اﻟﻨﺠﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ إﻳﺰاﺑﻴﻞ ﻫﻮﺑﻴﺮ ﺗﺘﻜﻠﻢ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻓﻴﻠﻤﻬﺎ اﻟﺠﺪﻳﺪ
ﻣﱰﺟﻤﺔ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﰲ اﻟﺘﻨﺼﺖ ﻋﻠﻰ ﻫﻮاﺗﻒ ﻣﺮوﺟﻲ اخملﺪرات
ﻳﺸﺒﻪ وﺟﻪ اﳌﻤﺜﻠﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ إﻳﺰاﺑﻴﻞ ﻫﻮﺑﻴﺮ، ورﻗــﺔ ﺑﻴﻀﺎء، ﻳﻤﻜﻦ ﻟﻠﻤﺨﺮج أن ﻳﻜﺘﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺎ ﻳﺸﺎء. وﻫـﻲ ﻓﻲ ﻓﻴﻠﻤﻬﺎ اﻟﺠﺪﻳﺪ »اﻷم« اﻟــﺬي ﺑﺪأ ﻋﺮﺿﻪ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ ﺗﻘﻮم ﺑــﺪور ﻛﻮﻣﻴﺪي ﻳﺘﻀﻤﻦ ﺳﺨﺮﻳﺔ ﻻذﻋﺔ ﻣﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺎت ﻣﺸﺒﻮﻫﺔ ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ أوﺳﺎط اﻟﺸﺮﻃﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ، ﻣﻨﻬﺎ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﻨﻔﻌﻴﺔ اﳌـﺘـﺒـﺎدﻟـﺔ ﻣـﻊ ﺑﻌﺾ ﻣـﺮوﺟـﻲ اﳌــﺨــﺪرات. واﻟﻔﻴﻠﻢ ﻣﻦ إﺧﺮاج ﺟﺎن ﺑﻮل ﺳﺎﻟﻮﻣﻲ، وﻣﺄﺧﻮذ ﻣﻦ رواﻳﺔ ﺑﺎﻻﺳﻢ ﻧﻔﺴﻪ ﻟﻠﻜﺎﺗﺒﺔ ﻫﺎﻧﻠﻮر ﻛﻴﺮ.
اﻟﺒﻄﻠﺔ، ﺑﺎﺳﻴﺎﻧﺲ، أرﻣﻠﺔ ﺧﻤﺴﻴﻨﻴﺔ ﺗﻌﻤﻞ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻔﺮﻧﺴﻴﺔ، ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﺑـﺸـﻜـﻞ ﺧـــﺎص ﻣــﻊ وزارة اﻟــﻌــﺪل ﺣــﲔ ﻳﻄﻠﺒﻮﻧﻬﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺤﻘﻴﻘﺎت اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ﻣﻊ ﻣﺘﻬﻤﲔ ﻣﻐﺎرﺑﻴﲔ. ﻟﻘﺪ رﺑﺖ ﺑﻤﻔﺮدﻫﺎ اﺑﻨﺘﻴﻬﺎ ﺑﻌﺪ وﻓﺎة زوﺟـــﻬـــﺎ. وﺑــــﺪل أن ﺗـﺴـﺘـﺮﻳـﺢ ﻷن اﻟـﺒـﻨـﺘـﲔ ﻛﺒﺮﺗﺎ وﺻﺎرﺗﺎ ﺗﻌﺘﻤﺪان ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻴﻬﻤﺎ، وﺟﺪت ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻣﺴﺆوﻟﺔ ﻋﻦ واﻟﺪﺗﻬﺎ اﳌﺘﻘﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﺴﻦ. إن ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺗﺪﺑﻴﺮ اﳌﺼﺎرﻳﻒ اﻟﺒﺎﻫﻈﺔ ﻹدﺧﺎﻟﻬﺎ دارﴽ ﻟﻠﻤﺴﻨﲔ. وﻫﻮ ﻣـﺄزق ﺣﺎوﻟﺖ أن ﺗﺨﺮج ﻣﻨﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺪﺧﻠﺖ اﳌﺼﺎدﻓﺎت ﻟﻨﺠﺪﺗﻬﺎ.
ﻛــﺎﻧــﺖ ﺑــﺎﺳــﻴــﺎﻧــﺲ، ﺑــﻤــﺮور اﻟــﺴــﻨــﻮات، ﻗﺪ ﺗﺨﺼﺼﺖ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﳌﻜﺎﳌﺎت اﳌﺴﺠﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗــﻘــﻮم ﺑــﻬــﺎ اﻟــﺴــﻠــﻄــﺎت ﻟـﻠـﺘـﻨـﺼـﺖ ﻋــﻠــﻰ ﻫــﻮاﺗــﻒ اﳌﺸﺘﺒﻪ ﺑﻬﻢ ﻣﻦ ﻣﺮوﺟﻲ اﳌﺨﺪرات. وﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﳌﻜﺎﳌﺎت ﺑﻴﻨﻬﻢ، ﺗﻜﺘﺸﻒ أن اﻟﺸﺨﺺ اﳌﻜﻠﻒ ﺑﺘﺴﻠﻢ اﻟﺸﺤﻨﺔ ﻫﻮ اﺑﻦ ﺧﺪﻳﺠﺔ، اﳌﻤﺮﺿﺔ اﳌﻐﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻨﻲ ﺑﻮاﻟﺪﺗﻬﺎ اﻟﻌﺠﻮز. ﻫﻨﺎ ﺗــﻘــﺮر ﺑــﺎﺳــﻴــﺎﻧــﺲ أﻻ ﺗــﺨــﺒــﺮ اﻟــﺸــﺮﻃــﺔ ﺑــﺎﻷﻣــﺮ. وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻨﺼﺐ اﻟﺸﺮﻃﺔ ﻓﺨﴼ ﻟﻺﻳﻘﺎع ﺑﺎﻟﺘﺠﺎر ﺗــﺴــﺎرع اﳌـﺘـﺮﺟـﻤـﺔ إﻟـــﻰ إﺑـــﻼغ ﺧـﺪﻳـﺠـﺔ ﺑــﺎﻷﻣــﺮ. وﻫــﻜــﺬا ﻳﺘﺨﻠﻰ اﻟــﺘــﺎﺟــﺮ وﺷــﺮﻳــﻜــﻪ ﻋــﻦ اﻟــﺬﻫــﺎب ﻟﺘﺴﻠﻢ ﺷﺤﻨﺔ اﳌــﺨــﺪرات، وﻳـﺘـﻢ إﻟــﻘــﺎء اﻟﻘﺒﺾ ﻋـﻠـﻴـﻬـﻤـﺎ، ﺑـﻴـﻨـﻤـﺎ ﺗــﺬﻫــﺐ اﳌـﺘـﺮﺟـﻤــﺔ ﻟـﻼﺳـﺘـﻴـﻼء ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺤﻨﺔ اﻟﺘﻲ ﻇﻠﺖ ﻣﻬﺠﻮرة ﻓﻲ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ، ﻋﻠﻰ أﻣﻞ ﺗﻮزﻳﻌﻬﺎ ﻟﺤﺴﺎﺑﻬﺎ اﻟﺨﺎص. ﺳﻴﺼﺒﺢ ﻣﻌﻬﺎ ﻣــﺎل وﻓــﻴــﺮ ﻳﺴﻤﺢ ﺑــﺈﻳــﺪاع واﻟــﺪﺗــﻬــﺎ دارﴽ ﺟﻴﺪة ﻟﻠﻤﺴﻨﲔ.
ﻟــﻀــﺮورات اﻟـــﺪور، ﻛــﺎن ﻋﻠﻰ إﻳـﺰاﺑـﻴـﻞ ﻫﻮﺑﻴﺮ أن ﺗﺘﻌﻠﻢ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـﺔ، ﺑﺎﻟﻠﻬﺠﺔ اﳌـﻐـﺮﺑـﻴـﺔ، ﻋـﻠـﻰ ﻳﺪ ﻣﻌﻠﻢ ﺧﺎص. وﻫﻲ ﻗﺪ ﺗﻌﻠﻤﺖ ﺣﻮاراﺗﻬﺎ ﺑﺎﻟﺴﻤﺎع وﻟــﻴــﺲ ﺑـﺎﻟـﻜـﺘـﺎﺑـﺔ، وﻛــﺎﻧــﺖ ﺗﺤﻔﻈﻬﺎ ﻣﻘﻄﻌﴼ ﺑﻌﺪ ﻣﻘﻄﻊ وﺑﺬﻟﺖ ﺟﻬﺪﴽ ﻛﺒﻴﺮﴽ ﻓﻲ ذﻟﻚ. واﻟﻄﺮﻳﻒ أﻧﻬﺎ ﻓﻲ ﻓﻴﻠﻢ آﺧﺮ ﺟﺪﻳﺪ ﻟﻬﺎ، ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ ﺗﻌﻠﻤﺖ ﺑﻌﺾ اﻟﺤﻮارات ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﺼﻴﻨﻴﺔ ﻟﻀﺮورات دورﻫﺎ ﻓﻴﻪ. ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺘﻨﻜﺮ ﺑﺜﻴﺎب ﺳﻴﺪة ﻣﺤﺠﺒﺔ ﻟﻜﻲ ﺗﺨﺘﺮق أوﺳﺎط ﺻﻐﺎر ﺗﺠﺎر اﳌﺨﺪرات واﻟﻮﺳﻄﺎء اﻟﺬﻳﻦ أﻃﻠﻘﻮا ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻟﻘﺐ »اﻷم« أو اﳌﻌﻠﻤﺔ.
ﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﺴﻴﻨﺎرﻳﻮ، اﺳﺘﻤﻊ اﳌﺨﺮج إﻟﻰ ﺗﺠﺎرب اﺛﻨﲔ ﻣﻦ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﻟﻌﺪﻟﻴﲔ. وﻗﺎﻟﺖ ﻟﻪ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻣﺮاﻗﺒﺔ اﳌﻜﺎﳌﺎت اﳌﺘﻨﺼﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ إﻧﻬﺎ اﻋﺘﺎدت أن ﺗﺼﻐﻲ إﻟﻰ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﺴﺠﻴﻼت اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ، وﻫــﻲ ﺗـﻘـﻮم ﺑﻜﻲ ﻗﻤﺼﺎن زوﺟــﻬــﺎ. ﻛﻤﺎ ﻛــﺎن ﻋﻠﻰ ﻛﺎﺗﺐ اﻟﺤﻮار اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ أوﺳﺎط اﻟﺘﺠﺎر. وﻣﻦ اﳌﺸﺎﻫﺪ اﻟﺠﺮﻳﺌﺔ ﺣــﻀــﻮر اﳌـﺘـﺮﺟـﻤـﺔ ﺣــﻔــﻼ أﻗـﺎﻣـﺘـﻪ وﺣـــﺪة ﻣﻜﺎﻓﺤﺔ اﳌﺨﺪرات، ﺣﻴﺚ ﺗﻘﻮل ﻟﻬﻢ: »أﻧﺘﻢ ﺗﺮﺳﻠﻮن ﺷﺒﺎﺑﴼ إﻟﻰ اﻟﺴﺠﻮن، ﺣﻴﺚ ﻳﺼﺒﺤﻮن ﻣﺘﻄﺮﻓﲔ ﺑﺴﺒﺐ ٣ ﻏﺮاﻣﺎت ﻣﻦ اﻟﺤﺸﻴﺶ«. ﻛﻤﺎ ﻳﻜﺸﻒ اﻟﻔﻴﻠﻢ اﻟﺒﺆس اﻟـﺬي ﻳﻌﻴﺶ ﻓﻴﻪ ﻣﺘﺮﺟﻤﻮ اﻟﺘﻨﺼﺖ اﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻟــﺴــﻨــﻮات ﻃـﻮﻳـﻠـﺔ ﻳـﺘـﻠـﻘـﻮن أﺟــﻮرﻫــﻢ ﻣــﻦ ﻣﻴﺰاﻧﻴﺔ اﳌﺮاﺳﻼت واﻟﻄﻮاﺑﻊ ﻓﻲ وزارة اﻟﻌﺪل.
ﻛﺎن ﻣﻦ اﳌﺆﻣﻞ ﻋﺮض اﻟﻔﻴﻠﻢ ﻓﻲ وﻗﺖ ﺳﺎﺑﻖ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻌﺎم، ﻟﻜﻨﻪ ﺗﺄﺟﻞ ﺣﺘﻰ اﻷﺳﺒﻮع اﻟﺤﺎﻟﻲ ﺑﺴﺒﺐ »ﻛﻮروﻧﺎ«.