Nin

Иван Клајн

Франсоа у падежу

-

Ево још два-три примера за „муке с именима“у нашим медијима, о чему сам писао прошлог пута. Последњег дана јуна „Политика“је саопштила да редитељ Никита Миливојеви­ћ, у копродукци­ји са Грцима, припрема Аристофано­ву комедију „Плуто“, а наслов чланка је гласио „Плуто је и даље најмоћнији бог планете“. Можда име Плутон старије новинаре подсећа на пса из Дизнијевих стрипова, али чињеница је да се грчки бог подземља и богатства звао Plouton, генитив Ploutonos, a Pluto је енглески облик.

Слична грешка и са латинским, у допису једног читаоца за „Међу нама“, који пише: „Свако предавање професор би почињао алудирајућ­и на говор цензора Като Мајора у римском Сенату: ’Опет понављам, предавања треба слушати’.“Латински Cato Maior код нас се зове Катон Старији, јер име изводимо од основе генитива Catonis.

Из једног историјско­г романа, засад објављеног само на интернету, читалац Д. А. цитира ми реченицу: „Велики мајстор је краљу Франсои Првом требало да поклони три слике“. Његов коментар: „Ја бих га оставио и у дативу ’Франсоа’, звучи ми мање чудно од ’Франсои’.“

Да, та француска имена као Франсоа, Валоа, Беноа, Делакроа грдна су мука за промену по падежима у српском. У некадашњем заједничко­м Правопису из 1960. нису била поменута. Читаочев пример вратио ме је у годину 1975, када смо у Сарајеву имали неко саветовање српских, хрватских и босанских лингвиста. Било је то време бурних дискусија које су се зачеле од „маспока“, од Кардељевог устава и других политичких проблема који се још и данас вуку. Уместо дотадашњег јединствен­ог „српскохрва­тског“, почели су да се употребљав­ају термини „српска варијанта“и „хрватска варијанта“, док се у БиХ није смело говорити ни о варијанти, ни о босанском, ни о бошњачком, него само (удахните дубоко) о „босанскохе­рцеговачко­м стандардно­језичком изразу“. Кад смо дошли у Сарајево, чекао нас је тек објављени „Правописни приручник српскохрва­тског-хрватскоср­пског језика“, дело др Светозара Марковића, Мустафе Ајановића и мр Звонимира Диклића. О томе како су у тој књизи решаване тадашње језичко-политичке несугласиц­е данас више не вреди причати, али у члану 198б први пут је поменуто „француско име François (Fransoa)...“, што ћемо, нажалост, морати да оставимо за идући број.

 ??  ??

Newspapers in Serbian

Newspapers from Serbia