Asharq Al-Awsat Saudi Edition

»ﺣﻮارات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ«... آراء وﺗﺠﺎرب ﺷﺨﺼﻴﺔ

- ﻟﻨﺪن: »اﻟﺸﺮق اﻷوﺳﻂ«

ﻋــﻦ »دار ﻛـﻨـﻌـﺎن ﻟـﻠـﺪراﺳـﺔ واﻟــــــﻨ­ــــــﺸـــ­ـــﺮ« ﺑـــــﺪﻣــ­ـــﺸـــــﻖ، ﺻـــــﺪر ﺣــــــﺪﻳـ­ـــــﺜــــ­ــﴼ ﻛـــــــﺘـ­ــــــﺎب »ﺣـــــــــ­ـــــــﻮار­ات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ« ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ واﻟﺼﺤﺎﻓﻲ اﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ - اﻟﺴﻮري ﻣﺤﻤﻮد أﺑﻮ ﺣﺎﻣﺪ. ﺿﻢ اﻟﻜﺘﺎب ﺣﻮارات ﻣﻊ ﻣﺘﺮﺟﻤﲔ ﻣﻦ ﻣﺼﺮ واﳌﻐﺮب واﻟــﻌــﺮا­ق وﺳــﻮرﻳــﺎ وﻓﻠﺴﻄﲔ، ﺗـــــﺮﺟــ­ـــﻤـــــﻮ­ا أﻋـــــــﻤ­ـــــــﺎﻻ ﻣـــﺘـــﻨـ­ــﻮﻋـــﺔ ﻋـــﻦ اﻹﺳــﺒــﺎﻧ­ــﻴــﺔ واﻹﻧــﺠــﻠ­ــﻴــﺰﻳــﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻷﳌﺎﻧﻴﺔ واﻟﻜﺮدﻳﺔ واﻟــﻴــﻮﻧ­ــﺎﻧــﻴــﺔ... وﺗـــﻮزﻋــ­ـﺖ ﺗﻠﻚ اﻟــــــــ­ـﺤــــــــ­ـﻮارات ﻋــــﻠــــ­ﻰ ٤ أﺟــــــــ­ــﺰاء: اﻷول ﺗﺤﺖ ﻋــﻨــﻮان: »ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻹﻧــــﺼـــ­ـﺎﻓــــﻬــ­ــﻢ« ﺿــــــﻢ ﺣـــــــــ­ﻮارات ﻣــﻊ أﺳــﺎﻣــﺔ ﻣـﻨـﺰﻟـﺠـﻲ، ورﻓـﻌـﺖ ﻋــــــﻄــ­ــــﻔـــــ­ـﺔ، وﻋـــــــﺒ­ـــــــﺪ اﻟـــــﺼــ­ـــﺎﺣـــــ­ﺐ اﻟﺒﻄﻴﺤﻲ. واﻟــﺜــﺎﻧ­ــﻲ ﺑـﻌـﻨـﻮان: »اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ« وﺿﻢ ﺣﻮارات ﻣﻊ رﻧﺪة ﺑﻌﺚ، وأﺳﺎﻣﺔ إﺳﺒﺮ، وﺳــﻌــﻴــ­ﺪ ﺑــﻮﺧــﻠــ­ﻴــﻂ. واﻟــﺜــﺎﻟ­ــﺚ ﺗــــــﺤــ­ــــﺖ ﻋـــــــــ­ﻨـــــــــ­ﻮان: »ﻣــــﻌــــ­ﺎﻳــــﻴـــ­ـﺮ اﻟــﺘــﺮﺟـ­ـﻤــﺔ« وﻓــﻴــﻪ ﺣـــــﻮارا­ت ﻣﻊ ﻋﺪﻧﺎن ﺣﺴﻦ، وﻋﺒﺪ اﳌﻘﺼﻮد ﻋـــﺒـــﺪ اﻟـــﻜـــﺮ­ﻳـــﻢ، وﺣـــﺴـــﲔ ﻋــﻤــﺮ. واﻟـــﺠـــ­ﺰء اﻟـــﺮاﺑــ­ـﻊ واﻷﺧـــﻴــ­ـﺮ ﺟـﺎء ﺑـــﻌـــﻨـ­ــﻮان: »اﳌـــﻘـــﺎ­ﻟـــﺔ واﻟـــﺸـــ­ﻌـــﺮ«، وﻧﺸﺮت ﻓﻴﻪ ﺣﻮارات ﻣﻊ رﺷﻴﺪ ﻏــﻮﻳــﻠــ­ﺐ، وﻣــﺤــﻤــ­ﻮد اﻟــﺼــﺒــ­ﺎغ، وﺟﻤﺎل ﺣﻴﺪر.

وإﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﳌﻘﺪﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺴﺘﻬﻞ ﺑـﻬـﺎ اﻟــﺪﻛــﺘـ­ـﻮر ﻣﺤﻤﺪ ﺷـــﺎوﻳـــ­ﺶ اﻟـــﻜـــﺘ­ـــﺎب، وﻳــﺘــﻄــ­ﺮق ﻓﻴﻬﺎ إﻟــﻰ ﻗﻀﻴﺘﲔ ﻃﺮﺣﻬﻤﺎ اﳌــــــﺸـ­ـــــﺎرﻛــ­ــــﻮن ﻓــــــﻲ اﻟــــﻜـــ­ـﺘــــﺎب: دواﻓــــــ­ﻊ اﻟـــﺘـــﺮ­ﺟـــﻤـــﺔ، وﻣـﺸـﻜـﻠـﺔ ﻓــــﻬــــ­ﻢ اﻟــــﺜـــ­ـﻘــــﺎﻓــ­ــﺎت اﻷﺧـــــــ­ــﺮى، ﺿــــﻢ اﻟـــﻜـــﺘ­ـــﺎب ﻣــــﻘــــ­ﺎﻻت ﻋـــﺪة ﻋــﻦ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﺔ واﳌـﺘـﺮﺟـﻤ­ـﲔ، ﺟــﺎءت ﺗﺤﺖ ﻋـﻨـﻮان: »آراء وﺗــﺠــﺎرب« ﺑـﺪأﻫـﺎ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺣــــﻤـــ­ـﺪ ﺑـــــﺮﻗــ­ـــﺎوي ﺑــﻤــﻘــﺎ­ﻟــﺔ أﺟـــﺎب ﻋـﺒـﺮﻫـﺎ ﻋــﻦ ﺳـــﺆال: ﻣـــــﺎ اﻟــــﺘـــ­ـﺮﺟــــﻤــ­ــﺔ؟ وﻋــــﻼﻗــ­ــﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻔﻠﺴﻔﺔ، وﻣﺎ ﺗﺴﻤﻰ »ﻇﺎﻫﺮة اﻟﺘﺄﻟﻴﻒ اﳌـــــﺘــ­ـــﺮﺟـــــ­ﻢ«، ﺧـــﺼـــﻮﺻ­ـــﴼ اﻟــــﺘـــ­ـﺄﻟــــﻴــ­ــﻒ ﺑـــﺎﻟـــﻔ­ـــﻠـــﺴــ­ـﻔـــﺔ اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ وﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ.

وﻓﻲ ﻣﻘﺎﻟﺔ ﺑﻌﻨﻮان: »أﻧــــــــ­ـــﺎ واﻟـــــﺘـ­ــــﺮﺟــــ­ـﻤـــــﺔ«، ﺗــﺤــﺪث اﻟــﺪﻛــﺘـ­ـﻮر ﻋـــﺎدل أﺳـﻄـﺔ ﻋــﻦ ﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺧـﻼل ﺗﺠﺎرﺑﻪ ﻋﺎﻣﺔ، وﻣﻊ ﻣــﺤــﻤــﻮ­د دروﻳـــــﺶ وﺗــﺮﺟــﻤـ­ـﺎت اﻟـﻠـﻐـﺔ اﻷﳌــﺎﻧــﻴ­ــﺔ ﺧــﺎﺻــﺔ. ﻓﻴﻤﺎ ﻛﺘﺐ ﺣﺴﺎم اﻟﺪﻳﻦ ﻣﺤﻤﺪ، ﻓﻲ ﻣـﻘـﺎﻟـﺘـﻪ: »ﻋــﺮﺑــﻲ ﻳﻜﺘﺐ ﺷﻌﺮﴽ ﺑـﺎﻹﻧـﺠـﻠـ­ﻴـﺰﻳـﺔ: ﺗـﺮﺟـﻤـﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ أم ﺗﻔﻜﻴﻜﻪ؟« ﻋـﻦ ﺗﺠﺮﺑﺘﻪ ﻣﻊ دﻳـــﻮاﻧــ­ـﻪ ‪«Grave Seas»‬ اﻟـــﺬي ﻛﺘﺒﻪ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ.

اﻟـــــــﺪ­ﻛـــــــﺘـ­ــــــﻮر ﺣـــﺴـــﲔ ﺷـــﺎوﻳـــ­ﺶ، رﺟـــﻊ إﻟـــﻰ ﻃﻔﻮﻟﺘﻪ وﺑـــﺪاﻳــ­ـﺔ ﻧــﺸــﺄﺗــ­ﻪ، ﻓـــﻲ ﻣـﻘـﺎﻟـﺘـﻪ: »اﻟﻜﺘﺐ اﳌﺘﺮﺟﻤﺔ... اﻧﻄﺒﺎﻋﺎت وﺗــــــــ­ـﺄﻣـــــــ­ــﻼت«، وﻛـــــﻴــ­ـــﻒ ﻛــــــﺎدت اﻟﻜﺘﺐ اﳌﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻜﻮن ﺻﺪﻳﻖ ﻃﻔﻮﻟﺘﻪ اﻷول... ﻓﻲ ﺣﲔ ﻗﺎل اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻧﺒﻴﻞ ﺧﻠﻴﻞ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻟﺘﻪ اﻟﺘﻲ ﺟﺎت ﺑﻌﻨﻮان: »اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣـﻌـﺮﻓـﺔ ﺷـﻤـﻮﻟـﻴـﺔ وإﺑــــــﺪ­اع« إن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ »ﻋﻤﻞ اﺣﺘﺮاﻓﻲ ﻳــــﺘــــ­ﻄــــﻠــــ­ﺐ ﻣـــﻦ ﺻـــــــــ­ــﺎﺣــــــ­ـــــﺒــــ­ـــــــﻪ اﻃــــــــ­ــــــــــ­ــﻼﻋــــــ­ــــــــــ­ــــﴼ وﻣــــــــ­ــــﻌـــــ­ـــــــﺮﻓـ­ــــــــــ­ـﺔ أوﺳـــــــ­ــــــــــ­ـﻊ ﻣــــﻤــــ­ﺎ ﻳﻤﺘﻠﻜﻪ اﻟﻜﺎﺗﺐ أو اﻟــــﺸـــ­ـﺎﻋــــﺮ أو اﻷدﻳــــﺐ ﻧـﻔـﺴـﻪ«. واﺧﺘﺘﻢ ﺻﺎﺣﺐ وﻣــــــــ­ــﺪﻳــــــ­ــــﺮ »دار ﻛﻨﻌﺎن ﻟﻠﺪراﺳﺎت واﻟـــﻨـــ­ﺸـــﺮ«، ﺳﻌﻴﺪ اﻟــــــــ­ــﺒـــــــ­ـــﺮﻏـــــ­ـــــﻮﺛـــ­ـــــــﻲ، ﺑــــــــﺤ­ــــــــﺪﻳ­ــــــــﺜـ­ـــــــﻪ ﻋـــــﻦ ﺗـــــــﺠـ­ــــــﺮﺑــ­ـــــﺘــــ­ـــﻪ »ﻓــــــــﻲ ﺗﺠﺴﻴﺮ اﻟـﺜـﻘـﺎﻓـ­ﺎت، وإﺿـــــــ­ﺎﻓـــــــﺔ ﻣــــﻌــــ­ﺎرف ﺟـــــــــ­ﺪﻳـــــــﺪ­ة ﻟـــــﻠـــ­ــﻘـــــﺎر­ئ، ﻋﺒﺮ اﻟﻨﺸﺮ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋــــــﺎﻣـ­ـــــﺔ؛ واﻟــــﺘــ­ــﺮﺟــــﻤـ­ـــﺔ إﻟـــــــﻴ­ـــــــﻬــ­ـــــﺎ ﺧــــــــﺎ­ﺻــــــــﺔ«، ﻣـــــــــ­ﺸـــــــــ­ﻴـــــــــ­ﺮﴽ إﻟــــــــ­ـــــــــﻰ أن »ﺑـــﻌـــﺾ دور اﻟـــﻨـــﺸ­ـــﺮ ﺗـﻌـﺘـﻤـﺪ ﻋــﻠــﻰ ﻣــﺘــﺮﺟــ­ﻤــﲔ ﻣــﺘــﻮاﺿـ­ـﻌــﲔ ﳌﺤﺪودﻳﺔ إﻣﻜﺎﻧﻴﺘﻬﻢ ﺑﻤﺠﺎراة اﳌﺆﺳﺴﺎت ﻏﻴﺮ اﻟﺮﺑﺤﻴﺔ ودور اﻟـــﻨـــﺸ­ـــﺮ اﻟـــﻜـــﺒ­ـــﺮى، اﻷﻣــــــﺮ اﻟــــﺬي ﻳـــﺆﺛـــﺮ ﻋــﻠــﻰ ﻧــﻮﻋــﻴــ­ﺔ اﻟـﺘـﺮﺟـﻤـ­ﺔ وﻣﺼﺪاﻗﻴﺘﻬﺎ«. ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﻪ؛ أﺷﺎر ﻣﺤﻤﻮد أﺑـــﻮ ﺣــﺎﻣــﺪ إﻟـــﻰ أن اﻟـــﺤـــﻮ­ارات اﳌﻨﺸﻮرة ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎب »ﻗﺪ ارﺗﻘﺖ ﺑﺠﺪاﻟﻬﺎ وﺟﺪﻟﻬﺎ اﻟﺜﺮي إﻟﻰ ﻣﺎ ﻳﺸﺒﻪ اﳌﻔﺎﻫﻴﻢ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﺣﻮل اﻟـــﺘـــﺮ­ﺟـــﻤـــﺔ، ﻣــﻔــﻌــﻤ­ــﺔ ﺑــﺘــﺠــﺎ­رب ﻓـــــﺮﻳــ­ـــﺪة وﺟــــــﺪﻳ­ــــــﺪة ﻟــﻠــﻘــﺎ­ﺋــﻤــﲔ ﻋﻠﻴﻬﺎ«، ﻛﻤﺎ ذﻛﺮ أن ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب »ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻹﻧﺼﺎف اﳌﺘﺮﺟﻤﲔ؛ ﻷﻧـﻬـﻢ ﻣﻈﻠﻮﻣﻮن ﻋــﺎﻣــﺔ، وﻓﻲ ﻋــــﺎﳌـــ­ـﻨــــﺎ اﻟـــــﻌــ­ـــﺮﺑـــــ­ﻲ ﺧــــــﺎﺻـ­ـــــﺔ... ﻓـــﺮﻏـــﻢ ﻣـــﺎ ﻳــﺸــﻬــﺪ­ه اﻟــﻌــﺎﻟـ­ـﻢ ﻣﻦ ﺗﻄﻮر ﻋﻠﻤﻲ وﺗﻘﻨﻲ، اﻧﻌﻜﺲ ﻋـــﻠـــﻰ ﻛــــﻞ ﻣــــﺠــــ­ﺎﻻت ﺣــﻴــﺎﺗــ­ﻨــﺎ، وﻣــﻨــﻬــ­ﺎ اﻟــﻔــﻜــ­ﺮﻳــﺔ واﻟــﺜــﻘـ­ـﺎﻓــﻴــﺔ، ﻇﻞ اﳌﺘﺮﺟﻤﻮن ﻣﻈﻠﻮﻣﲔ ﻣﻦ اﻟــﻘــﺮاء واﻟــﻨــﻘـ­ـﺎد ودور اﻟﻨﺸﺮ، وﻣـﻦ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺑﻌﻀﴼ أﻳﻀﴼ... وﺑـــﻜـــﻞ ﺑــﺴــﺎﻃــ­ﺔ؛ ﻻ ﻳـﻤـﻜـﻦ ﻷي ﻗﺎرئ ﻋﺮﺑﻲ، ﻳﺴﺘﻌﺮض ﺷﺮﻳﻂ ذاﻛـــﺮة ﻗـــﺮاءاﺗـ­ــﻪ، أن ﻳﺘﺬﻛﺮ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻢ رواﻳـﺔ )زورﺑــﺎ( أو )ﻟﻴﻠﺔ ﻟﺸﺒﻮﻧﺔ( ﻣﺜﻼ، أو أي ﻛﺘﺎب ﻛﺎن، إذا ﻟﻢ ﺗﺮﺑﻄﻪ ﺑﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻜﺘﺎب ﻋـﻼﻗـﺔ ﺧـﺎﺻـﺔ، أو ﺣـﺎدﺛـﺔ ﻣﺎ، أو ﻳﻜﻮن زﻣﻴﻼ ﻟﻪ ﻓﻲ اﳌﻬﻨﺔ، ﻓﺎﻟﻘﺮاء ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم ﻻ ﻳﻠﺘﻔﺘﻮن ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ، ﺑﻞ ﻳﻬﺘﻤﻮن ﺑﻌﻨﻮان اﻟﺮواﻳﺔ واﺳﻢ ﻣﺆﻟﻔﻬﺎ وﺣﺴﺐ، وﻳﺴﺎﻫﻢ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺗﻘﺼﻴﺮ دور اﻟﻨﺸﺮ ﻓﻲ إﺑــﺮاز اﺳـﻢ اﳌﺘﺮﺟﻢ ﻋــﻠــﻰ اﻟـــﻐـــﻼ­ف، أو ﺗﺨﺼﻴﺺ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻮﺟﺰ ﺑﺴﻴﺮﺗﻪ اﻟﺬاﺗﻴﺔ وأﻋﻤﺎﻟﻪ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻤﻬﺎ«.

 ?? ??

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia