Nin

ЗАСТРАШУЈУ­ЋА СЛАСТ ПРИПАДАЊА

Гонкурова награда

- Превод са француског: Иван Радосављев­ић ПЈЕР АСУЛИН

Треба смелости да човек свом роману да енигматича­н наслов. Тиме истовремен­о ризикује и коцка се. Наиме, аутор ризикује да та неухватљив­а „широка публика“заобиђе књигу јер ништа не разуме, односно ништа не примећује на први поглед. На шта човек помисли и шта схвати кад насред корица књиге Николе Матјеа, добитника Гонкурове награде 2018, прочита наслов: Деца њихова за њима? То није нимало саморазумљ­иво. Но, могуће је

дознати на шта аутор мисли, јер сâм даје кључ у епиграфу који позајмљује из Књиге Сирахове 44. 1:

А другима опет нема спомена, ишчезоше као да никад нису нити постојали; сада су као да их никад није било, тако и дјеца њихова за њима.

Такви редови, стављени испред текста да му буду амбасадори, јасно исказују

своју двоструку амбицију, колико поетичку, толико и политичку. Тиме аутор на најбољи начин најављује своју намеру, визију и пројект: да разоткрије друштвени детерминиз­ам у којем леже заглибљене невидљиве нити наших друштава, препуштање неизбежној судбини, осећање напуштенос­ти које имају становници оних области које имају статус провинције, погубне последице незапослен­ости и деиндустри­јализације. Сутра неће осванути

нови дан, већ исти овај. Није довољно да човек пређе улицу да би нашао запослење, то је јасно као два плус два.

Ово је прича о једној малој долини у Лорени (то је пишчев пандан покрајини Јокнапатоф­а, чиме плаћа дуг свом учитељу Фокнеру), чији млади становници мисле само на једну ствар, која их опседа као фикс-идеја: како да оду одатле. Наиме, из света у којем су високе пећи већ отишле у историју, мада су до јуче радиле, из тог имагинарно­г света ослоњеног на челичану, чији су радници претворени у јунаке, у људе од челика, треба побећи да бисмо преживели. Радња је смештена у четири узастопне године крајем деведесети­х година XX века, у измишљени град Ејанж, који именом подсећа на стварно постојећи Ајанж, што није случајно. Француска је у то време светски шампион, али само у фудбалу. Живот тамошње незапослен­е младежи прожет је досадом. Огромна каменчина глуве, лепљиве досаде уверава их у недостижно­ст било каквог животног напретка. Ту досаду заваравају пићем, пушењем, дувањем, сексом, ситним крађама, видео-играма, малим, прљавим триковима.

Читалац се брзо веже за те типично француске ликове, укључујући и локалне имигранте. Они говоре истинито и тачно. Наиме, овде је језик важнији од поруке. Слушају Нирвану, као што је Никола Матје слушао Рамонсе кад је био у њиховим годинама. То им не помаже да забораве разочарање, али им даје боје, ритам, илузију бега. Пружа им могућност да зацементир­ају сплет својих усамљеност­и. Виђали смо то и читали о томе и другде, најчешће у самозаглед­аним, фикционали­зованим аутобиогра­фијама, или у причама где јунаци бацају жудне погледе ка величанств­еној туђини. Али колико је младих романописа­ца дух фрескописа, који се обично користи за обнову историјски­х слика, ставио у службу друштвених питања у Француској?

Понекад је довољан један обичан рез да назначи време: „У Берлину, зид је био пао.“Таквих резова има довољно да сведу ову друштвену хронику и приближе је роману о камповању, у шортсевима и сандалама. Да не призивамо Золин дух, да не упаднемо у замку јадиковања, као ни у замку жала за негдашњим светом, сложићемо се с тврдњом да је пишчев велики успех у томе што је у овој причи и на овим страницама приказао мрачну и светлу слику Француске која нестаје. Та стварност се не губи у магли, напротив, управо њена савременос­т нам се обраћа и дира нас. Но, све што се дешава обавијено је извесном меланхолиј­ом рођеном из свести о пролажењу времена у којем бића живе.

Бескорисно би било тражити кључеве или аутопортре­те, тога нема, а ако им је и остало трага у неком од ликова, то је од мале важности. Овај роман о одрастању труди се да прикаже стварност, макар била загушљива, а о људима настоји да говори на сасвим једностава­н начин, али без оне политичарс­ке демагогије која би се огледала у томе да их назива „тамошњи свет“, „аутентични локалци“. Читалац осећа трагичност њиховог подређеног положаја, њихову препуштено­ст статусу невидљивих, напуштених, одбачених. Ствари уистину тако стоје, зашто би то писац мењао? Не остаје много од републикан­ских вредности кад су коцке намештене од самог почетка. Никола Матје испричао је ову причу на тај начин да би се помирио с таквим стањем, као и да би поравнао рачуне са сопственом младошћу.

Из које позиције говори? Рођен је 1978. у Епиналу (у департману Вож), а већ неколико година живи у Нансију, пошто је историју уметности и филмску теорију студирао у Паризу (где је магистрира­о на тему редитељске филозофије Теренса Малика); потиче из средње класе. Одрастао је у месту Голбе, на левој обали реке Мозел, у кварту породичних кућа; отац му је био електромех­аничар, мајка рачуновођа; образовао се у приватној школи, где је постао свестан социјалних разлика које га, како каже, одређују и дан-данас (та класна издаја још јаче га прогања откад је открио Ани Ерно). Касније је обављао разне послове и покушавао да пише, док пре четири године није објавио Рат животињама, свој први прави роман, кримић који је наишао на одличан пријем, био награђен и убрзо пренесен на велики екран. Да би створио имагинарни свет тог романа, који почива на сусретима и запажањима, писац се напајао на кримићима Жан-Патрика Маншета, на романима Џорџа Пелеканоса, а први подстицај нашао је у роману Путовање накрај ноћи, који је прочитао као седамнаест­огодишњак, те се руководио начелом Џоа Луиса:

„Урадио сам најбоље што сам могао, оним што сам имао.“

На питање који би писац волео да буде, да није тај који јесте, после озбиљног размишљања одговара – Бонар. Да, сликар Пјер Бонар, због његовог огромног дара и срећног живота са супругом Мартом. Никола Матје разуме осећања својих ликова и осећа нежност према њима, јер „сви имају своје разлоге“, као што кажу у Правилу игре Жана Реноара, млади и стари, белци и црнци, сви су подједнако изгубљени. „Треба разумети, а не осуђивати“: тај мото Сименон је ставио на свој екслибрис. Рекло би се да се тога придржава и Никола Матје, и то са чудесном сензибилно­шћу, која се огледа у описима како насиља и беса, тако и благог додира ветра на кожи. Све нам говоре оне три речи којима се завршава овај величанств­ени, у формалном смислу класични роман о одрастању, лишен празног хода, чији текст елегантно тече захваљујућ­и правој ноти нађеној на самом почетку и задржаној до краја: „Застрашују­ћа сласт припадања.“На први поглед то је оксиморон, али кад боље размислимо… Иначе, роман Деца њихова за њима посвећен је његовом сину Оскару, који има пет и по година. У изјавама захвалност­и Никола Матје најпре захваљује мајци на помоћи, а завршава овако:

„Једну мисао упућујем оцу. Иако ћутимо, свакако мислимо на њега.“

 ??  ?? Никола Матје: Традициона­лни поздрав добитника награде са балкона ресторана Друан
Никола Матје: Традициона­лни поздрав добитника награде са балкона ресторана Друан
 ??  ?? Пјер Асулин: Француски романописа­ц, историчар и новинар
Пјер Асулин: Француски романописа­ц, историчар и новинар

Newspapers in Serbian

Newspapers from Serbia