ﻣﻐﻴﺚ: اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﺗﺤﻜﻢ اﺧﺘﻴﺎراﺗﻨﺎ ﻟﻸﻋﻤﺎل اﳌﺘﺮﺟﻤﺔ
»اﻟﻘﻮﻣﻲ ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ« ﺑﻤﺼﺮ ﻳﺨﻄﻂ ﻟﻠﺨﺮوج ﻣﻦ »ﻗﺒﻀﺔ اﳌﺮﻛﺰﻳﺔ اﻷوروﺑﻴﺔ«
ﻳــﺆدي »اﳌـﺮﻛـﺰ اﻟﻘﻮﻣﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ« دورﴽ ﻣﻬﻤﴼ ﻓـﻲ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﳌـﺼـﺮﻳـﺔ، ﻋـﺒـﺮ ﻛﺜﻴﺮ ﻣــﻦ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـﺎت اﳌـﺘـﻨـﻮﻋـﺔ إﻟـﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﻓﻲ ﺷﺘﻰ اﳌﻌﺎرف اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ. ﻣﺆﺧﺮﴽ، أﻋﻠﻦ اﳌﺮﻛﺰ ﻋﻦ اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻟﻠﺨﺮوج ﻣﻦ »ﻗﺒﻀﺔ اﳌﺮﻛﺰﻳﺔ اﻷوروﺑﻴﺔ«، واﻟﺴﻌﻲ ﻟﻠﻨﻘﻞ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ ﻟﻐﺎت أﺧﺮى، واﻻﻧﻔﺘﺎح أﻳﻀﴼ ﻋﻠﻰ ﺛﻘﺎﻓﺎت ﻏﻴﺮ أوروﺑﻴﺔ، ﻛﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺼﻴﻨﻴﺔ.
ﻫﺬا ﺣﻮار ﻣﻊ رﺋﻴﺴﻪ دﻛﺘﻮر أﻧﻮر ﻣﻐﻴﺚ اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻢ ﻋﺪدﴽ ﻣﻦ اﳌﺆﻟﻔﺎت اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ إﻟـﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، اﻟﺤﺎﺻﻞ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﺋﺰة اﺑـﻦ ﺧﻠﺪون - ﺳﻨﻐﻮر ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ، ﻟﻠﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ أﺑﻌﺎد ﻫﺬه اﻻﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺔ، وآراﺋﻪ ﺣﻮل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻵﻟﻴﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪد ﻃﺒﻴﻌﺘﻬﺎ وأوﻟﻮﻳﺎﺗﻬﺎ، ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺠﺮﺑﺘﻪ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ورﺋﺎﺳﺘﻪ ﻟﻠﻤﺮﻛﺰ.
- ﻫﻮ ﻧﻤﻮذج ﺟﺪﻳﺪ ﻟﻠﺘﻌﺎون اﻟــــﺜــــﻘــــﺎﻓــــﻲ ﻣــــــﻊ اﻟــــــﺼــــــﲔ، وﻳـــﻬـــﻢ اﳌــﺮﻛــﺰ اﻟـﻘـﻮﻣـﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘﻴﺎم ﺑــﺘــﺮﺟــﻤــﺎت ﺗــﺤــﺖ ﻣــﺒــﺪأ اﻟــﺨــﺮوج ﻣﻦ اﳌﺮﻛﺰﻳﺔ اﻷوروﺑـﻴـﺔ، واﻟﺼﲔ ﻣــﻦ أﻫــﻢ اﻟــﺤــﻀــﺎرات، ورﻏـــﻢ ذﻟـﻚ وﺟﺪﻧﺎ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﻴﻨﻴﺔ إﻟــــــﻰ اﻟـــﻌـــﺮﺑـــﻴـــﺔ واﻟــــﻌــــﻜــــﺲ ﻗــﻠــﻴــﻞ ﻟــﻠــﻐــﺎﻳــﺔ، ﻟـــــﺬا أﻃــﻠــﻘــﻨــﺎ اﳌــﺴــﺎﺑــﻘــﺔ ﻟـﺘـﺸـﺠـﻴـﻊ اﻟــﺸــﺒــﺎب ﻋــﻠــﻰ ﺧــﻮض ﺗـــﺠـــﺮﺑـــﺔ اﻟـــﺘـــﺮﺟـــﻤـــﺔ. اﻟـــﺼـــﲔ ﻣـﻦ ﺟﺎﻧﺒﻬﺎ ﺑﺪأت ﺗﺨﺮج ﻣﻦ اﻻﻧﻄﻮاء واﻻﻛﺘﻔﺎء اﻟﺬاﺗﻲ، ﺑﻞ ﺗﻮد اﻟﺨﺮوج ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ واﻻﻧﻔﺘﺎح ﻋﻠﻴﻪ، وﺗﻘﺪﻳﻢ ﻧــﻔــﺴــﻬــﺎ ﻛـــﻘـــﻮة راﺳــــﺨــــﺔ ﻋــﺎﳌــﻴــﴼ، ﺗـﺄﻛـﻴـﺪﴽ ﻋﻠﻰ دور اﻟــﻘــﻮة اﻟﻨﺎﻋﻤﺔ واﻹﺻــــــــــﻼح اﻟـــﺜـــﻘـــﺎﻓـــﻲ. ﻓـــﺠـــﺎءت اﳌﺴﺎﺑﻘﺔ ﻧﻤﻮذﺟﴼ ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﻫﺬه اﳌﺼﻠﺤﺔ اﳌﺸﺘﺮﻛﺔ. وﻫﻨﺎ، ﺗﻠﺘﻘﻲ ﻣﺼﻠﺤﺔ اﻟﻄﺮﻓﲔ اﳌﺸﺘﺮﻛﺔ؛ ﺳﻮف ﻳﻘﻮﻣﻮن ﺑﺪﻓﻊ ﻣﻜﺎﻓﺂت اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﻟﻔﺎﺋﺰﻳﻦ، وﻧﺤﻦ ﻧﺘﺤﻤﻞ ﻣﻜﺎﻓﺂت اﻟــﻔــﺎﺣــﺼــﲔ ﻟــﻸﻋــﻤــﺎل اﳌــﺸــﺎرﻛــﺔ، وﺳﻴﺘﻢ ﻃﺒﻊ اﻟﻜﺘﺎب اﻷول اﻟﻔﺎﺋﺰ.
- ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ، ﺻﻠﺘﻨﺎ ﺑﺄﻓﺮﻳﻘﻴﺎ ﺻـــﻠـــﺔ وﻃــــﻴــــﺪة ﺟـــــــﺪﴽ، ﺟــﻐــﺮاﻓــﻴــﴼ وﺗـــﺎرﻳـــﺨـــﻴـــﴼ، وﻳــﻔــﺮﺿــﻬــﺎ ﻋـﻠـﻴـﻨـﺎ اﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻟﺴﻴﺎﺳﻲ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ، وﺗــﺤــﺪﻳــﺪﴽ ﻣــﻨــﺬ ﻋــﺼــﺮ اﻟــﺤــﺮﻛــﺎت اﻟــــــﺘــــــﺤــــــﺮرﻳــــــﺔ. أﻓـــــﺮﻳـــــﻘـــــﻴـــــﺎ ﻋــﻤــﻖ ﳌــﺼــﺮ ﻓــﻴــﻤــﺎ ﻳــﺘــﻌــﻠــﻖ ﺑـﺎﻟـﻔـﻌـﺎﻟـﻴـﺔ اﻻﻗــــﺘــــﺼــــﺎدﻳــــﺔ، ورﻏـــــــﻢ ذﻟـــــﻚ ﻓـــﺈن اﻟــــــﻮﻋــــــﻲ ﻣــــــﺤــــــﺪود ﺑـــﺘـــﺎرﻳـــﺨـــﻬـــﺎ وﺛـــﻘـــﺎﻓـــﺎﺗـــﻬـــﺎ واﻟـــﻔـــﻨـــﻮن واﻵداب واﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻢ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ، وﺑــﺎﻟــﺘــﺎﻟــﻲ ﻧــﺤــﺮص ﻋــﻠــﻰ ﺗـﻘـﻮﻳـﺔ اﻻﻫـﺘـﻤـﺎم ﺑـﺎﻟـﻘـﺎرة اﻟــﺴــﻤــﺮاء. ﻟﻘﺪ ﺗـﺮﺟـﻤـﻨـﺎ ٠٧ ﻛــﺘــﺎﺑــﴼ ﻋــﻦ أﻓـﺮﻳـﻘـﻴـﺎ ﻓﻲ اﳌﺠﺎﻻت ﻛﺎﻓﺔ، وﻟﺪﻳﻨﺎ ﺗﺤﺖ اﻟﻄﺒﻊ ٠٣ ﻛﺘﺎﺑﴼ.
- ﺗــــﻜــــﻮن اﻷوﻟــــــﻮﻳــــــﺔ داﺋـــﻤـــﴼ ﻟـﻠـﻜـﺘـﺎﺑـﺎت اﻟـﺤـﺪﻳـﺜـﺔ، ﳌﺘﺎﺑﻌﺔ ﻣﺎ ﻳﺠﺮي ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ. وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﻫــﻨــﺎك ﻛــﺘــﺎب ﻛـﻼﺳـﻴـﻜـﻲ ﻣــﻬــﻢ ﻣﺎ ﻳـــﺰال ﺣــﺎﺿــﺮﴽ ﻓــﻲ ذاﻛـــﺮة اﻟـﻨـﺎس، ﻓﻨﺤﻦ ﻧﻌﻴﺪ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ أو إﺻﺪاره، ﻣﺜﻞ »اﻹﻟــﻴــﺎذة« اﻟـﺘـﻲ ﻗﺪﻣﻨﺎ ﻟﻬﺎ ﺗـﺮﺟـﻤـﺘـﲔ: أول ﺗـﺮﺟـﻤـﺔ ﻟﺒﻄﺮس اﻟــﺒــﺴــﺘــﺎﻧــﻲ، ﺑــﺎﻟــﺸــﻌــﺮ اﻟــﻌــﻤــﻮدي اﳌـــﺴــــﺠــــﻮع اﳌــــــــــــﻮزون، وﺗـــﺮﺟـــﻤـــﺔ ﺟـــﺪﻳـــﺪة ﺗــﻤــﺖ ﺑــﻔــﺮﻳــﻖ ﻳـــﺮأﺳـــﻪ د. أﺣﻤﺪ ﻋﺘﻤﺎن، وﻫــﻲ ﻣـﻦ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻔﺪ ﻃﺒﺎﻋﺘﻬﺎ رﻏﻢ ارﺗﻔﺎع ﺛــﻤــﻨــﻬــﺎ. وأﻋــــﻤــــﺎل ﻛـــﺒـــﺎر اﻷدﺑــــــﺎء اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﲔ، ﻣﺜﻞ ﺟﻮﺗﻪ ودﻳﻜﻨﺰ وﺷـﻜـﺴـﺒـﻴـﺮ، ﻻ ﻧـﻌـﻴـﺪ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻟﻜﻦ ﻧﻌﻴﺪ إﺻﺪارﻫﺎ.
- اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ أن ﻫﻨﺎك ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﻨﺘﺠﺔ وﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﺔ، وﺗﻘﻮم اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﳌﺴﺘﻘﺒﻠﺔ ﺑﺎﻧﺘﻘﺎء ﻣﺎ ﻳﺘﺮﺟﻢ، ﻣﺜﻼ ﻫﻨﺎك ٠٠٢ ﻛﺘﺎب أﳌﺎﻧﻲ ﺟﺪﻳﺪ، ﻟﻜﻦ ﺗﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﳌﺴﺘﻘﺒﻠﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﺣﺴﺐ ﺣﺎﺟﺘﻬﺎ ورؤﻳـﺘـﻬـﺎ واﺳﺘﻘﺒﺎﻟﻬﺎ ﻟﻠﺘﻘﺎﻟﻴﺪ واﻟـﻌـﺎدات، ﻟﻜﻦ اﻟــﺪول اﳌﻨﺘﺠﺔ ﻻ ﺗـﺘـﺮك اﻟـﺘـﺮاﺟـﻢ ﻋﻠﻰ ﻫــﻮى اﻟــﺪول اﳌﺴﺘﻘﺒﻠﺔ ﻷﻧـﻬـﺎ ﺗﻬﺘﻢ ﺑﺎﻧﺘﺸﺎر ﻛــﺘــﺐ ﻣــﻌــﻴــﻨــﺔ، ﻛــﻌــﻨــﻮان ﻟـﻔـﻜـﺮﻫـﺎ وﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ وﻓﻠﺴﻔﺘﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺤﻴﺎة. وﻳﺘﻢ ذﻟﻚ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﺪﻋﻢ اﳌــﺎدي ﻟﺘﻜﺎﻟﻴﻒ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وﺗﻌﺪ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻣﻦ أﻛﺜﺮ اﻟﺪول اﻟﺘﻲ ﺗﻬﺘﻢ ﺑﻨﺸﺮ ﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ وﻓﻜﺮﻫﺎ. وﻧﺘﻤﻨﻰ أن ﻳــﻜــﻮن ﻫــﻨــﺎك دﻋـــﻢ ﻣــﻦ اﻟــﺪوﻟــﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻜﺴﻴﺔ ﻟﻨﺸﺮ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻔﻜﺮ اﳌﺼﺮي.
ﻟﻢ أﺧﻄﻂ ﻓﻲ ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻛﻲ أﻛﻮن ﻣﺘﺮﺟﻤﴼ، ﺑﻞ ﻃـﺮأت ﺗﺤﺪﻳﺎت ﻓﻲ ﺣﻴﺎﺗﻲ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺳﺎﻗﺘﻨﻲ ﳌﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ. ﻓﻲ ﺑﺪاﻳﺔ ﺣﻴﺎﺗﻲ، أردت أن أﺣــﺼــﻞ ﻋــﻠــﻰ اﻟـــﺪﻛـــﺘـــﻮراه ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ، وأﺳﻠﻚ اﳌﺴﺎر اﻷﻛﺎدﻳﻤﻲ، ﻣــﺘــﺄﺛــﺮﴽ ﺑــﻜــﺘــﺎﺑــﺎت اﻟــﺤــﻜــﻴــﻢ وﻃــﻪ ﺣـــﺴـــﲔ ﻋــــﻦ ﺑــــﺎرﻳــــﺲ واﻟــﺜــﻘــﺎﻓــﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ. وﺑﺎﻟﻔﻌﻞ، ﻛﺎﻧﺖ درﺟﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮراه ﻓﻲ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻣﻦ ﻓﺮﻧﺴﺎ، ووﺟـــــــــــﺪت ﻧـــﻔـــﺴـــﻲ إﻟــــــــﻰ ﺟـــﺎﻧـــﺐ اﻟــﺘــﺪرﻳــﺲ ﻣـﻀـﻄـﺮﴽ ﻟﺘﺨﺼﻴﺺ اﻟـــﻮﻗـــﺖ ﻟــﻠــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ، ﻧـــــــﺰوﻻ ﻋـﻠـﻰ رﻏـــــﺒـــــﺔ ﺗـــــﻼﻣـــــﻴـــــﺬي ﺑـــﺎﻟـــﺠـــﺎﻣـــﻌـــﺔ وزﻣــــﻼﺋــــﻲ، وﻃــﺎﻟــﺒــﻨــﻲ د. ﺟــﺎﺑــﺮ ﻋﺼﻔﻮر ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﻛﺘﺐ اﻟــﻔــﻠــﺴــﻔــﺔ واﻟـــﻌـــﻠـــﻮم اﻹﻧــﺴــﺎﻧــﻴــﺔ، ﻋـــﻠـــﻢ اﻻﺟــــﺘــــﻤــــﺎع وﻋــــﻠــــﻢ اﻟــﻨــﻔــﺲ واﻻﻗﺘﺼﺎد وﻏﻴﺮﻫﺎ، ﺛﻢ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻟـــﺬﻟـــﻚ ﻋــــﺮض ﻋـــﻠـــﻲ ﺗـــﻮﻟـــﻲ إدارة اﳌـــﺮﻛـــﺰ اﻟــﻘــﻮﻣــﻲ ﻟــﻠــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ، ﺑﻌﺪ أن ﺗـﻌـﺎﻣـﻠـﺖ ﻣــﻊ اﳌــﺮﻛــﺰ ﻟـﺴـﻨـﻮات ﻛﻤﺘﺮﺟﻢ.
وﺟﺎءت ﺑﻌﺪ ﺳﻨﻮات ﺟﺎﺋﺰة اﺑﻦ ﺧﻠﺪون - ﺳﻨﻐﻮر ﻋﻦ ﺧﺪﻣﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺘﲔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ، وﻋﻦ ﻣﺠﻤﻞ ﺗﺮﺟﻤﺎﺗﻲ، وﺗﺄﺳﻴﺲ اﳌﻌﻬﺪ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻹﻋﺪاد اﳌﻌﻠﻤﲔ ﺑــﺎﻟــﻠــﻐــﺔ اﻟــﻔــﺮﻧــﺴــﻴــﺔ ﻣـــﻊ ﺟـﺎﻣـﻌـﺔ ﺣـــﻠـــﻮان. ﻣـــﺎ ﻳـﻬـﻤـﻨـﻲ ﻫـــﻮ إﺗــﺎﺣــﺔ ﻓﺮﺻﺔ أﻓﻀﻞ ﻟﻸﺟﻴﺎل اﻟﺠﺪﻳﺪة ﻟـﻠـﺘـﻌـﺎﻣـﻞ ﻣــﻊ اﻟــﻌــﺎﻟــﻢ، وﻣــﻮاﻛــﺒــﺔ اﻟﺘﻄﻮر اﻟﻌﺎﳌﻲ.
- ﻻ أرى ﺗــــــﺮاﺟــــــﻌــــــﴼ، ﺑــﻞ اﺧﺘﻔﺖ اﳌﺬاﻫﺐ ﻣﺜﻞ: اﻟﻮﺟﻮدﻳﺔ واﻟـــﺒـــﺮاﻏـــﻤـــﺎﺗـــﻴـــﺔ واﳌــــﺎرﻛــــﺴــــﻴــــﺔ. اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻓﻲ أﻣﺲ اﻟﺤﺎﺟﺔ ﻟﻠﻔﻠﺴﻔﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﻇﻬﻮر ﻣﺸﻜﻼت أﺧﻼﻗﻴﺔ وﻓﻜﺮﻳﺔ ﻛﺒﺮى ﻳﺘﻌﺮض ﻟﻬﺎ اﻵن ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺘﻘﺪم اﻟﻌﻠﻤﻲ، وﺗﺤﺪﻳﺪﴽ ﻓـــﻲ ﻣـــﺠـــﺎل اﻟــﻬــﻨــﺪﺳــﺔ اﻟـــﻮراﺛـــﻴـــﺔ واﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ، ﻻ ﻳــﻮﺟــﺪ ﺣــﻞ ﻟﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﻠﻮم، ﺑﻞ ﻧﺤﺘﻜﻢ ﻓﻴﻬﺎ إﻟﻰ اﻷﺧـــــﻼق واﻟــﻔــﻠــﺴــﻔــﺔ. ﻻ ﻧـﺤـﺘـﺎج ﳌــﺬﻫــﺐ ﻛــﺒــﻴــﺮ ﻣــﺜــﻞ اﳌـــﺎﺿـــﻲ، ﺑﻞ ﻧــﺤــﺘــﺎج ﻷوراق ﻓـﻠـﺴـﻔـﻴـﺔ ﺗـﻄـﺮح اﳌﺸﻜﻼت واﻷﺳﺌﻠﺔ ﺣﻮﻟﻬﺎ.
- اﻟﺒﺸﺮ ﻋﺎﻳﺸﻮا ﻛﺜﻴﺮﴽ ﻣﻦ اﻹﻧـــﺠـــﺎزات، ﺑــﺪاﻳــﺔ ﻣــﻦ اﻟــﺪراﺟــﺔ إﻟــــﻰ اﻟـــﺴـــﻴـــﺎرة إﻟــــﻰ اﻟــــﺼــــﺎروخ، وﻛـــﺎﻧـــﺖ ﻣــﺼــﺪر ﺳـــﻌـــﺎدة ورﻓـــﺎه ﻟﻺﻧﺴﺎن، اﻵن ﺑﺎﺗﺖ اﻻﺧﺘﺮاﻋﺎت واﻟــــﺘــــﻜــــﻨــــﻮﻟــــﻮﺟــــﻴــــﺎ ﺗـــﺜـــﻴـــﺮ ﻗــﻠــﻖ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ، ﺧﺼﻮﺻﴼ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﻤﺼﻴﺮﻫﺎ وﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻬﺎ. ﻟﻢ ﺗﻌﺪ اﻟــﺘــﻜــﻨــﻮﻟــﻮﺟــﻴــﺎ ﺗــﺜــﻴــﺮ اﻹﻋــﺠــﺎب واﻟــﺰﻫــﻮ، وﻋﺮﻓﻨﺎ اﻵن أﻧــﻪ ﻟﻴﺲ ﻛﻞ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻟﻬﺎ ﺣﻞ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻲ، ﺑﻞ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ ﺣﻞ أﺧﻼﻗﻲ ﳌﺸﺎﻛﻞ اﻹﻧــــــــﺴــــــــﺎن، ﻋــــﺒــــﺮ اﻟــــﺤــــﻜــــﻤــــﺔ أو اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ. اﻹﺳـﺮاف ﻓﻲ اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋــﻠــﻰ اﻟـﺘـﻜـﻨـﻴـﻚ ﻳـﻨـﻬـﻚ اﻹﻧــﺴــﺎن، ﻓــﻲ ﺣــﲔ أن اﻟـﺒـﺴـﺎﻃـﺔ واﻟــﻌــﻮدة ﻟـــﻠـــﻄـــﺒـــﻴـــﻌـــﺔ أﻓـــــﻀـــــﻞ ﻣــــــﻦ ﺣــﻴــﺚ ﻧـﻮﻋـﻴـﺔ اﻟــﺤــﻴــﺎة، وﻫــﻨــﺎك اﺗـﺠـﺎه إﻟــﻰ اﻟﺒﺴﺎﻃﺔ اﻟﻌﻤﺪﻳﺔ، ﺳﻨﺠﺪ أن ﻛـﺒـﺎر اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻳﺘﺠﻪ ﻟﻠﻌﻴﺶ ﺑﻌﻴﺪﴽ ﻋﻦ اﳌﺪن.
- ﻫـــــﻢ ﻧـــــﺠـــــﻮم ﻓـــــﻲ ﻣـــﺠـــﺎل اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻔﻠﺴﻔﻲ، وﻛــﺎن ﻛﺜﻴﺮون ﻳـﻌـﺘـﻘـﺪون أﻧـﻬـﻢ ﻣـﻮﺿـﺔ ﻓﻜﺮﻳﺔ، وأن أﺳــﻤــﺎءﻫــﻢ ﺳــﺘــﺘـﺮدد ﻟﻔﺘﺮة ﻣــﻌــﻴــﻨــﺔ وﺗـــﺨـــﺘـــﻔـــﻲ، ﻟـــﻜـــﻦ ﺛــﺒــﺖ اﻟﻌﻜﺲ. ﻳﺠﺐ أن ﻧﻌﻠﻢ أن ﻣﻌﺎﻳﻴﺮ اﻟــﺤــﻜــﻢ ﻋــﻠــﻰ ﻓــﻴــﻠــﺴــﻮف ﻧﺤﺘﻜﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﳌﺆﺷﺮ ﻛﻤﻲ ﻣﻮﺿﻮﻋﻲ، أﻻ وﻫﻮ ﻋﺪد اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﺖ إﻟﻴﻬﺎ ﻣﺆﻟﻔﺎﺗﻪ، ﺟﻴﻞ دوﻟﻮز ﺗﺮﺟﻢ إﻟــــﻰ ٥٤ ﻟــﻐــﺔ أﺟــﻨــﺒــﻴــﺔ، ودرﻳـــــﺪا إﻟــــﻰ ٠٥ ﻟــﻐــﺔ أﺟــﻨــﺒــﻴــﺔ، وﻛــﺬﻟــﻚ ﺑـــﻮرودﻳـــﻮ ٥٥ ﻟــﻐــﺔ، ﻣـﻌـﻨـﻰ ذﻟــﻚ أن ﻓﻜﺮﻫﻢ اﻟﺤﺪاﺛﻲ وﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﻢ ﻣﻬﻤﺔ ﻟﺘﻔﺴﻴﺮ اﻟـﻮاﻗـﻊ ﻓـﻲ ﻛﺜﻴﺮ ﻣــﻦ اﳌـﺠـﺘـﻤـﻌـﺎت ذات اﻟـﺜـﻘـﺎﻓـﺎت اﳌﻐﺎﻳﺮة، أي أن ﻓﻜﺮﻫﻢ إﻧﺴﺎﻧﻲ ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟــﻰ. ﻟﻴﺲ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ أﻧــﻬــﻢ ﻳــﻘــﻮﻟــﻮن اﻟــﺤــﻘــﻴــﻘــﺔ ﻷﻧــﻬــﺎ ﺻـﻔـﺔ ﻧﻄﻠﻘﻬﺎ ﻋـﻠـﻰ اﻹﺟــﺎﺑــﺎت، وﻟـــــﻴـــــﺲ اﻷﺳــــــﺌــــــﻠــــــﺔ... ﺑـــــﺮأﻳـــــﻲ، ﻷﻧـﻬـﻢ ﻓﻼﺳﻔﺔ ﻃـﺮﺣـﻮا اﻷﺳﺌﻠﺔ اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ، ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﻟﻢ ﻳﻘﺪﻣﻮا ﻟﻨﺎ اﻹﺟﺎﺑﺎت اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ؛ ﻧﺒﺤﺚ ﻋﻤﻦ ﻳﻄﺮﺣﻮن اﻷﺳﺌﻠﺔ أﻛﺜﺮ ﻣﻤﻦ ﻳﻘﺪﻣﻮن اﻹﺟﺎﺑﺎت.
اﻟــــﺘــــﺮﺟــــﻤــــﺔ ﻟـــﻴـــﺴـــﺖ إﻋـــــــﺎدة إﻧــــﺘــــﺎج. اﻟـــﻜـــﺘـــﺎب اﳌـــﺘـــﺮﺟـــﻢ أﺛـــﺎر ﺗــﺴــﺎؤﻻت ﻛـﺜـﻴـﺮ ﻣــﻦ اﻟـﻔـﻼﺳـﻔـﺔ، ﻓﻬﻮ ﻟﻴﺲ ﻧﺴﺨﺔ ﻃﺒﻖ اﻷﺻــﻞ، ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺪﺧﻞ ﻋﺎﳌﺎ ﻟﻐﻮﻳﴼ ﺟﺪﻳﺪﴽ، ﺑﺄﻟﻔﺎظ ودﻻﻻت ﺟﺪﻳﺪة، وﻟﻴﺲ اﻟـــﺤـــﺪﻳـــﺚ ﺑـــﻠـــﺴـــﺎن اﳌـــــﺆﻟـــــﻒ، ﺑـﻞ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﺑﻠﺴﺎن اﳌﺘﺮﺟﻢ وﻟﻐﺘﻪ وﺛــﻘــﺎﻓــﺘــﻪ، ﻟـــﺬا ﻳـﻌـﺘـﺒـﺮﻫـﺎ درﻳـــﺪا »ﺣﻴﺎة ﺟﺪﻳﺪة ﻟﻠﻨﺺ«. ﻓﺎﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻳﺨﺮج ﺑﻠﻐﺘﻪ وﺛﻘﺎﻓﺘﻪ، وﻳﺆﺛﺮ ﻓﻲ اﻟﻘﺮاء وﻳﺘﻔﺎﻋﻞ ﻣﻌﻬﻢ، وﺣﻴﻨﻤﺎ ﻳﺘﺤﻮل ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ، ﻣﺜﻼ، ﺳـــﻴـــﺆﺛـــﺮ ﺗـــﺄﺛـــﻴـــﺮﴽ ﻣــﺨــﺘــﻠــﻔــﴼ ﻋــﻦ ﺗﺄﺛﻴﺮه ﻓﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ.
ﻧــﺘــﻮﺳــﻊ ﻓـــﻲ ﺗــﺮﺟــﻤــﺎت إﻟــﻰ ﻟﻐﺎت ﺟﺪﻳﺪة، ﺑﺨﺎﺻﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧــﺮى، ﻣﻊ اﻟـﺘـﺮﻛـﻴـﺰ ﻋـﻠـﻰ ﺗـﻄـﻮﻳـﺮ اﻟـﺘـﺪرﻳـﺐ ﻋــﻠــﻰ اﻟــﺘــﺮﺟــﻤــﺔ اﻟــﺘــﺨــﺼــﺼــﻴــﺔ، ﺑﺪﻻ ﻣﻦ أﺳﺎﺑﻴﻊ ﻗﻠﻴﻠﺔ، ﻟﻴﺤﺼﻞ اﻟـــــﺸـــــﺨـــــﺺ ﻋـــــﻠـــــﻰ دﺑـــــــﻠـــــــﻮم ﻓــﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻳﺴﺘﻐﺮق اﻟﺪراﺳﺔ ﳌﺪة ﻋـــــﺎم، ﻣـــﻊ ﺷـــﻬـــﺎدة ﻣــﻌــﺘــﻤــﺪة ﻣﻦ إﺣﺪى اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﳌﺼﺮﻳﺔ.