Иван Клајн
Откуд тај „моментум“
Девојка у „пинк сукњи пенцил кроја са кроп топом“коју смо поменули прошлог пута на овом месту има још много другарица. Толико смо засути енглеским да нам сваки час промакне понеки непреведени, чисти англицизам, само написан нашим словима. Док ово пишем, на Радио Београду 2 слушам своју омиљену емисију Време музике, у којој читају објашњења неког британског диригента о томе како је Хендл компоновао за „харпсихорд“(harpsichord). За тај стари инструмент, претечу клавира, ми смо још одавно усвојили италијански назив клавичембало (clavicembalo) или скраћено чембало (cembalo), и не треба нам сад грчко-енглеска верзија.
Од енглеске именице target „циљ, мета“настао је и глагол истог облика, који се код нас, у облику таргетирати, свакодневно јавља у медијима. „Не можете да таргетирате једног човека, мене, као кривца“, рекао је Мики Манојловић у новосадској емисији „Прави угао“, на шта је водитељка одговорила: „Ја вас не таргетирам“. У Пинковој емисији Тешка реч један новинар из Српског телеграфа рекао је: „Александар Родић само таргетира Вучића, а ништа не пише о министрима“. У српско-енглеском речнику Данка Шипке глагол target преведен је под 1 као „циљати, нациљати“, под 2 као „дискриминисати, окомити се на некога“, а у одређеним контекстима дошли би у обзир и преводи као гађати, узети на нишан, устремити се (на некога) и други.
У спортском речнику проблем је „моментум“, о коме ми је читалац Р. С. послао три преведена текста са интернета. Напоменимо најпре да енглески разликује moment `тренутак` од научног термина momentum, који би наши физичари превели као `моменат силе`, то јест производ масе и брзине тела у покрету. На поменутим сајтовима, међутим, реч је о „психолошком моментуму у фудбалу“, који траје дотле док један тим напада, држи највећи део терена и највише прети противничком голу. Каже се да је Ливерпул досад постигао највише голова у првенству и да је „моментум дефинитивно на њиховој страни“, а да још већи „моментум“поседује Арсенал, што Жозе Мурињо, тренер Тотенхема, доводи у сумњу, наводи неке лоше Арсеналове резултате и пита „Који моментум?“
Изгледа да је momentum дефинитивно постао део енглеског фудбалског речника, али у језику наших спортиста тешко да ће такав латинизам бити прихваћен. Можемо говорити о „периоду успешне игре“, о „победничкој фази“, замаху, залету, полету или енергији која још траје и коју треба искористити што пре.