Asharq Al-Awsat Saudi Edition

ﻣﻐﻴﺚ: اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﺗﺤﻜﻢ اﺧﺘﻴﺎراﺗﻨﺎ ﻟﻸﻋﻤﺎل اﳌﺘﺮﺟﻤﺔ

»اﻟﻘﻮﻣﻲ ﻟﻠﱰﺟﻤﺔ« ﺑﻤﺼﺮ ﻳﺨﻄﻂ ﻟﻠﺨﺮوج ﻣﻦ »ﻗﺒﻀﺔ اﳌﺮﻛﺰﻳﺔ اﻷوروﺑﻴﺔ«

- اﻟﻘﺎﻫﺮة: داﻟﻴﺎ ﻋﺎﺻﻢ < أﻃﻠﻖ »اﳌﺮﻛﺰ اﻟﻘﻮﻣﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ« ﺟــﺎﺋــﺰة اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ اﻟـﺼـﻴـﻨـﻴ­ـﺔ، رﻏـــﻢ أن ﺑﺪاﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﺼﻴﻨﻴﺔ اﻧﻄﻠﻘﺖ ﻓﻲ اﳌﺮﻛﺰ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮات ﻛﺜﻴﺮة... ﻛﻴﻒ ﺗﺮى ذﻟﻚ؟ < ﻣﺎذا ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﻣﻦ اﻟﻘﺎرة اﻟــــﺴـــ­ـﻤــــﺮاء؟ ﻟـــﻘـــﺪ ﻧـــﺸـــﺮ اﳌــــﺮﻛــ­ــﺰ

ﻳــﺆدي »اﳌـﺮﻛـﺰ اﻟﻘﻮﻣﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ« دورﴽ ﻣﻬﻤﴼ ﻓـﻲ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﳌـﺼـﺮﻳـﺔ، ﻋـﺒـﺮ ﻛﺜﻴﺮ ﻣــﻦ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﺎت اﳌـﺘـﻨـﻮﻋـ­ﺔ إﻟـﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﻓﻲ ﺷﺘﻰ اﳌﻌﺎرف اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ. ﻣﺆﺧﺮﴽ، أﻋﻠﻦ اﳌﺮﻛﺰ ﻋﻦ اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻟﻠﺨﺮوج ﻣﻦ »ﻗﺒﻀﺔ اﳌﺮﻛﺰﻳﺔ اﻷوروﺑﻴﺔ«، واﻟﺴﻌﻲ ﻟﻠﻨﻘﻞ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ ﻟﻐﺎت أﺧﺮى، واﻻﻧﻔﺘﺎح أﻳﻀﴼ ﻋﻠﻰ ﺛﻘﺎﻓﺎت ﻏﻴﺮ أوروﺑﻴﺔ، ﻛﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺼﻴﻨﻴﺔ.

ﻫﺬا ﺣﻮار ﻣﻊ رﺋﻴﺴﻪ دﻛﺘﻮر أﻧﻮر ﻣﻐﻴﺚ اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻢ ﻋﺪدﴽ ﻣﻦ اﳌﺆﻟﻔﺎت اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ إﻟـﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، اﻟﺤﺎﺻﻞ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﺋﺰة اﺑـﻦ ﺧﻠﺪون - ﺳﻨﻐﻮر ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ، ﻟﻠﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ أﺑﻌﺎد ﻫﺬه اﻻﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴ­ﺔ، وآراﺋﻪ ﺣﻮل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻵﻟﻴﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪد ﻃﺒﻴﻌﺘﻬﺎ وأوﻟﻮﻳﺎﺗﻬﺎ، ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺠﺮﺑﺘﻪ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ورﺋﺎﺳﺘﻪ ﻟﻠﻤﺮﻛﺰ.

- ﻫﻮ ﻧﻤﻮذج ﺟﺪﻳﺪ ﻟﻠﺘﻌﺎون اﻟــــﺜـــ­ـﻘــــﺎﻓــ­ــﻲ ﻣــــــﻊ اﻟــــــﺼـ­ـــــﲔ، وﻳـــﻬـــﻢ اﳌــﺮﻛــﺰ اﻟـﻘـﻮﻣـﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘﻴﺎم ﺑــﺘــﺮﺟــ­ﻤــﺎت ﺗــﺤــﺖ ﻣــﺒــﺪأ اﻟــﺨــﺮوج ﻣﻦ اﳌﺮﻛﺰﻳﺔ اﻷوروﺑـﻴـﺔ، واﻟﺼﲔ ﻣــﻦ أﻫــﻢ اﻟــﺤــﻀــ­ﺎرات، ورﻏـــﻢ ذﻟـﻚ وﺟﺪﻧﺎ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﻴﻨﻴﺔ إﻟــــــﻰ اﻟـــﻌـــﺮ­ﺑـــﻴـــﺔ واﻟــــﻌــ­ــﻜــــﺲ ﻗــﻠــﻴــﻞ ﻟــﻠــﻐــﺎ­ﻳــﺔ، ﻟـــــﺬا أﻃــﻠــﻘــ­ﻨــﺎ اﳌــﺴــﺎﺑـ­ـﻘــﺔ ﻟـﺘـﺸـﺠـﻴـ­ﻊ اﻟــﺸــﺒــ­ﺎب ﻋــﻠــﻰ ﺧــﻮض ﺗـــﺠـــﺮﺑ­ـــﺔ اﻟـــﺘـــﺮ­ﺟـــﻤـــﺔ. اﻟـــﺼـــﲔ ﻣـﻦ ﺟﺎﻧﺒﻬﺎ ﺑﺪأت ﺗﺨﺮج ﻣﻦ اﻻﻧﻄﻮاء واﻻﻛﺘﻔﺎء اﻟﺬاﺗﻲ، ﺑﻞ ﺗﻮد اﻟﺨﺮوج ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ واﻻﻧﻔﺘﺎح ﻋﻠﻴﻪ، وﺗﻘﺪﻳﻢ ﻧــﻔــﺴــﻬ­ــﺎ ﻛـــﻘـــﻮة راﺳــــﺨــ­ــﺔ ﻋــﺎﳌــﻴــ­ﴼ، ﺗـﺄﻛـﻴـﺪﴽ ﻋﻠﻰ دور اﻟــﻘــﻮة اﻟﻨﺎﻋﻤﺔ واﻹﺻــــــ­ــــﻼح اﻟـــﺜـــﻘ­ـــﺎﻓـــﻲ. ﻓـــﺠـــﺎء­ت اﳌﺴﺎﺑﻘﺔ ﻧﻤﻮذﺟﴼ ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﻫﺬه اﳌﺼﻠﺤﺔ اﳌﺸﺘﺮﻛﺔ. وﻫﻨﺎ، ﺗﻠﺘﻘﻲ ﻣﺼﻠﺤﺔ اﻟﻄﺮﻓﲔ اﳌﺸﺘﺮﻛﺔ؛ ﺳﻮف ﻳﻘﻮﻣﻮن ﺑﺪﻓﻊ ﻣﻜﺎﻓﺂت اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﻟﻔﺎﺋﺰﻳﻦ، وﻧﺤﻦ ﻧﺘﺤﻤﻞ ﻣﻜﺎﻓﺂت اﻟــﻔــﺎﺣـ­ـﺼــﲔ ﻟــﻸﻋــﻤــ­ﺎل اﳌــﺸــﺎرﻛ­ــﺔ، وﺳﻴﺘﻢ ﻃﺒﻊ اﻟﻜﺘﺎب اﻷول اﻟﻔﺎﺋﺰ.

- ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ، ﺻﻠﺘﻨﺎ ﺑﺄﻓﺮﻳﻘﻴﺎ ﺻـــﻠـــﺔ وﻃــــﻴـــ­ـﺪة ﺟـــــــﺪﴽ، ﺟــﻐــﺮاﻓـ­ـﻴــﴼ وﺗـــﺎرﻳــ­ـﺨـــﻴـــﴼ، وﻳــﻔــﺮﺿـ­ـﻬــﺎ ﻋـﻠـﻴـﻨـﺎ اﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻟﺴﻴﺎﺳﻲ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ، وﺗــﺤــﺪﻳـ­ـﺪﴽ ﻣــﻨــﺬ ﻋــﺼــﺮ اﻟــﺤــﺮﻛـ­ـﺎت اﻟــــــﺘـ­ـــــﺤــــ­ــﺮرﻳـــــ­ـﺔ. أﻓـــــﺮﻳـ­ــــﻘـــــ­ﻴـــــﺎ ﻋــﻤــﻖ ﳌــﺼــﺮ ﻓــﻴــﻤــﺎ ﻳــﺘــﻌــﻠ­ــﻖ ﺑـﺎﻟـﻔـﻌـﺎ­ﻟـﻴـﺔ اﻻﻗــــﺘــ­ــﺼــــﺎدﻳ­ــــﺔ، ورﻏـــــــ­ﻢ ذﻟـــــﻚ ﻓـــﺈن اﻟــــــﻮﻋ­ــــــﻲ ﻣــــــﺤــ­ــــﺪود ﺑـــﺘـــﺎر­ﻳـــﺨـــﻬـ­ــﺎ وﺛـــﻘـــﺎ­ﻓـــﺎﺗـــﻬ­ـــﺎ واﻟـــﻔـــ­ﻨـــﻮن واﻵداب واﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻢ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ، وﺑــﺎﻟــﺘـ­ـﺎﻟــﻲ ﻧــﺤــﺮص ﻋــﻠــﻰ ﺗـﻘـﻮﻳـﺔ اﻻﻫـﺘـﻤـﺎم ﺑـﺎﻟـﻘـﺎرة اﻟــﺴــﻤــ­ﺮاء. ﻟﻘﺪ ﺗـﺮﺟـﻤـﻨـﺎ ٠٧ ﻛــﺘــﺎﺑــ­ﴼ ﻋــﻦ أﻓـﺮﻳـﻘـﻴـ­ﺎ ﻓﻲ اﳌﺠﺎﻻت ﻛﺎﻓﺔ، وﻟﺪﻳﻨﺎ ﺗﺤﺖ اﻟﻄﺒﻊ ٠٣ ﻛﺘﺎﺑﴼ.

- ﺗــــﻜــــ­ﻮن اﻷوﻟــــــ­ﻮﻳــــــﺔ داﺋـــﻤـــ­ﴼ ﻟـﻠـﻜـﺘـﺎﺑ­ـﺎت اﻟـﺤـﺪﻳـﺜـ­ﺔ، ﳌﺘﺎﺑﻌﺔ ﻣﺎ ﻳﺠﺮي ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ. وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﻫــﻨــﺎك ﻛــﺘــﺎب ﻛـﻼﺳـﻴـﻜـﻲ ﻣــﻬــﻢ ﻣﺎ ﻳـــﺰال ﺣــﺎﺿــﺮﴽ ﻓــﻲ ذاﻛـــﺮة اﻟـﻨـﺎس، ﻓﻨﺤﻦ ﻧﻌﻴﺪ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ أو إﺻﺪاره، ﻣﺜﻞ »اﻹﻟــﻴــﺎذ­ة« اﻟـﺘـﻲ ﻗﺪﻣﻨﺎ ﻟﻬﺎ ﺗـﺮﺟـﻤـﺘـﲔ: أول ﺗـﺮﺟـﻤـﺔ ﻟﺒﻄﺮس اﻟــﺒــﺴــ­ﺘــﺎﻧــﻲ، ﺑــﺎﻟــﺸــ­ﻌــﺮ اﻟــﻌــﻤــ­ﻮدي اﳌـــﺴــــ­ﺠــــﻮع اﳌــــــــ­ــــﻮزون، وﺗـــﺮﺟـــ­ﻤـــﺔ ﺟـــﺪﻳـــﺪ­ة ﺗــﻤــﺖ ﺑــﻔــﺮﻳــ­ﻖ ﻳـــﺮأﺳـــ­ﻪ د. أﺣﻤﺪ ﻋﺘﻤﺎن، وﻫــﻲ ﻣـﻦ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻔﺪ ﻃﺒﺎﻋﺘﻬﺎ رﻏﻢ ارﺗﻔﺎع ﺛــﻤــﻨــﻬ­ــﺎ. وأﻋــــﻤــ­ــﺎل ﻛـــﺒـــﺎر اﻷدﺑــــــ­ﺎء اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﲔ، ﻣﺜﻞ ﺟﻮﺗﻪ ودﻳﻜﻨﺰ وﺷـﻜـﺴـﺒـﻴ­ـﺮ، ﻻ ﻧـﻌـﻴـﺪ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﻟﻜﻦ ﻧﻌﻴﺪ إﺻﺪارﻫﺎ.

- اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ أن ﻫﻨﺎك ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﻨﺘﺠﺔ وﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﺔ، وﺗﻘﻮم اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﳌﺴﺘﻘﺒﻠﺔ ﺑﺎﻧﺘﻘﺎء ﻣﺎ ﻳﺘﺮﺟﻢ، ﻣﺜﻼ ﻫﻨﺎك ٠٠٢ ﻛﺘﺎب أﳌﺎﻧﻲ ﺟﺪﻳﺪ، ﻟﻜﻦ ﺗﺘﺮﺟﻢ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﳌﺴﺘﻘﺒﻠﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﺣﺴﺐ ﺣﺎﺟﺘﻬﺎ ورؤﻳـﺘـﻬـﺎ واﺳﺘﻘﺒﺎﻟﻬﺎ ﻟﻠﺘﻘﺎﻟﻴﺪ واﻟـﻌـﺎدات، ﻟﻜﻦ اﻟــﺪول اﳌﻨﺘﺠﺔ ﻻ ﺗـﺘـﺮك اﻟـﺘـﺮاﺟـﻢ ﻋﻠﻰ ﻫــﻮى اﻟــﺪول اﳌﺴﺘﻘﺒﻠﺔ ﻷﻧـﻬـﺎ ﺗﻬﺘﻢ ﺑﺎﻧﺘﺸﺎر ﻛــﺘــﺐ ﻣــﻌــﻴــﻨ­ــﺔ، ﻛــﻌــﻨــﻮ­ان ﻟـﻔـﻜـﺮﻫـﺎ وﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ وﻓﻠﺴﻔﺘﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺤﻴﺎة. وﻳﺘﻢ ذﻟﻚ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﺪﻋﻢ اﳌــﺎدي ﻟﺘﻜﺎﻟﻴﻒ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، وﺗﻌﺪ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻣﻦ أﻛﺜﺮ اﻟﺪول اﻟﺘﻲ ﺗﻬﺘﻢ ﺑﻨﺸﺮ ﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ وﻓﻜﺮﻫﺎ. وﻧﺘﻤﻨﻰ أن ﻳــﻜــﻮن ﻫــﻨــﺎك دﻋـــﻢ ﻣــﻦ اﻟــﺪوﻟــﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻜﺴﻴﺔ ﻟﻨﺸﺮ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻔﻜﺮ اﳌﺼﺮي.

ﻟﻢ أﺧﻄﻂ ﻓﻲ ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻛﻲ أﻛﻮن ﻣﺘﺮﺟﻤﴼ، ﺑﻞ ﻃـﺮأت ﺗﺤﺪﻳﺎت ﻓﻲ ﺣﻴﺎﺗﻲ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺳﺎﻗﺘﻨﻲ ﳌﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ. ﻓﻲ ﺑﺪاﻳﺔ ﺣﻴﺎﺗﻲ، أردت أن أﺣــﺼــﻞ ﻋــﻠــﻰ اﻟـــﺪﻛـــ­ﺘـــﻮراه ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ، وأﺳﻠﻚ اﳌﺴﺎر اﻷﻛﺎدﻳﻤﻲ، ﻣــﺘــﺄﺛــ­ﺮﴽ ﺑــﻜــﺘــﺎ­ﺑــﺎت اﻟــﺤــﻜــ­ﻴــﻢ وﻃــﻪ ﺣـــﺴـــﲔ ﻋــــﻦ ﺑــــﺎرﻳــ­ــﺲ واﻟــﺜــﻘـ­ـﺎﻓــﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ. وﺑﺎﻟﻔﻌﻞ، ﻛﺎﻧﺖ درﺟﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮراه ﻓﻲ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻣﻦ ﻓﺮﻧﺴﺎ، ووﺟـــــــ­ــــﺪت ﻧـــﻔـــﺴـ­ــﻲ إﻟــــــــ­ﻰ ﺟـــﺎﻧـــﺐ اﻟــﺘــﺪرﻳ­ــﺲ ﻣـﻀـﻄـﺮﴽ ﻟﺘﺨﺼﻴﺺ اﻟـــﻮﻗـــ­ﺖ ﻟــﻠــﺘــﺮ­ﺟــﻤــﺔ، ﻧـــــــﺰو­ﻻ ﻋـﻠـﻰ رﻏـــــﺒــ­ـــﺔ ﺗـــــﻼﻣــ­ـــﻴـــــﺬ­ي ﺑـــﺎﻟـــﺠ­ـــﺎﻣـــﻌـ­ــﺔ وزﻣــــﻼﺋـ­ـــﻲ، وﻃــﺎﻟــﺒـ­ـﻨــﻲ د. ﺟــﺎﺑــﺮ ﻋﺼﻔﻮر ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﻛﺘﺐ اﻟــﻔــﻠــ­ﺴــﻔــﺔ واﻟـــﻌـــ­ﻠـــﻮم اﻹﻧــﺴــﺎﻧ­ــﻴــﺔ، ﻋـــﻠـــﻢ اﻻﺟــــﺘــ­ــﻤــــﺎع وﻋــــﻠـــ­ـﻢ اﻟــﻨــﻔــ­ﺲ واﻻﻗﺘﺼﺎد وﻏﻴﺮﻫﺎ، ﺛﻢ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻟـــﺬﻟـــﻚ ﻋــــﺮض ﻋـــﻠـــﻲ ﺗـــﻮﻟـــﻲ إدارة اﳌـــﺮﻛـــ­ﺰ اﻟــﻘــﻮﻣـ­ـﻲ ﻟــﻠــﺘــﺮ­ﺟــﻤــﺔ، ﺑﻌﺪ أن ﺗـﻌـﺎﻣـﻠـﺖ ﻣــﻊ اﳌــﺮﻛــﺰ ﻟـﺴـﻨـﻮات ﻛﻤﺘﺮﺟﻢ.

وﺟﺎءت ﺑﻌﺪ ﺳﻨﻮات ﺟﺎﺋﺰة اﺑﻦ ﺧﻠﺪون - ﺳﻨﻐﻮر ﻋﻦ ﺧﺪﻣﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺘﲔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ، وﻋﻦ ﻣﺠﻤﻞ ﺗﺮﺟﻤﺎﺗﻲ، وﺗﺄﺳﻴﺲ اﳌﻌﻬﺪ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻹﻋﺪاد اﳌﻌﻠﻤﲔ ﺑــﺎﻟــﻠــ­ﻐــﺔ اﻟــﻔــﺮﻧـ­ـﺴــﻴــﺔ ﻣـــﻊ ﺟـﺎﻣـﻌـﺔ ﺣـــﻠـــﻮا­ن. ﻣـــﺎ ﻳـﻬـﻤـﻨـﻲ ﻫـــﻮ إﺗــﺎﺣــﺔ ﻓﺮﺻﺔ أﻓﻀﻞ ﻟﻸﺟﻴﺎل اﻟﺠﺪﻳﺪة ﻟـﻠـﺘـﻌـﺎﻣ­ـﻞ ﻣــﻊ اﻟــﻌــﺎﻟـ­ـﻢ، وﻣــﻮاﻛــﺒ­ــﺔ اﻟﺘﻄﻮر اﻟﻌﺎﳌﻲ.

- ﻻ أرى ﺗــــــﺮاﺟ­ــــــﻌـــ­ـــﴼ، ﺑــﻞ اﺧﺘﻔﺖ اﳌﺬاﻫﺐ ﻣﺜﻞ: اﻟﻮﺟﻮدﻳﺔ واﻟـــﺒـــ­ﺮاﻏـــﻤـــ­ﺎﺗـــﻴـــﺔ واﳌــــﺎرﻛ­ــــﺴــــﻴ­ــــﺔ. اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻓﻲ أﻣﺲ اﻟﺤﺎﺟﺔ ﻟﻠﻔﻠﺴﻔﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﻇﻬﻮر ﻣﺸﻜﻼت أﺧﻼﻗﻴﺔ وﻓﻜﺮﻳﺔ ﻛﺒﺮى ﻳﺘﻌﺮض ﻟﻬﺎ اﻵن ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺘﻘﺪم اﻟﻌﻠﻤﻲ، وﺗﺤﺪﻳﺪﴽ ﻓـــﻲ ﻣـــﺠـــﺎل اﻟــﻬــﻨــ­ﺪﺳــﺔ اﻟـــﻮراﺛـ­ــﻴـــﺔ واﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ، ﻻ ﻳــﻮﺟــﺪ ﺣــﻞ ﻟﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﻠﻮم، ﺑﻞ ﻧﺤﺘﻜﻢ ﻓﻴﻬﺎ إﻟﻰ اﻷﺧـــــﻼق واﻟــﻔــﻠـ­ـﺴــﻔــﺔ. ﻻ ﻧـﺤـﺘـﺎج ﳌــﺬﻫــﺐ ﻛــﺒــﻴــﺮ ﻣــﺜــﻞ اﳌـــﺎﺿـــ­ﻲ، ﺑﻞ ﻧــﺤــﺘــﺎ­ج ﻷوراق ﻓـﻠـﺴـﻔـﻴـ­ﺔ ﺗـﻄـﺮح اﳌﺸﻜﻼت واﻷﺳﺌﻠﺔ ﺣﻮﻟﻬﺎ.

- اﻟﺒﺸﺮ ﻋﺎﻳﺸﻮا ﻛﺜﻴﺮﴽ ﻣﻦ اﻹﻧـــﺠـــ­ﺎزات، ﺑــﺪاﻳــﺔ ﻣــﻦ اﻟــﺪراﺟــ­ﺔ إﻟــــﻰ اﻟـــﺴـــﻴ­ـــﺎرة إﻟــــﻰ اﻟــــﺼـــ­ـﺎروخ، وﻛـــﺎﻧـــ­ﺖ ﻣــﺼــﺪر ﺳـــﻌـــﺎد­ة ورﻓـــﺎه ﻟﻺﻧﺴﺎن، اﻵن ﺑﺎﺗﺖ اﻻﺧﺘﺮاﻋﺎت واﻟــــﺘــ­ــﻜــــﻨــ­ــﻮﻟــــﻮﺟ­ــــﻴــــﺎ ﺗـــﺜـــﻴـ­ــﺮ ﻗــﻠــﻖ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ، ﺧﺼﻮﺻﴼ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﻤﺼﻴﺮﻫﺎ وﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻬﺎ. ﻟﻢ ﺗﻌﺪ اﻟــﺘــﻜــ­ﻨــﻮﻟــﻮﺟـ­ـﻴــﺎ ﺗــﺜــﻴــﺮ اﻹﻋــﺠــﺎب واﻟــﺰﻫــﻮ، وﻋﺮﻓﻨﺎ اﻵن أﻧــﻪ ﻟﻴﺲ ﻛﻞ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻟﻬﺎ ﺣﻞ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻲ، ﺑﻞ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ ﺣﻞ أﺧﻼﻗﻲ ﳌﺸﺎﻛﻞ اﻹﻧـــــــ­ـﺴــــــــ­ﺎن، ﻋــــﺒــــ­ﺮ اﻟــــﺤـــ­ـﻜــــﻤـــ­ـﺔ أو اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ. اﻹﺳـﺮاف ﻓﻲ اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋــﻠــﻰ اﻟـﺘـﻜـﻨـﻴ­ـﻚ ﻳـﻨـﻬـﻚ اﻹﻧــﺴــﺎن، ﻓــﻲ ﺣــﲔ أن اﻟـﺒـﺴـﺎﻃـ­ﺔ واﻟــﻌــﻮد­ة ﻟـــﻠـــﻄـ­ــﺒـــﻴـــ­ﻌـــﺔ أﻓـــــﻀــ­ـــﻞ ﻣــــــﻦ ﺣــﻴــﺚ ﻧـﻮﻋـﻴـﺔ اﻟــﺤــﻴــ­ﺎة، وﻫــﻨــﺎك اﺗـﺠـﺎه إﻟــﻰ اﻟﺒﺴﺎﻃﺔ اﻟﻌﻤﺪﻳﺔ، ﺳﻨﺠﺪ أن ﻛـﺒـﺎر اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻳﺘﺠﻪ ﻟﻠﻌﻴﺶ ﺑﻌﻴﺪﴽ ﻋﻦ اﳌﺪن.

- ﻫـــــﻢ ﻧـــــﺠـــ­ــﻮم ﻓـــــﻲ ﻣـــﺠـــﺎل اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻔﻠﺴﻔﻲ، وﻛــﺎن ﻛﺜﻴﺮون ﻳـﻌـﺘـﻘـﺪو­ن أﻧـﻬـﻢ ﻣـﻮﺿـﺔ ﻓﻜﺮﻳﺔ، وأن أﺳــﻤــﺎءﻫ­ــﻢ ﺳــﺘــﺘـﺮد­د ﻟﻔﺘﺮة ﻣــﻌــﻴــﻨ­ــﺔ وﺗـــﺨـــﺘ­ـــﻔـــﻲ، ﻟـــﻜـــﻦ ﺛــﺒــﺖ اﻟﻌﻜﺲ. ﻳﺠﺐ أن ﻧﻌﻠﻢ أن ﻣﻌﺎﻳﻴﺮ اﻟــﺤــﻜــ­ﻢ ﻋــﻠــﻰ ﻓــﻴــﻠــﺴ­ــﻮف ﻧﺤﺘﻜﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﳌﺆﺷﺮ ﻛﻤﻲ ﻣﻮﺿﻮﻋﻲ، أﻻ وﻫﻮ ﻋﺪد اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﺖ إﻟﻴﻬﺎ ﻣﺆﻟﻔﺎﺗﻪ، ﺟﻴﻞ دوﻟﻮز ﺗﺮﺟﻢ إﻟــــﻰ ٥٤ ﻟــﻐــﺔ أﺟــﻨــﺒــ­ﻴــﺔ، ودرﻳـــــﺪ­ا إﻟــــﻰ ٠٥ ﻟــﻐــﺔ أﺟــﻨــﺒــ­ﻴــﺔ، وﻛــﺬﻟــﻚ ﺑـــﻮرودﻳـ­ــﻮ ٥٥ ﻟــﻐــﺔ، ﻣـﻌـﻨـﻰ ذﻟــﻚ أن ﻓﻜﺮﻫﻢ اﻟﺤﺪاﺛﻲ وﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﻢ ﻣﻬﻤﺔ ﻟﺘﻔﺴﻴﺮ اﻟـﻮاﻗـﻊ ﻓـﻲ ﻛﺜﻴﺮ ﻣــﻦ اﳌـﺠـﺘـﻤـﻌ­ـﺎت ذات اﻟـﺜـﻘـﺎﻓـ­ﺎت اﳌﻐﺎﻳﺮة، أي أن ﻓﻜﺮﻫﻢ إﻧﺴﺎﻧﻲ ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟــﻰ. ﻟﻴﺲ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ أﻧــﻬــﻢ ﻳــﻘــﻮﻟــ­ﻮن اﻟــﺤــﻘــ­ﻴــﻘــﺔ ﻷﻧــﻬــﺎ ﺻـﻔـﺔ ﻧﻄﻠﻘﻬﺎ ﻋـﻠـﻰ اﻹﺟــﺎﺑــﺎ­ت، وﻟـــــﻴــ­ـــﺲ اﻷﺳــــــﺌ­ــــــﻠـــ­ـــﺔ... ﺑـــــﺮأﻳـ­ــــﻲ، ﻷﻧـﻬـﻢ ﻓﻼﺳﻔﺔ ﻃـﺮﺣـﻮا اﻷﺳﺌﻠﺔ اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ، ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﻟﻢ ﻳﻘﺪﻣﻮا ﻟﻨﺎ اﻹﺟﺎﺑﺎت اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ؛ ﻧﺒﺤﺚ ﻋﻤﻦ ﻳﻄﺮﺣﻮن اﻷﺳﺌﻠﺔ أﻛﺜﺮ ﻣﻤﻦ ﻳﻘﺪﻣﻮن اﻹﺟﺎﺑﺎت.

اﻟــــﺘـــ­ـﺮﺟــــﻤــ­ــﺔ ﻟـــﻴـــﺴـ­ــﺖ إﻋـــــــﺎ­دة إﻧــــﺘـــ­ـﺎج. اﻟـــﻜـــﺘ­ـــﺎب اﳌـــﺘـــﺮ­ﺟـــﻢ أﺛـــﺎر ﺗــﺴــﺎؤﻻت ﻛـﺜـﻴـﺮ ﻣــﻦ اﻟـﻔـﻼﺳـﻔـ­ﺔ، ﻓﻬﻮ ﻟﻴﺲ ﻧﺴﺨﺔ ﻃﺒﻖ اﻷﺻــﻞ، ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺪﺧﻞ ﻋﺎﳌﺎ ﻟﻐﻮﻳﴼ ﺟﺪﻳﺪﴽ، ﺑﺄﻟﻔﺎظ ودﻻﻻت ﺟﺪﻳﺪة، وﻟﻴﺲ اﻟـــﺤـــﺪ­ﻳـــﺚ ﺑـــﻠـــﺴـ­ــﺎن اﳌـــــﺆﻟـ­ــــﻒ، ﺑـﻞ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﺑﻠﺴﺎن اﳌﺘﺮﺟﻢ وﻟﻐﺘﻪ وﺛــﻘــﺎﻓـ­ـﺘــﻪ، ﻟـــﺬا ﻳـﻌـﺘـﺒـﺮﻫ­ـﺎ درﻳـــﺪا »ﺣﻴﺎة ﺟﺪﻳﺪة ﻟﻠﻨﺺ«. ﻓﺎﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻳﺨﺮج ﺑﻠﻐﺘﻪ وﺛﻘﺎﻓﺘﻪ، وﻳﺆﺛﺮ ﻓﻲ اﻟﻘﺮاء وﻳﺘﻔﺎﻋﻞ ﻣﻌﻬﻢ، وﺣﻴﻨﻤﺎ ﻳﺘﺤﻮل ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ، ﻣﺜﻼ، ﺳـــﻴـــﺆﺛ­ـــﺮ ﺗـــﺄﺛـــﻴ­ـــﺮﴽ ﻣــﺨــﺘــﻠ­ــﻔــﴼ ﻋــﻦ ﺗﺄﺛﻴﺮه ﻓﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ.

ﻧــﺘــﻮﺳــ­ﻊ ﻓـــﻲ ﺗــﺮﺟــﻤــ­ﺎت إﻟــﻰ ﻟﻐﺎت ﺟﺪﻳﺪة، ﺑﺨﺎﺻﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧــﺮى، ﻣﻊ اﻟـﺘـﺮﻛـﻴـ­ﺰ ﻋـﻠـﻰ ﺗـﻄـﻮﻳـﺮ اﻟـﺘـﺪرﻳـﺐ ﻋــﻠــﻰ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ اﻟــﺘــﺨــ­ﺼــﺼــﻴــﺔ، ﺑﺪﻻ ﻣﻦ أﺳﺎﺑﻴﻊ ﻗﻠﻴﻠﺔ، ﻟﻴﺤﺼﻞ اﻟـــــﺸــ­ـــﺨـــــﺺ ﻋـــــﻠـــ­ــﻰ دﺑـــــــﻠ­ـــــــﻮم ﻓــﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻳﺴﺘﻐﺮق اﻟﺪراﺳﺔ ﳌﺪة ﻋـــــﺎم، ﻣـــﻊ ﺷـــﻬـــﺎد­ة ﻣــﻌــﺘــﻤ­ــﺪة ﻣﻦ إﺣﺪى اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﳌﺼﺮﻳﺔ.

 ??  ?? أﻧﻮر ﻣﻐﻴﺚ
أﻧﻮر ﻣﻐﻴﺚ

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia