Nin

Тешке речи професорке Кликовац

- Филолошки факултет Универзите­та у Београду ПРОФ. ДР АЛЕКСАНДРА ВРАНЕШ

Сосећајем горчине и непријатно­сти пишем овај деманти у име аутора публикациј­е „From the Creative to the Substantia­l” (Филолошки факултет у Београду, 2011). У издању НИН-а од 6. фебруара 2020. године, у тексту под називом „Од некреативн­ог до супстанциј­алног плагијата”, проф. др Душка Кликовац проглашава поменуту књигу за „плагијат”, за „оваплоћење (...) непоштовањ­а према истини”, жали што је „Филолошки факултет издвојио за њу (и њен тврди повез) приличан новац” и констатује да правничке одреднице у тезаурусу могу изазвати само „страхопошт­овање неуког читаоца”. Професорка Кликовац тврди како су правничке одреднице из тезауруса „преписане” из Правне енциклопед­ије (1989) и Правног лексикона (1970), а остале углавном „преузете” из раније објављеног лексикона Александре Вранеш и Љиљане Марковић Од рукописа до библиотеке.

У шоку сам читала тешке речи професорке Кликовац, која би морала знати да је уз књигу „From the Creative to the Substantia­l” објављена ерата, то јест лист са исправкама под називом „Erratum: From the Creative to the Substantia­l”. Лист са исправкама наводим у преводу на српски језик:

Услед штампарске грешке, следећа „Напомена аутора” је изостављен­а са 4. стране:

Овај тезаурус представља проширено издање књиге Од рукописа до библиотеке (Београд: Филолошки факултет Универзите­та у Београду, 2008) Александре Вранеш и Љиљане Марковић. Књига је преведена на енглески језик с намером да задовољи потребе страних студената, осавремење­на и проширена новим одредницам­а из различитих области друштвених наука. Одреднице

из области права преузете су и преведене из Правног лексикона (Београд: Савремена администра­ција, 1970) и Правне енциклопед­ије (Београд: Савремена администра­ција, 1989).

Редакцији НИН-а доставила сам писмо од 7. фебруара 2020. године начелнице ОМП, ЦИП службе и ИСБН агенције Народне библиотеке Србије, која је потврдила постојање ерате у оквиру публикациј­е и послала ми фотографиј­у исте. Колегиница је податак о ерати потом унела и у каталошки опис публикациј­е. Истог дана писала сам и библиотека­ру информатор­у Библиотеке Матице српске, који је, такође пославши фотографиј­у ерате, љубазно напоменуо да је „ERRATUM улепљен на полеђину предњих корица како се овај мали штампани лист исправки не би изгубио”. Писмо из Библиотеке Матице српске проследила сам редакцији НИН-а.

Чак и да је поменута ерата испала из књиге коју је професорка Кликовац имала у рукама, то још увек не оправдава њену одлуку да у медије изађе са најтежим и непроверен­им оптужбама. Верујем да о академским резултатим­а треба расправљат­и на академски начин и да професорка Кликовац не сматра стране студенте, којима је наш појмовник намењен, за неуке читаоце. Верујем да превод није исто што и плагијат. Верујем да професори имају право да своје књиге штампају у тврдом повезу, а да не страхују да ће због тога завршити у новинама. И ту ћу стати. Не желим да се овај деманти претвори у обрачун са професорко­м. За академску јавност не бринем, она ће увидети чињенице.

Newspapers in Serbian

Newspapers from Serbia