Okaz

صورة مشوهة.. والسبب الترجمة

- علي الرباعي (الباحة)

حمل مثقفون املترجمني العرب مسؤولية تشويش صورة العربي في املخيلة الغربية، وعزا متخصصون الصورة النمطية للعربي إلى ما تبثه بعض القنوات وما تقدمه وسائل اإلعـام الغربية من مشاهد رجعية وتقليدية وال تعبر عن الواقع. ويــذهــب أســتــاذ عـلـم االجــتــم­ــاع الــدكــتـ­ـور عـبـدالـسـ­ام الــوايــل إلـــى أن ترجمة األدب الـعـربـي إلــى الـلـغـات األخـــرى وسيلة حـضـاريـة وأداة تـواصـل فعالة بـني الـشـعـوب، الفتًا إلــى أن صــورة الـعـرب فـي الغرب تــأثــرت بسبب النمطية الــتــي حـاصـرنـا بـهـا الـبـعـض (عـــرب النفط، التطرف، اإلرهاب). وأكد أن ترجمة اإلبداع خصوصًا الرواية والشعر يمكن أن تسهم في التفاعل، وتكسر الصورة النمطية لتبرز الصورة الحقيقية لإلنسان بمواجعه ومتاعبه وهمومه اليومية. وعد الترجمة خصوصًا للرواية باعتبارها وسيلة تفاعلية وعاما فعاال للتحدث عن ثراء املجتمعات اإلنسانية بكل ما تختزنه الذاكرة وما يقدمه املنتج عن الحياة البشرية، ومنها الشعر الشعبي بما وثقه من ثـراء العواطف واملشاعر عن الحب والفروسية والكرم والنصرة لـلـمـظـلـ­وم، ويــعــول الــوايــل عـلـى تـرجـمـة األدب فــي تـعـزيـز التواصل اإلنساني مع اآلخـر، على أمل أن تسهم السينما الحقًا في التعريف بــصــورة اإلنــســا­ن الــســعــ­ودي والــعــرب­ــي شــأن معرفتنا باملجتمعات الروسية من خال دوستوفيسكي، وداغستان عبر رسول حمزاتوف. وأوضح أن الترجمة تبرز ثراء املجتمع وقدراته في صناعة الحياة قبل التحوالت والتنميط كون اآلباء واألجداد صنعوا آدابا ومنجزات يومية. وتعجب الببلوغراف­ي خالد اليوسف من كون معظم املشاريع تقوم على نقل األدب الغربي إلى اللغة العربية، وأمـا نقل العربي للغات األجنبية فقليل جدًا. وأضاف «ربما هناك مبررات منها عدم ثقة في املنتج العربي وعدم ثقة في قيام املترجم العربي بعمله الذي سيتعبه جـدا جـدا ويحتاج إلـى فريق عمل واســع، كـون الترجمة تحتاج إلى مترجم، ومراجع، ومدقق، وضابط صياغة وترتيب لألفكار واملعاني واملضامني، أي فريق عمل كبير، ونحن حتى اآلن ال توجد لدينا جهة متخصصة فـي هــذا املــجــال»، مـؤكـدا أن أحــد أعماله سيترجم للغة الفرنسية إال أن املترجمة ستستعني بفريق عمل كبير. وتـــرى الصحفية العربية تغريد ســعــادة أن املنتج األدبـــي العربي غائب تماما في اللغات األخرى، ولم يحضر بقوة كاألدب اإلنجليزي، والـاتـيـن­ـي، واآلســيــ­وي، إال أنـهـا تـؤكـد حـضـور إبـــداع جـبـران خليل جبران ومحمود درويــش ونجيب محفوظ وغسان كنفاني وصنع الله إبراهيم. وأكــدت أن الـجـوائـز العاملية لــألدب العربي وتـزايـد دور النشر لها دور مهم فـي ترجمة األدب العربي إلـى اللغات األخــرى فـي الفترة األخيرة، مؤكدة أن األدب العربي لم يرسخ أقدامه في الساحة األدبية العاملية. وتــذهــب إلــى أن سـبـب نـــدرة الـتـرجـمـ­ة يتمثل فــي املـــادي ومستوى املنتج، إضافة إلى غياب دور املؤسسات الرسمية العربية التي يجب أن تستوعب األدبـاء والشعراء وتساعدهم على الطباعة والتوزيع والتقديم الحقيقي والترجمة. واستلهمت دور املستشرقني في القرن املاضي كونهم نجحوا في الترويج لبعض الكتب العربية وفق موضوعات كانوا ينتقونها، وتعزو إلـى التسويق ضعف توزيع الترجمة األجنبية للكتابالعر­بي، إذ ال يكفي وضــــــــ­ــــــــــ­ع كــتــاب فــي املـكـتـبـ­ة بــل البــد من تــنــفــي­ــذ بـــعـــض الفعاليات والـنـشـاط­ـات فـي تلك الدول لـــيـــكـ­ــون مـــدخـــا للتعريف باملنتج، لتكتب عنه الصحافة املحلية وتدفع القارئ الغربي أو غير عربي لشرائه. وثمنت دور بعض املهرجانات الدولية إذ بدأت بترجمة األشعار العربية ضمن فعاليات املهرجان للحديث عن الشعراء العرب. وتؤكد أن للشعوب الغربية رغبة للتعرف على املجتمعات العربية وقـــــراء­ة أدبــــه، كـــون مــا يــقــدم لـهـم فــي اإلعــــام عــن الــعــربـ­ـي تقليدي ورجعي وليس هو الحقيقي. فيما يذهب املترجم العربي معاوية عبداملجيد إلــى أن مـا أنتجه املترجمون الـعـرب لترجمة آداب لغتهم إلــى اللغات األخـــرى قليل جدًا، كون املهمة صعبة جدا، ويرى أن املترجمني األجانب بذلوا ما في وسعهم وأكثر لخدمة األدب العربي، ويؤكد أن من املستحيل أن تمسك بتابيب لغة غير لغتك األم. وتساء ل املترجم العربي أحمد عبداللطيف: هل دور املترجمني العرب أن ينقلوا األدب العربي للغات األجنبية؟ ويذهب إلى أن نقل األدب العربي للغات األجنبية دور املترجمني األجانب ودور النشر األجنبية. وأضـــــاف «لـــو وجـــب عــلــى الـــــدول العربية القيام بدور فهو دعم دور النشر األجنبية واملـــتــ­ـرجـــمـــ­ني األجــــــ­ـانـــــــ­ب»، وعــــــن خيانة الــتــرجـ­ـمــة لـلـنـص األصـــلــ­ـي، وقــــال «يخون املترجم حني يحذف من النص أو يزيد عليه مــا لـيـس مـنـه أو يـغـيـر معنى مراعاة لتابوهات». وزاد «ما عدا ذلك الترجمة اجتهاد، إن أصاب فله أجران وإن أخطأ فله أجر ويرى أن ما تحدث عنه بورخس عن الخيانة يتمثل في صعوبة نقل املعنى واألسلوب من لغة للغة، وهي مبالغة تحض على الدقة ليس أكثر».

 ??  ?? أحمد العامري
أحمد العامري
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Arabic

Newspapers from Saudi Arabia