البازعي: الترجمة تتأثر بـ«املصالح» و«األيديولوجيا»
أوضح الناقد الدكتور سعد البازعي أن الترجمة ليست دائما عملية خالية من تأثير األيديولوجيا وصــــراع املــصــالــح والــســعــي إلحــــداث تغييرات تــخــدم أجــنــدات سـيـاسـيـة. وطـــرح الــبــازعــي في محاضرة بعنوان «سياسات الترجمة» نظمتها الجامعة األمريكية فـي األردن أمــس (الثالثاء)، عـــددا مــن األمــثــلــة مـنـهـا مــعــاهــدة «وايتانجي» الــتــي تـمـكـنـت بـمـوجـبـهـا بريطانيا املــســتــعــمــرة مـــن الــســيــطــرة على الــجــزيــرة الــتــي تـحـولـت الحقا إلى نيوزيلندا، وذلك بكتابة معاهدة باإلنجليزية تجيز سـيـطـرة اإلنــجــلــيــز، بينما ترجمت املعاهدة للغة الــــســــكــــان األصليني بحيث ال يدركون ما خـطـط لــه املستعمر، فـوافـقـوا عليها وخــســروا أرضــهــم. كما كــان مــن بني األمثلة الكيفية الـتـي وظـفـت فيها الـصـني الترجمة إلحــــــداث تــغــيــيــرات اجــتــمــاعــيــة وأيــديــولــوجــيــة في تاريخها الـحـديـث. وشـهـدت املـحـاضـرة نقاشا ثريا بني البازعي واألسـاتـذة والطلبة األردنـيـني والعرب في جو ودي وعلمي. وكان البازعي قد شارك مساء أمس األول (اإلثنني) في تكريم الكاتب العربي، الفلسطيني األردنـي إبراهيم نــصــر الــلــه فــي مــؤســســة شــومــان بــعــمــان بــعــد فوزه بجائزة البوكر. وقال إن املناسبة أسهمت في تعميق اسم فلسطني وحضورها وإسهامها الثقافي في وقت أراد االحتالل اإلسرائيلي محوها من الذاكرة. وأضاف: «كان مؤملا دون شك أن يجري احتفال عربي أثــنــاء تـسـاقـط القتلى عـلـى حـــدود غـــزة، لـكـن العزاء يـكـمـن فــي أن االحــتــفــال كـــان بفلسطيني أســهــم في مقاومة العدو باإلبداع، إذ إن إبراهيم نصر الله اسم فلسطيني يضاف إلى عمالقة فلسطني الكثر الذين سبقوه: كنفاني ودرويــش وإحسان عباس وغيرهم ممن عمقوا حضور فلسطني في الذاكرة».