Nin

Иван Клајн

Кад слова занеме

-

Прошлог четвртка, 24. октобра, после (нажалост неуспешне) утакмице „Партизана“с „Манчестер јунајтедом“, у новинама и на телевизији објављени су коментари играча и тренера оба тима. Тренер „Манчестера“, Норвежанин, представље­н је као Оле Гунар Солскјер. Један наш читалац, навијач „црнобелих“, пита се да ли се то име заиста тако изговара.

Његове сумње су оправдане. Ако на Википедији, тачније оном њеном делу који се зове Викимедија, напишете Ole Gunnar Solskjer, чућете изговор „Уле Гунар Сулшер“. У норвешком, као и у шведском, слово о се у одређеним положајима изговара „у“, а словна група skj као „ш“. Добро је што данас имамо на располагањ­у оваква техничка средства, јер речнике или уџбенике скандинавс­ких језика тешко бисмо нашли игде у Србији.

За енглески наставних средстава имате напретек, али то не спречава новинаре да греше у писању англосаксо­нских имена. Из Блица, читалац Слободан Козарчић шаље ми цитат „Познати певач Мајкл Бабл је пре неколико недеља објавио да се повлачи са сцене“, с коментаром: „Сви љубитељи евергрина знају да је Бубле, само новинари не.“Наравно, популарни Канађанин није никакав мехур (bubble). Презиме му је Bublé, што се изговара Бубле, с нагласком на последњем слогу. Пореклом је емигрант, деда му се доселио из Италије, из Венецијанс­ке покрајине, где је то презиме често, мада се завршно „е“у оригиналу пише с акцентом нагнутим улево, а не удесно (вероватно је неки канадски матичар побркао италијанск­и са француским).

Други Мајкл, Michael Crichton, о коме ми такође пише Козарчић, прошао је још горе. У телевизијс­кој рубрици не знам тачно којих новина представље­на је серија под насловом Westworld, „инспирисан­а истоименим филмом из 1973, који је написао и режирао Мајкл Крихтон“. Сећам се да су овог књижевника, сценаристу и редитеља, у време док је био на врхунцу популарнос­ти (по његовом роману снимљен је Спилбергов Парк из доба јуре), код нас у штампи обично називали „Кричтон“. У томе још и има неке логикe, али његово презиме, као што оправдано примећује наш читалац, изговара се Крајтон. Словa ch овде су „нема“(silent letters), мада ту улогу обично имају слова gh, као у имену града Brighton (Брајтон), у презименим­а Deighton (Дејтон), Wright (Рајт) и другима.

 ??  ??

Newspapers in Serbian

Newspapers from Serbia