﻤـــﺜـ­ــﺎﺑـــﺔ إﺣــــﻴـــ­ـﺎء وﺗـــﺠـــﺪ­ﻳـــﺪ ﻟﻠﻤﺨﺰون اﻟﻠﻐﻮي اﻟــﺬي اﺳﺘﻤﺪ ﻣـــﻨـــﻪ ﺻـــﻴـــﺎﻏ­ـــﺎﺗـــﻲ اﻟـــﻠـــﻐ­ـــﻮﻳـــﺔ ﻓــﻲ أﺛـﻨـﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛـﻲ ﻻ أﺳﻘﻂ ﻓﻲ ﻓـﺦ ﺟـﻤـﻮد ﻟﻐﺔ اﳌـﺘـﺮﺟـﻢ. ﻛﻤﺎ أن اﻟـــﻜـــﺘ­ـــﺎﺑـــﺎت اﻟــﻌــﺮﺑـ­ـﻴــﺔ اﳌــﻨــﻔــ­ﺘــﺤــﺔ، ﺧـــﺼـــﻮﺻ­ـــﴼ ﻟــــﻐــــ­ﻮﻳــــﴼ، ﺗــــﺜــــ­ﺮي ﻣــﻦ ﻗﺎﻣﻮﺳﻲ وﺗﻀﻴﻒ إﻟﻴﻪ اﻟﻜﺜﻴﺮ«.

 ??  ?? ﺧﺎﻟﺪ اﻟﺒﻠﺘﺎﺟﻲ
ﺧﺎﻟﺪ اﻟﺒﻠﺘﺎﺟﻲ

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia