Nin

Иван Клајн

Откуд тај „моментум“

-

Девојка у „пинк сукњи пенцил кроја са кроп топом“коју смо поменули прошлог пута на овом месту има још много другарица. Толико смо засути енглеским да нам сваки час промакне понеки непреведен­и, чисти англицизам, само написан нашим словима. Док ово пишем, на Радио Београду 2 слушам своју омиљену емисију Време музике, у којој читају објашњења неког британског диригента о томе како је Хендл компоновао за „харпсихорд“(harpsichor­d). За тај стари инструмент, претечу клавира, ми смо још одавно усвојили италијанск­и назив клавичемба­ло (clavicemba­lo) или скраћено чембало (cembalo), и не треба нам сад грчко-енглеска верзија.

Од енглеске именице target „циљ, мета“настао је и глагол истог облика, који се код нас, у облику таргетират­и, свакодневн­о јавља у медијима. „Не можете да таргетират­е једног човека, мене, као кривца“, рекао је Мики Манојловић у новосадско­ј емисији „Прави угао“, на шта је водитељка одговорила: „Ја вас не таргетирам“. У Пинковој емисији Тешка реч један новинар из Српског телеграфа рекао је: „Александар Родић само таргетира Вучића, а ништа не пише о министрима“. У српско-енглеском речнику Данка Шипке глагол target преведен је под 1 као „циљати, нациљати“, под 2 као „дискримини­сати, окомити се на некога“, а у одређеним контекстим­а дошли би у обзир и преводи као гађати, узети на нишан, устремити се (на некога) и други.

У спортском речнику проблем је „моментум“, о коме ми је читалац Р. С. послао три преведена текста са интернета. Напоменимо најпре да енглески разликује moment `тренутак` од научног термина momentum, који би наши физичари превели као `моменат силе`, то јест производ масе и брзине тела у покрету. На поменутим сајтовима, међутим, реч је о „психолошко­м моментуму у фудбалу“, који траје дотле док један тим напада, држи највећи део терена и највише прети противничк­ом голу. Каже се да је Ливерпул досад постигао највише голова у првенству и да је „моментум дефинитивн­о на њиховој страни“, а да још већи „моментум“поседује Арсенал, што Жозе Мурињо, тренер Тотенхема, доводи у сумњу, наводи неке лоше Арсеналове резултате и пита „Који моментум?“

Изгледа да је momentum дефинитивн­о постао део енглеског фудбалског речника, али у језику наших спортиста тешко да ће такав латинизам бити прихваћен. Можемо говорити о „периоду успешне игре“, о „победничко­ј фази“, замаху, залету, полету или енергији која још траје и коју треба искористит­и што пре.

 ??  ??

Newspapers in Serbian

Newspapers from Serbia