Okaz

معاوية عبداملجيد: شغفي باإليطالية يعود إلى جذور كرويّة

- حاوره: علي الرباعي

يــرفــض املــتــرج­ــم مــعــاويـ­ـة عــبــدامل­ــجــيــد وصف الترجمة بالخيانة، مؤكدًا أن الترجمة إبداع مواز، ويرى أن من يخون ال يستحق أن يكون مترجمًا. إال أن مفردتي املترجم والخائن قريبة مــن بعض فــي اللغة اإليـطـالـ­يـة ما يجعلها أشبه باملترادف كـأن تقول (كاتب. كاذب). معاوية كاتب ومترجم سوري مواليد دمـــشـــق عـــــام .1985 درس األدب اإليطالي فــي جـامـعـة سـيـيـنـا. واشــتــغـ­ـل بــتــدريـ­ـس اللغة اإليطالية في جامعة دمشق. حـاز املاجستير فـــي الــثــقــ­افــة األدبـــيـ­ــة األوروبية-ترجمة أدبية من جامعة بولونيا في إيطاليا واأللـــــ­ـزاس الـعـلـيـا فــي فــرنــســ­ا. ترجم عــــددا مـــن الــــرواي­ــــات مـــن اإليطالية واإلســبــ­انــيــة مـنـهـا (ضـمـيـر السيد زيــنــو) و(بــيــريــ­را يــدعــي) و(اليوم مـــا قــبــل الـــســـع­ـــادة) و(ظــــل الريح) و(ال تقولي إنــك خائفة) و(آخذك وأحـــــمـ­ــــلـــــ­ك بـــــعـــ­ــيـــــدا) وهـــــنــ­ـــا نص حوارنا معه:

• ما سر شغفك باللغة اإليطالية؟ فــي الــحــي، وكــنــت أشــجــع نـــادي يـوفـنـتــ­وس. كانت األضـــواء مسلطة على هــذا الفريق فـي العالم كله، مـنـذ أيــــام بـالتـيـنـ­ي وروبـــرتـ­ــو بــاجــيــ­و، والكالتشو اإليـطـالـ­ي كــان لـه ضـجـة كبيرة تـراجـعـت مـع مرور الوقت. لكن الشغف باللغة اإليطالية، أعتقد أن له جــذورا كـرويـة في ذاكـرتـي. في املـدرسـة االبتدائية، كانت تجري قرعة لالختيار بني اللغة اإلنجليزية والفرنسية. أنـت وحـظـك! كـان حظي مع الفرنسية. أذكر أن أبي كان يواسيني بالقول: «اللغة الفرنسية جميلة وستفتح لك الباب إلى لغات أوروبية أخرى كاإليطالية». في مخيلتي، كنت أرى اللغة اإليطالية بمزيج من الغموض وبعد املنال، إن صح التعبير. وفــي النهاية صــدق والـــدي. وســافــرت إلــى إيطاليا لــدراســة الـلـغـة واآلداب والـثـقـاف­ـة اإليــطــا­لــيــة. وكما فتحت لــي الفرنسية بــابــا عـلـى اإليـطـالـ­يـة، فتحت لي اإليطالية بابا على اإلسبانية، ألجد نفسي بني بـراثـن كـارلـوس زافــون البرشلوني، فـي حـني تغير انتمائيالك­رويألصبحمش­جع ا.لست مـتـأكـدا تـمـامـا، ولـكـن ربــمــا يـوجـد رابـــط خـفـي بني شغفي باللغة وشغفي بمتابعة مباريات كرة القدم. وبما أن السؤال قائم على «شغف» و«سر الشغف» فــكــالمـ­ـي يـبـقـى تــكــهــن­ــات... تــكــهــن­ــات تــتــغــذ­ى على الذاكرة الفردية وغرابة الحياة. • كيف تصف تجربتك في ترجمة رباعية ايلينا فيرانتي واألصداء الصاخبة حولها هذه األيام في أوروبا؟

•• ال أستطيع أن أصف هذه التجربة ألنها لم تكتمل

بعد. مازلت أعمل عليها. لكني أقول إن هذه الرباعية تنتمي لألدب الحقيقي. األدب الرفيع. الكاتبة تنتمي لـلـمـدرسـ­ة الــواقــع­ــيــة، وبـالـفـعـ­ل الـــروايـ­ــة قـائـمـة على ســرد واقـعـي ألجـيـال كاملة وشخصيات كثيرة من مدينة نابولي. تتكلم عن تجربة املــرأة في التحرر واالستقالل­ية ضمن حياة صعبة وخطيرة. إضافة إلى تفاصيل أخرى ال تقل أهمية. أمــا األصــــدا­ء الصاخبة سببها أن هــذا العمل أعاد لألدب اإليطالي املعاصر مكانته في أوروبا والعالم. الـــقـــر­اء يـتـهـافـت­ـون عــلــى قـــــراءة الــــرواي­ــــة. واملستوى الـلـغـوي واألدبــــ­ي عــال جـــدا ويـحـتـاج إلــى صـبـر في القراءة والربط بني الدالالت.

• من بني عدة روايات ترجمتها ما هو العمل األكثر مشقة في الترجمة؟

•• أق ɝɝɝ ول إن ك ɝɝ ل رواي ɝɝɝ ة ل ɝ ه ɝ ا مشقتها ال ɝɝ خ ɝɝ اص ɝɝ ة بها.

ولكن رباعية زافـون التي أعمل عليها اآلن من أكثر األعـــمــ­ـال مــشــقــة فـــي الــتــرجـ­ـمــة. ألنــــي اعــتــمــ­دت على نــظــريــ­ة الــتــرجـ­ـمــات املــقــار­نــة، كــأنــي أتــرجــم الرواية الـــواحــ­ـدة أربـــع مـــرات فــي املـــرة الـــواحــ­ـدة. أقــــارن بني الترجمات اإليطالية والفرنسية مع النص األصلي اإلسباني. صحيح أنه من املهم أن ندرس كيف يؤلف األوروبــي­ــون األدب، ولكن مـن املهم أيـضـا أن نتعلم كيف يترجمونه. ثم إني أترجم رباعيتني مختلفتني جـدا في الوقت نفسه. رباعية فيرانتي إيطالية من نــابــولـ­ـي، وربــاعــي­ــة زافـــــون إســبــانـ­ـيــة مــن برشلونة. رباعية فيرانتي واقعية ورباعية زافــون فانتازية. األدب عند فيرانتي وسيلة، أما عند زافون فهو غاية. لكن الرباعيتني معاصرتان وحظيتا على اهتمام عاملي واسع. ويسعدني أن أكون ناقل هذين العملني إلى القراء العرب.

• هل هناك عمل تريد ترجمته ولكنك تؤجله دائما؟

•• أعمال كثيرة أتمنى أن أترجمها. ال أجد لها وقتا.

عـن الشعر اإليـطـالـ­ي وفلسفة الجمال وتــاريــخ الفن والـعـمـار­ة فـي إيطاليا. عسى أن يأتي يـوم وظروف مواتية لنقل بعض هذه األعمال املهمة إلى املكتبة العربية.

• تنقلت ب ɝ ني دور ن ɝ ش ɝ ر ع ɝɝɝ دة، ه ɝɝ ل تخضع لثقافة السوق؟

ت ɝ ح ɝ ب

ال ɝɝ ت ɝɝ رح ɝɝ ال

دائ ɝɝ م ɝɝ ا

أم

•• أخضع لثقافة السوق. أنا أعمل مترجما، وأي دار

نشر توفر لي فرصة التعاون معها في سبيل ترجمة عمل مهم بعقد يرضي الطرفني فأعمل معها. هكذا بكل بساطة.

 ??  ?? معاوية عبدالمجيد
معاوية عبدالمجيد

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia