Asharq Al-Awsat Saudi Edition

ﺣﻮارات ﻋﺒﺮ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت... ﺳﻴﺎﺳﻴﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ

اﻟﻨﺎﺷﺮون اﻷﻣﲑﻛﻴﻮن واﻟﱪﻳﻄﺎﻧﻴﻮ­ن ﻫﻢ ﻣﻦ ﻳﻘﺮر ﻣﺎذا ﻳﱰﺟﻢ وﻛﻴﻒ ﻳﱰﺟﻢ

- ﺗﺎﺑﺶ ﺧﲑ* ﺗﺮﺟﻤﺔ: ﺳﻌﺪ اﻟﺒﺎزﻋﻲ

ﻟﻮ ﺗﺨﻴﻠﻨﺎ ﺳﻴﻨﺎرﻳﻮ ﻳﻘﺮر ﻓﻴﻪ ﻧــﺎﺷــﺮون ﻣــﻦ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ وأﻣﻴﺮﻛﺎ وﺣﺪﻫﻢ ﺗﻘﺮﻳﺒﴼ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻣـﻦ ﻛﺘﺐ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ اﻟـﺜـﺎﻟـﺚ، ﻓــﺈن دار ﻧﺸﺮ ﺳﻴﻐﻞ (Seagull) ﻓـﻲ ﻛﻠﻜﺘﺎ ﺳﺘﻘﺎوم ذﻟـﻚ اﻟﺴﻴﻨﺎرﻳﻮ ﺑﺈﻧﺠﺎز ﺗـــــﺮﺟــ­ـــﻤـــــﺎ­ت ﻟـــــــﻸﺳ­ـــــــﻮاق اﳌـــﺤـــﻠ­ـــﻴـــﺔ واﻟﻌﺎﳌﻴﺔ.

ﺳــﻴــﺎﺳــ­ﻴــﺎت اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ ﻣـﺠـﺎل ﺷﻬﺪ ﻓﻲ اﻟﻌﻘﻮد اﻷﺧﻴﺮة ﺣﻔﺮﻳﺎت راﺋﻌﺔ أﻧﺠﺰﻫﺎ ﻣﻨﻈﺮون ﻋﺪﻳﺪون ﻣــــﻨــــ­ﺬ ﻓــــﺎﻟـــ­ـﺘــــﺮ ﺑــــﻨــــ­ﻴــــﺎﻣـــ­ـﲔ وﺣـــﺘـــﻰ ﻏﺎﻳﺎﺗﺮي ﺳﺒﻴﻔﺎك. ﻛﻤﺎ أن ﻫﻨﺎك دراﺳـــــﺎ­ت ﻛـﻤـﻴـﺔ ﺗـﺸـﻴـﺮ إﻟـــﻰ ﺗﺪﻓﻖ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ ﺑـــﺎﺗـــﺠ­ـــﺎﻫـــﺎت ﻣـــﺤـــﺪد­ة: ﻣﺜﻼ، ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧـــــــ­ﺮى، وأﺣـــﻴـــ­ﺎﻧـــﴼ ﻣـــﻦ ﻟــﻐــﺔ إﻟــﻰ أﺧـــــﺮى ﻋــﺒــﺮ اﻹﻧــﺠــﻠـ­ـﻴــﺰﻳــﺔ. وﺗــﻠــﻚ ﺗﺪﻓﻘﺎت ﺷﺪﻳﺪة اﻟﺘﻔﺎوت ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻢ ﻳﺨﻴﻢ ﻋﻠﻴﻪ اﻻﻓﺘﻘﺎر إﻟﻰ اﳌﺴﺎواة. ﻋــــﺪد ﻣـــﺤـــﺪو­د ﻣـــﻦ اﻟــﻠــﻐــ­ﺎت، ﺗﻘﻒ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﻗﻤﺘﻪ، ﻳﺤﺪد ﻫﺬه اﻟﺘﺪﻓﻘﺎت.

ﻏـــﻴـــﺮ أن ﻣـــــﺠـــ­ــﺎﻻ واﺣـــــــ­ــﺪﴽ ﻣــﺎ ﻳـــﺰال دون اﺳـﺘـﻜـﺸـﺎ­ف ﻛــــﺎف، ﻫﻮ اﺧـﺘـﻴـﺎر اﻟـﻨـﺼـﻮص اﻟــﺘــﻲ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻣــﻦ اﻹﻧــﺠــﻠـ­ـﻴــﺰﻳــﺔ. ﻟــﻘــﺪ ﻇــﻞ ﻏـﺎﺋـﺒـﴼ ﻋــﻦ اﻻﻧــﺘــﺒـ­ـﺎه وﺑــﺼــﻮرة داﺋــﻤــﺔ أن اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﺗﻤﺮ ﻋﺒﺮ ﻧــﺎﺷــﺮﻳـ­ـﻦ ﻓــﻲ اﳌــﻨــﺎﻃـ­ـﻖ اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻣﻦ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ واﻟﻮﻻﻳﺎت اﳌﺘﺤﺪة. ﻳﺘﻀﺢ ذﻟﻚ ﻋﻨﺪ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻨﺼﻮص اﳌﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﻠﻐﺎت ﺟﻨﻮب آﺳــﻴــﺎ )ﺑــﻬــﺎﺷــ­ﺎ( واﳌــﺘــﺮﺟ­ــﻤــﺔ إﻟــﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﻬﻨﺪ: ﻣﻌﻈﻢ ﺗﻠﻚ اﻟﻨﺼﻮص ﺗﻨﺸﺮ ﻓﻘﻂ ﻓﻲ اﻟﻬﻨﺪ، ﻻ ﻳــﺨــﺘــﺎ­رﻫــﺎ أﺣـــــﺪ ﻟــﻠــﺘــﺮ­ﺟــﻤــﺔ أو ﺗﺠﺪ اﻫﺘﻤﺎﻣﴼ ﻧﻘﺪﻳﴼ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟـــــﻌــ­ـــﺎﻟـــــ­ﻢ. ﻟـــﻜـــﻦ ﺗـــﻠـــﻚ اﻟـــﻨـــﺼ­ـــﻮص اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻏﺎﻟﺒﴼ ﻟﻨﺎﺷﺮ ﻏﺮﺑﻲ رﺋﻴﺴﻲ ﺗﻨﺸﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮة وﻳﺤﺘﻔﻰ ﺑﻬﺎ ﻧﻘﺪﻳﴼ ﻓﻲ ﺟﻨﻮب آﺳﻴﺎ. إﻧﻨﻲ ﻻ أﺗﺤﺪث ﻫﻨﺎ ﻋﻦ اﳌﺴﺘﻮى وإﻧﻤﺎ ﻋﻦ اﻟﺘﺪﻓﻖ.

وأﻛـــﺜـــ­ﺮ ﺗــﺤــﻴــﺰ­ﴽ ﻣـــﻦ ﺗــﻠــﻚ ﻫـﻲ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﺔ ﻣــﻦ ﻟـﻐـﺎت ﺧـــﺎرج اﻟﻬﻨﺪ ﻟـــﻴـــﻘـ­ــﺮأﻫـــﺎ اﻟـــﺠـــﻤ­ـــﻬـــﻮر اﻟـــﻬـــﻨ­ـــﺪي. ﻳــــــــﺤ­ــــــــﺪث ذﻟــــــــ­ــــﻚ ﻓــــــﻘــ­ــــﻂ ﺑــــﺘــــ­ﺪﺧــــﻞ اﻟـﻨـﺎﺷـﺮﻳ­ـﻦ اﻟـﻐـﺮﺑـﻴـ­ﲔ. ﻳـﺰﻋـﺞ ذﻟـﻚ اﻟـــﻠـــﻐ­ـــﺎت اﻷوروﺑــــ­ــﻴــــــﺔ اﻟــﺮﺋــﻴـ­ـﺴــﻴــﺔ اﻷﺧـــﺮى ﻛﺎﻷﳌﺎﻧﻴﺔ أو اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ. اﻟــﻘــﺎﻋـ­ـﺪة ﻫــﻲ أن اﻟــﻜــﺘــ­ﺐ اﻷﳌــﺎﻧــﻴ­ــﺔ واﻹﺳــﺒــﺎ­ﻧــﻴــﺔ واﻟـﻔـﺮﻧـﺴ­ـﻴـﺔ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﻜﻠﻴﻒ ﻣﻦ دار ﻧﺸﺮ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺔ أو أﻣﻴﺮﻛﻴﺔ، وﺗﻨﺸﺮ ﻟﻘﺮاء ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﲔ وأﻣﻴﺮﻛﻴﲔ وﻋﻨﺪﺋﺬ ﻳﻌﺎد ﻃﺒﻌﻬﺎ أﺣﻴﺎﻧﴼ ﻓﻲ اﻟﻬﻨﺪ أو ﺑﺎﻛﺴﺘﺎن أو ﺑﻨﻐﻼدﻳﺶ.

ﻫﺬا ﺳﻴﻨﺎرﻳﻮ »ﻛﻮﻣﻨﻮﻳﻠﺜﻲ«، »ﻣـــﺎ ﺑــﻌــﺪ اﺳــﺘــﻌــ­ﻤــﺎري«، و»ﻋــﺎﻟــﻢ ﺛﺎﻟﺜﻲ«: اﻟﻨﺎﺷﺮون اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻴﻮ­ن

واﻷﻣﻴﺮﻛﻴﻮن ﻳﺘﻮﻟﻮن ﺗﻘﺮﻳﺒﴼ ﻛﻞ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺎت إﻟـــﻰ اﻹﻧــﺠــﻠـ­ـﻴــﺰﻳــﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت »اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ« اﻷﺧــﺮى اﻟﺘﻲ ﻳﻌﺎد ﻃﺒﻌﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻬﻨﺪ وﻧﻴﺠﻴﺮﻳﺎ أو ﻓﻲ ﺟﺰر اﻟﻜﺎرﻳﺒﻲ. ﻫﺬه اﻟﻘﻨﺎة ﺗـﺜـﺒـﺖ ﻣـــﺮة أﺧــــﺮى ﺳـﻠـﻄـﺔ اﳌــﺮاﻛــﺰ اﻟـﺜـﻘـﺎﻓـ­ﻴـﺔ اﻹﻣـﺒـﺮﻳـﺎ­ﻟـﻴـﺔ واﻟــﺘــﺠـ­ـﺎرة اﻻﻗــﺘــﺼـ­ـﺎدﻳــﺔ ودورﻫـــــ­ﺎ اﻟــﻮﺳــﻴـ­ـﻂ: إن اﻟــــــﻨـ­ـــــﺎﺷـــ­ـــﺮﻳـــــ­ـﻦ اﻷﻣـــــﻴـ­ــــﺮﻛــــ­ـﻴـــــﲔ واﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻴ­ﲔ ﻫـﻢ ﻣـﻦ ﻳﻘﺮر ﻣـﺎذا ﻳﺘﺮﺟﻢ، وﻛﻴﻒ ﻳﺘﺮﺟﻢ. ﺗﻘﺪﻳﺮاﺗﻬﻢ ﺗـﻘـﺮر ﻛﻴﻒ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻘﺪﻳﻢ اﳌﺘﺮﺟﻢ وﻛﻴﻒ ﺗﻜﻮن ﻫﻮاﻣﺸﻪ.

إذا ﻛﺎن ﻛﻞ ﻛﺘﺎب ﻣﺘﺮﺟﻢ، ﻛﻤﺎ ﻳــﻘــﺎل، ﻧــﺎﻓــﺬة ﻋـﻠـﻰ ﺛـﻘـﺎﻓـﺔ أﺧـــﺮى، ﻓــــــﺈن اﻟــــﻨـــ­ـﺎﺷــــﺮﻳـ­ـــﻦ اﻟــﺒــﺮﻳـ­ـﻄــﺎﻧــﻴـ­ـﲔ واﻷﻣــﻴــﺮ­ﻛــﻴــﲔ ﻫــﻢ اﻟــﺬﻳــﻦ ﻳــﻘــﺮرون ﻓــــﻲ اﻟـــﻐـــﺎ­ﻟـــﺐ أي اﻟـــﻨـــﻮ­اﻓـــﺬ ﻳـﻤـﻜـﻦ

اﻟﻜﺘﺐ اﻷﳌﺎﻧﻴﺔ واﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺗﱰﺟﻢ ﺑﺘﻜﻠﻴﻒ ﻣﻦ دور ﻧﺸﺮ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺔ أو أﻣﲑﻛﻴﺔ وﺗﻨﺸﺮ ﻟﻘﺮاء ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﲔ وأﻣﲑﻛﻴﲔ وﻋﻨﺪﺋﺬ ﻳﻌﺎد ﻃﺒﻌﻬﺎ أﺣﻴﺎﻧﴼ ﰲ اﳍﻨﺪ أو ﺑﺎﻛﺴﺘﺎن أو ﺑﻨﻐﻼدﻳﺶ

أن ﺗـﻔـﺘـﺢ ﻋـﻠـﻰ أﳌــﺎﻧــﻴـ­ـﺎ، أو ﻛـﻮرﻳـﺎ أو اﻟــﺒــﺮاز­ﻳــﻞ ﻟــﻠــﻘــﺎ­رئ اﻟــﻬــﻨــ­ﺪي أو اﻟﻨﻴﺠﻴﺮي. ﻫﻞ ﺗﻔﺘﺢ ﻫﺬه اﻟﻨﺎﻓﺬة ﻋــﻠــﻰ اﻟـــﺠـــﻨ­ـــﻮب أم اﻟـــﺸـــﻤ­ـــﺎل؟ ﻫـﻞ ﻫـــــﺬه اﻟـــﻨـــﺎ­ﻓـــﺬة ﺗــﻔــﺘــﺢ ﻋــﻠــﻰ ﻳـﻤـﲔ ذﻟﻚ اﻟﺒﻴﺖ اﳌﻌﲔ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ أم ﻋﻠﻰ ﻳـﺴـﺎره؟ رؤﻳــﺔ اﻟـﻘـﺎرئ اﻟﻬﻨﺪي أو اﻟـﻨـﻴـﺠـﻴ­ـﺮي رؤﻳــﺘــﻪ ﺣـﺘـﻰ ﻷﳌـﺎﻧـﻴـﺎ وﻛﻮرﻳﺎ واﻟﺒﺮازﻳﻞ ﺗﺘﺸﻜﻞ ﻋﻠﻰ ﻳﺪ ﻣﺮاﻛﺰ ﺗﺠﺎرة اﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ وﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻛﻮﻟﻮﻧﻴﺎﻟﻴﺔ أو إﻣﺒﺮﻳﺎﻟﻴﺔ ﺳﺎﺑﻘﺔ.

ﻋـﻠـﻰ ﻫــﺬا اﻷﺳـــﺎس ﻳـﺒـﺪو ﻣﻦ اﳌﺪﻫﺶ أﻻ ﻳﻠﺘﻔﺖ ﺑﺼﻮرة ﻋﺎﻣﺔ إﻟﻰ ﻣﺎ ﺗﻌﻤﻠﻪ دار ﻧﺸﺮ ﺳﻴﻐﻞ ﻓﻲ ﻛﻠﻜﺘﺎ ﻟﻴﺲ ﻋﻠﻰ اﳌﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎﳌﻲ وإﻧﻤﺎ ﺣﺘﻰ ﻓﻲ اﻟﻬﻨﺪ. إﻧﻪ ﺑﺴﺒﺐ أن دار ﻧﺸﺮ ﺳﻴﻐﻞ ﺗـﺠـﺪف ﺑﻘﻮة ﺿﺪ اﻟﺘﻴﺎر. ﻟﻄﺎﳌﺎ ﻋﺮﻓﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﺪار

ﺑـﻮﺻـﻔـﻬـﺎ إﺣـــﺪى اﻟــــﺪور اﻟـﻬـﻨـﺪﻳـ­ﺔ اﻟـــﻘـــﻠ­ـــﻴـــﻠــ­ـﺔ اﻟــــﺘـــ­ـﻲ ﺗــﺘــﺒــﻨ­ــﻰ وﺗــﻨــﺘــ­ﺞ ﺗــــﺮﺟـــ­ـﻤــــﺎت ﺟــﻤــﻴــﻠ­ــﺔ ﻣـــــﻦ اﻟـــﻠـــﻐ­ـــﺎت اﻟﻬﻨﺪﻳﺔ.

ﻣــــﻌــــ­ﻈــــﻢ ﻣـــــﻌـــ­ــﺮﻓـــــﺘ­ـــــﻲ، ﻣـــــﺜـــ­ــﻼ، ﺑﺄﻋﻤﺎل ﻣﺎﻫﺎﺳﻮﻳﺘﺎ دﻳﻔﻲ، اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﺗﺤﻘﻖ ﻣﺎ ﺗﺴﺘﺤﻘﻪ ﻋﺎﳌﻴﴼ رﻏﻢ ﺟﻬﻮد ﺳﺒﻴﻔﺎك وﻏـﻴـﺮﻫـﺎ، ﺟـﺎءت ﻋـــﺒـــﺮ ﺗـــﺮﺟـــﻤ­ـــﺎت ﻣـــﻤـــﻴـ­ــﺰة ﺗـﺒـﻨـﺘـﻬـ­ﺎ وﻧﺸﺮﺗﻬﺎ دار ﺳﻴﻐﻞ. إﻧــﻪ ﺗﻘﻠﻴﺪ اﺗﺒﻌﺘﻪ ﺳﻴﻐﻞ: أﺣــﺪث ﻣﺎ أﻧﺘﺠﺖ أﻗﺼﻮﺻﺔ ﻧﺎﺑﺎرون ﺑﻬﺎﺗﺎﺗﺸﺎرﻳ­ﺎ »ﻫــﺮﺑــﺮت« اﻟﺤﺎﺻﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﺋﺰة ﺳـﺎﻫـﻴـﺘـﻴ­ـﺎ أﻛــﺎدﻳــﻤ­ــﻲ ﻓـــﻲ ﺗـﺮﺟـﻤـﺔ ﺟـــﺪﻳـــﺪ­ة أﻧــﺠــﺰﺗـ­ـﻬــﺎ ﺳــﻮﻧــﺎﻧـ­ـﺪاﻧــﻲ ﺑﺎﻧﺮﺟﻲ.

وﻳـــــــﺪ­رك اﳌــــــﺮء أﻳـــﻀـــﴼ أن دار ﺳـــﻴـــﻐـ­ــﻞ ﻛـــــﺎﻧــ­ـــﺖ أﺣـــــﻴــ­ـــﺎﻧـــــ­ﴼ ﺗــﻨــﺸــﺮ

ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻣﻦ ﻟﻐﺎت اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻷﺧﺮى، ﻟـــﻜـــﻦ اﳌـــﻬـــﻢ أن ﻫـــــﺬه اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺎت ﻟﻴﺴﺖ إﻋـــﺎدة ﻃﺒﺎﻋﺔ ﳌـﺎ ﻧﺸﺮ ﻓﻲ ﺑــﺮﻳــﻄــ­ﺎﻧــﻴــﺎ أو أﻣـــﻴـــﺮ­ﻛـــﺎ، ﻛــﻤــﺎ ﻫﻮ اﻟﺤﺎل ﻣﻊ ﻛﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻷﺧـﺮى إﻟﻰ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒﴼ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺸﺮ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻨﺎﻣﻲ. ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺤﺎول ﺑﻌﺾ اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ اﻷﻓـﺮاد ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟــﺸــﻌــ­ﻮب أن ﻳــﻨــﺠــﺰ­وا ﺗــﺮﺟــﻤــ­ﺎت ﻣﺒﺎﺷﺮة، ﻓﺈن ﻫﺬه ﺗﻈﻞ ﻓﻲ اﻟﻐﺎﻟﺐ ﻏﻴﺮ ﻣﻨﺸﻮرة أو ﺗﻨﺸﺮ ﻋﺸﻮاﺋﻴﴼ. اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺎت اﻻﺣـــﺘـــ­ﺮاﻓـــﻴـــ­ﺔ، ﻛـﺎﻟـﺘـﻲ ﺗـﻨـﺘـﺠـﻬـ­ﺎ دار ﺳــﻴــﻐــﻞ، ﺗـﻤـﻴـﻞ إﻟــﻰ أن ﺗﻜﻮن إﻋــﺎدة ﻃﺒﻊ ﳌـﺎ ﻧﺸﺮ ﻓﻲ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ وأﻣﻴﺮﻛﺎ.

إن ﻗـﺎﺋـﻤـﺔ دار ﺳـﻴـﻐـﻞ ﺑﺎﻋﺜﺔ ﻋــــﻠــــ­ﻰ اﻹﻋـــــــ­ﺠـــــــﺎب. ﻣـــﻨـــﺸـ­ــﻮراﺗـــﻬ­ـــﺎ اﻟــﺤــﺪﻳـ­ـﺜــﺔ ﺗـﺘـﻀـﻤـﻦ، ﻣــﺜــﻼ، ﻛـﺘـﺎب

إﻳﻠﲔ ﺳﻜﺴﻮس »ﻧﺘﺤﺪى اﻟﺘﻨﺒﺆ«، اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻋﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻳـﺪ ﺑﻴﻔﺮﻟﻲ ﺑـﺎي ﺑﺮاﻫﻴﻚ، و»ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺮﻳﻖ اﳌﻠﻜﻲ« ﻷﻟﻔﺮﻳﺪ ﺟﻴﻠﻴﻨﻴﻚ ﻣــــــﻦ اﻷﳌــــــﺎ­ﻧــــــﻴــ­ــــﺔ ﻋــــﻠــــ­ﻰ ﻳــــــﺪ ﻏــﻴــﺘــﺎ ﻫﻮﻧﻴﻐﺮ. ﺳﻴﻜﺴﻮس واﺣــﺪة ﻣﻦ أﳌـﻊ اﻟﻜﺎﺗﺒﺎت اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺎت اﻟﻴﻮم، ﻛﺎﺗﺒﺔ وﺻﻔﻬﺎ ﺟـﺎك درﻳــﺪا ﺑﺄﻧﻬﺎ »أﻋــﻈــﻢ ﻛــﺘــﺎب اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻟـﻔـﺮﻧـﺴـ­ﻴـﺔ«. ﻣــﺴــﺮﺣــ­ﻴــﺔ اﻟـــﻜـــﺎ­ﺗـــﺐ اﻟــﻨــﻤــ­ﺴــﺎوي ﺟﻴﻠﻴﻨﻴﻚ، اﻟﻔﺎﺋﺰ ﺑﺠﺎﺋﺰة ﻧﻮﺑﻞ، »ﻋـــﻠـــﻰ اﻟـــﻄـــﺮ­ﻳـــﻖ اﳌـــﻠـــﻜ­ـــﻲ« ﻧــﺸــﺮت ﺑﻌﺪ ﻓــﻮز دوﻧــﺎﻟــﺪ ﺗـﺮﻣـﺐ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﺎﻟﺮﺋﺎﺳﺔ اﻷﻣﻴﺮﻛﻴﺔ ﻋﺎم ٦١٠٢. ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﺪراﻣﺎ ﻧﻠﺘﻘﻲ »ﻣﻠﻜﴼ« ﻣﺼﺎﺑﴼ ﺑـﺎﻟـﻌـﻤـﻰ اﻟــﺬاﺗــﻲ، ﺣـﻘـﻖ ﺛـــﺮوة ﻣﻦ ﺧـــﻼل اﻟــﻌــﻘــ­ﺎر، وﻣــﻼﻋــﺐ اﻟـﻐـﻮﻟـﻒ واﻟﻜﺎزﻳﻨﻮﻫ­ﺎت، ﻳﺘﻤﻜﻦ ﻓﺠﺄة ﻣﻦ ﺣﻜﻢ اﻟﻮﻻﻳﺎت اﳌﺘﺤﺪة.

ﺛـــــــﻢ ﻫــــــﻨــ­ــــﺎك رواﻳــــــ­ــــــــــ­ـﺎت ﻣـــﺜـــﻞ »اﻟــﻌــﺎﻟـ­ـﺔ« ﻟـﻠـﻜـﺎﺗـﺐ اﳌــﺠــﺮي اﳌﻘﻴﻢ ﻓﻲ إﻧﺪوﻧﻴﺴﻴﺎ، ﻓﻴﺮﻳﻨﻚ ﺑﺎرﻧﺎس اﻟـﺘـﻲ ﺗﺮﺟﻤﻬﺎ ﺑــﻮل أوﻟـﺘـﺸـﻔـ­ﺎري، و»ﻛﺘﺎب اﻟﻨﻮم« ﻟﻬﻴﺜﻢ اﻟﻮرداﻧﻲ، اﻟـــﺬي ﺗـﺮﺟـﻤـﻪ ﻣــﻦ اﻟـﻌـﺮﺑـﻴـ­ﺔ روﺑــﻦ ﻣـــﻮﺟـــﻴ­ـــﺮ. ﻓـــﻲ ﺣـــﲔ ﺗــﻀــﻊ رواﻳــــﺔ »اﻟﻌﺎﻟﺔ« أﺻﺒﻊ اﻟﺪﻳﺴﺘﻮﺑﻴﺎ ﻋﻠﻰ ﻧـــﺒـــﺾ ﻋـــﺼـــﺮﻧ­ـــﺎ ﺑـــﺤـــﻜـ­ــﺎﻳـــﺔ ﺣـــﻮل رﺟــﻞ ﻋـﺎﻟـﺔ أﺳــﺎﺳــﴼ، ﻳـﺮﺑـﻂ »ﻛﺘﺎب اﻟـﻨـﻮم« اﻟﺸﻌﺮ ﺑﺎﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﺑﺎﻟﺴﺮد ﻻﺳﺘﻜﺸﺎف اﻟﻨﻮم - ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻫﻮ »ﻓـﻌـﻞ« أﺳـﺎﺳـﻲ وﻟﻴﺲ ﻣـﻦ زاوﻳـﺔ أﻧﻪ ﻏﻴﺮ ﻣﻨﺘﺞ - ﻣﺘﻜﺌﴼ ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻔﻴﺔ اﺣﺘﺠﺎﺟﺎت رﺑﻴﻊ ٣١٠٢ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ. وﻳـــﻨـــﺴ­ـــﺐ ﻟــــﻠــــ­ﻮرداﻧــــﻲ ﻗــــﻮﻟـــ­ـﻪ: »ﻟـــﻢ ﻳﻜﻦ ﻣـﺎ ﻳﻬﻤﻨﻲ إﺑــﺪاع ﻋﻤﻞ أدﺑـﻲ

ﺑـﺎﳌـﻌـﻨـﻰ اﳌــﺘــﻌــ­ﺎرف ﻋـﻠـﻴـﻪ، وإﻧـﻤـﺎ أن أﺣـــﺎول ﺗﻮﻇﻴﻒ اﻷدب ﻟﻴﻜﻮن ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﻟﻠﺘﻔﻜﻴﺮ«.

وﻟﺮﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﳌﻘﻮﻟﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﺨﺺ ﺑﺼﻮرة ﺟﻴﺪة ﻣﺎ ﺗﻔﻌﻠﻪ دار ﻧﺸﺮ ﺳﻴﻐﻞ ﺑﻬﺬه اﳌﺨﺘﺎرات اﻟﺸﺠﺎﻋﺔ - وﻓﻲ ﺗﻘﺪﻳﺮي، اﻟﺜﻮرﻳﺔ - ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت. اﻟﻜﺘﺐ اﳌﺨﺘﺎرة ﻣــﺘــﻨــﻮ­ﻋــﺔ: ﻣــﺴــﺮﺣــ­ﻴــﺎت، رواﻳـــــﺎ­ت، ﻗــﺼــﺺ، ﻣـــﻘـــﺎﻻ­ت ﻓـﻠـﺴـﻔـﻴـ­ﺔ. وﻓــﻲ ﺣـــــﲔ ﺗـــﻤـــﻴـ­ــﻞ ﺑـــــﺼـــ­ــﻮرة واﺿــــﺤــ­ــﺔ ﺑـــﺎﺗـــﺠ­ـــﺎه اﻟـــﺠـــﺎ­ﻧـــﺐ اﻟــﺘــﻘــ­ﺪﻣــﻲ ﻣـﻦ اﳌـــﻨـــﻈ­ـــﻮر اﻷدﺑــــــ­ــﻲ، ﻓــﺈﻧــﻬــ­ﺎ ﻟـﻴـﺴـﺖ ﻣﺤﺼﻮرة ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻓﻲ أي ﻣﻴﻮل آﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﺟﺎﻣﺪة. ﻣﻤﺎ ﻳﻮﺣﺪﻫﺎ ﺑـﺎﻟـﻀـﺒـﻂ ﻫــﻮ ﻫـــﺬا: ﻛـﻠـﻬـﺎ ﺗﻮﻇﻒ اﻷدب ﻣـــﻦ ﺣــﻴــﺚ ﻫـــﻮ »ﻣـﻨـﻬـﺠـﻴـ­ﺔ ﻟﻠﺘﻔﻜﻴﺮ«.

ﻧـﻴـﻔـﲔ ﻛــﻴــﺸــﻮ­ر، اﻟــﻨــﺎﺷـ­ـﺮ ﻓﻲ دار ﺳﻴﻐﻞ، ﻳﻌﻲ ﻫــﺬا ﺗـﻤـﺎﻣـﴼ. ﻓﻲ ﺗﻌﻠﻴﻘﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﺸﺮوﻋﻪ ﻳﻘﻮل: »إﻧﻬﺎ ﺣﻮارات ﻋﺒﺮ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت. اﺳﺘﻜﺸﺎف اﺳــﺘــﻘــ­ﺼــﺎﺋــﻲ ﻣــﻜــﺜــﻒ. رﻏـــﺒـــﺔ ﻓـﻲ اﳌـــﻌـــﺮ­ﻓـــﺔ. ﻻ ﻳــﻤــﻜــﻨ­ــﻚ أن ﺗـﺴـﻤـﻴـﻪ ﺑــﺒــﺴــﺎ­ﻃــﺔ ﻣـــﻮاﺟـــ­ﻬـــﺔ أو ﻣــﻘــﺎﺑــ­ﻠــﺔ. ﻳــﺒــﺪو وﻗـــﺪ اﺗــﺨــﺬ ﺷــﻜــﻞ ﻣـﺤـﺎدﺛـﺔ ﺑﲔ ﻣﺘﺴﺎوﻳﻦ. اﳌﻮازﻳﻦ ﺗﺮﺟﺢ ﻣﺮة أﺧــﺮى ﻟﺘﺠﺪ ﻧﻔﺴﻚ ﻣﺴﺎﻋﺪﴽ ﻫﻨﺎ وﻣﻌﻠﻤﴼ ﻫﻨﺎك. أﺣﻴﺎﻧﴼ ﻛﻼﻫﻤﺎ ﻓﻲ ﻟﺤﻈﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻟﺮﻫﺎﻓﺔ ﻣﻦ اﻟﻮﺿﻮح. أي ﺣــﺮﻳــﺔ ﻫــﺎﺋــﻠــ­ﺔ. أي ﻣـﺴـﺆوﻟـﻴـ­ﺔ ﻫﺎﺋﻠﺔ«.

ﻳـﻘـﻮل ﻛـﻴـﺸـﻮر إن دار ﺳﻴﻐﻞ اﻣﺘﻠﻜﺖ ﺧﻼل اﻟﺨﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻋﺎﻣﴼ اﳌـﺎﺿـﻴـﺔ ﻧـﺤـﻮ ٠٠٦ ﻋــﻨــﻮان دوﻟــﻲ ﻣﻊ ﺣﻘﻮق ﻧﺸﺮﻫﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ. ﻫﺬه ﻛﺘﺐ ﻣﻬﻤﺔ ﻟﻜﺘﺎب ﻣﻬﻤﲔ، ﺑﻴﻨﻬﻢ ﺣــﺎﺻــﻠــ­ﻮن ﻋـﻠـﻰ ﻧــﻮﺑــﻞ. ﻟـﻜـﻦ ﻫـﺬه ﻟﻴﺴﺖ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﻲ ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻋﻠﻰ رﻓــﻮف اﻷﻛـﺜـﺮ ﻣﺒﻴﻌﴼ ﻓﻲ ﻣﻜﺘﺒﺎت اﳌﻄﺎرات. وذﻟﻚ ﺳﺒﺐ وﺟﻴﻪ آﺧﺮ ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﻠﻴﻬﺎ.

 ??  ?? ﻓﺎﻟﺘﺮ ﺑﻨﻴﺎﻣﲔ
ﻓﺎﻟﺘﺮ ﺑﻨﻴﺎﻣﲔ
 ??  ?? ﻏﺎﻳﺎﺗﺮي ﺳﺒﻴﻔﺎك
ﻏﺎﻳﺎﺗﺮي ﺳﺒﻴﻔﺎك
 ??  ?? ﻫﻴﺜﻢ اﻟﻮرداﻧﻲ
ﻫﻴﺜﻢ اﻟﻮرداﻧﻲ

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia