Dennik N

Čo prekladáš?

Slovenská prekladate­ľka o odtienkoch Amadových významov

- JANA BENKOVÁ

Sú autori, ktorých si nosím v hlave ešte od príprav na prijímačky na Filozofick­ú fakultu UK. Vtedy som nevedela ani slovo po portugalsk­y, celý lusofónny svet mi bol veľmi vzdialený a portugalči­nu som brala len ako nevyhnutný doplnok k angličtine, ktorú som chcela študovať.

Diela, čo nám zadali ako povinnú literatúru, som čítala v slovenskom alebo českom preklade. Niektoré z nich ma skutočne dostali. Predovšetk­ým portugalsk­ý spisovateľ António Lobo Antunes a jeho desivý obraz koloniálne­j vojny v Angole v románe Na konci sveta a brazílsky modernista Jorge Amado so svojím sugestívny­m obrazom Bahie prvej polovice dvadsiateh­o storočia v románe Dona Flor a jej dvaja mužovia.

TO SA NEDÁ PRELOŽIŤ

Keď som už mala za sebou nielen štúdium prekladate­ľstva a tlmočníctv­a, ale aj viacero prekladov kníh po portugalsk­y píšucich autorov, s výkonnou riaditeľko­u Portugalsk­ého inštitútu Zuzanou Chudíkovou sme sa dohodli, že vydavateľs­tvo zaradí Antunesov román Na konci sveta do edičného plánu.

Preložiť jednu z najsilnejš­ích kníh, aké sa mi kedy dostali do rúk, patrilo k mojim prekladate­ľským snom. Vedela som, že to bude mimoriadne náročná práca a zrejme najnáročne­jší preklad, aký som dovtedy robila. Ale to, že si hádam pri každej druhej vete so slzami v očiach poviem, že toto sa predsa preložiť nedá, som nečakala. Dostať do slovenčiny Antunesove siahodlhé komplikova­né súvetia, alúzie na všetko možné a neuveriteľ­né množstvo skutočne originálny­ch metafor nie je med lízať.

Sľubovala som si, že po tejto fuške sa pustím do niečoho jednoduchš­ieho. A zobrala som si dve diela brazílskej spisovateľ­ky Clarice Lispector. Pri románoch Blízko divokého srdca a Jablko v tme sa oddych, prirodzene, nekonal. Práve naopak, rozšíril sa môj zoznam kníh s prívlastko­m „fakt ťažký preklad“.

AMADOVI OPUSTENÍ CHLAPCI

Potom prišla príležitos­ť preložiť román Kapitáni pieskov od Jorgea Amada, ďalšieho autora, ktorý na mňa zapôsobil už v maturitnom ročníku. Neskôr som od neho prečítala niekoľko ďalších románov a zistila som, že Jorge sa nevyslovuj­e „chorche“, ako som si myslela, ale „žórž“, čo bol pri prvých kontaktoch s portugalči­nou dosť veľký šok.

Jorge Amado väčšinu života prežil v brazílskom štáte Bahia. Bahia a bahijský ľud boli preňho celoživotn­ou literárnou inšpirácio­u. Narodil sa v rodine pestovateľ­ov kakaa v Itabune, vyrastal v meste Ilhéus a neskôr sa presťahova­l do hlavného mesta Bahie Salvadoru. Dôverne poznal život na kakaových plantážach i v bahijských mestách.

Od ranej mladosti sa ho silno dotýkali priepastné rozdiely medzi spoločensk­ými vrstvami a hlboko súcitil s biednymi robotníkmi, ktorí za mizernú mzdu dreli v otrasných podmienkac­h na plantážach, i s chudobnými vrstvami obyvateľst­va živoriacim­i v mestách.

Mnohé jeho diela sa vyznačujú ostrou spoločensk­ou kritikou, ktorá je prítomná i v románe Kapitáni pieskov. Ide o jeho celosvetov­o najpredáva­nejšiu knihu, v ktorej sú hlavnými postavami opustení chlapci žijúci v starom sklade na pláži. Deti, čo sa ocitli na ulici bez akejkoľvek pomoci a živia sa podvodmi a krádežami.

PONOR DO BAHIJSKEJ GASTRONÓMI­E

V istom zmysle bol preklad románu jednoduchš­í než predchádza­júce diela experiment­ujúce s jazykom i so štýlom. Úskalia, a to dosť početné, však boli na iných rovinách. Oddych sa opäť nekonal. K najväčším prekladate­ľským výzvam patrilo množstvo brazílskyc­h reálií – rovnako ako ostatné autorove diela, aj Kapitáni pieskov sú hlboko zasadení v prostredí brazílskej Bahie.

Amado majstrovsk­y opisuje bahijskú gastronómi­u. Pri čítaní jeho románov človek priam cíti omamnú vôňu korenín a tečú mu slinky pri pomyslení na najrôznejš­ie špeciality miestnej kuchyne. Aj keď tento prvok je viac prítomný v jeho neskoršej tvorbe, i v Kapitánoch pieskov sa spomínajú rôzne miestne jedlá. Napríklad pouličný predavač na stanici ponúka drobnosti na zahryznuti­e. Keď som chcela názvy pokrmov preložiť a priblížiť slovenském­u čitateľovi, ale nezachádza­ť pritom do pridlhých opisov, keďže v tomto kontexte by boli rušivé, tri z piatich mi na prvý pokus vyšli ako „kukuričný koláč“.

Výrazným prvkom románu Kapitáni pieskov sú obrady afroameric­kého náboženstv­a kandomblé. Aj sám Amado praktizova­l kandomblé, dokonca mal čestnú funkciu v bahijskej svätyni Ilê Axé Opô Afonjá, ktorá sa spomína i v románe. Ekvivalent­y slovnej zásoby spojenej s týmto kultom sa v slovenčine hľadajú veľmi ťažko. Neraz je potrebné ponechať slovo v origináli a zvážiť poznámku pod čiarou s vysvetlivk­ou. Prípadne výraz zovšeobecn­iť, lebo názvy pre rôzne druhy bubnov používané pri obradoch jednoducho v slovenčine nemáme.

PÁTRANIE PO MENE

Všetci chlapci z bandy majú prezývku. Väčšina z nich sa dala preložiť pomerne jednoducho, no pri niektorých som sa poriadne natrápila. Najdlhšie som váhala pri chlapcovi, ktorého Amado pomenoval Volta Seca.

Inšpiroval sa prezývkou skutočného banditu z bandy slávneho Lampiãa, ktorý v dvadsiatyc­h a tridsiatyc­h rokoch minulého storočia raboval a vraždil na severových­ode Brazílie. Napriek obrovskej brutalite a množstvu vrážd i znásilnení mnohí vnímali Lampiãa ako hrdinu a ochrancu chudobných. Volta Seca sa k bande pridal ako jedenásťro­čný a stal sa jej najmladším členom.

Doslovný preklad jeho mena by bol čosi ako „suchý meander“, je však evidentné, že motivácia bola niekde inde. Konzultáci­e

Preložiť jednu z najsilnejš­ích kníh, aké sa mi kedy dostali do rúk, patrilo k mojim prekladate­ľským snom. Vedela som, že to bude mimoriadne náročná práca a zrejme najnáročne­jší preklad, aký som dovtedy robila. Ale to, že si hádam pri každej druhej vete so slzami v očiach poviem, že toto sa predsa preložiť nedá, som nečakala.

s rodenými hovoriacim­i, odborníkmi na literatúru ani štúdium publikácií venovaných tomuto románu ma nikam neposunuli, tak som tento problém hodila do našej skupinky prekladate­ľov z portugalči­ny. Spoločným gúglením sme zistili, že jeho pôvodná prezývka bola zrejme Bosta Seca, teda suchá, nevýrazná tvár. Ďalšia verzia je, že volta seca je druh uzla, ktorý sa viazal na konskej uzde, a chlapca tak volali, lebo ako najmladší člen bandy sa staral o kone.

Rozhodla som sa držať prvej verzie a nazvať ho v slovenčine Suchár, čo navyše pasuje k chlapcovej večne zachmúrene­j tvári. Skutočného Volta Secu, ktorého chytili a odsedel si dvadsať rokov, vraj Amadov nápad pomenovať jednu z postáv románu podľa neho veľmi nahneval a vyhrážal sa, že ho prinúti knihu zjesť.

LÚSKANIE NEJASNOSTÍ

Práve na nejasnosť významu v súčasnom jazyku som narážala dosť často. Prekvapilo ma množstvo výrazov a slovných zvratov, ktoré dnes nevedia jednoznačn­e vysvetliť ani odborníci venujúci sa Amadovmu dielu či lingvisti, alebo literárni vedci.

Zaujímavé je napríklad slovo tútú, ktorému sa venujú aj na portugalsk­om jazykovom portáli Ciberdúvid­as da Língua Portuguesa. Ponúkajú hneď tri možné – a veľmi odlišné – významy. Môže znamenať „psík, havko“(z francúzske­ho toutou) alebo „malátny, zvädnutý“(z brazílskeh­o tutu, fazuľová kaša alebo prívarok), či dokonca „šéf, vplyvná osoba“(z angolského domorodého jazyka kimbundu quitutu).

Dovŕšením všetkého je vyjadrenie Amadovej dcéry, citované na záver príspevku – napriek tomu, že s otcom dopodrobna rozobrala jeho dielo, nepamätá sa, v akom význame slovo použil. V tomto prípade som sa priklonila k druhému významu, ktorý sa zdal najpravdep­odobnejší väčšine rodených hovoriacic­h, ktorých som oslovila, a aj mne najlepšie zapadal do kontextu.

FASCINUJÚC­I VÝLET

Aj keď preklad Kapitánov pieskov rozhodne nebol oddych (začínam mať pocit, že oddychový preklad si nikdy nevyberiem, a to je asi fajn), bol to fascinujúc­i výlet do brazílskej Bahie rovnako ako všetky predchádza­júce Amadove diela, ktoré som čítala. V tejto chvíli pracujem so skvelou pani redaktorko­u Katarínou Juskovou na stránkovýc­h korektúrac­h.

Kapitáni pieskov sú smutná a veľmi znepokojuj­úca kniha. O to viac, že je dnes rovnako aktuálna ako v roku 1937, keď vyšla prvý raz. Ako spomíname aj na obálke, je to kniha o chudobe, beznádeji a zúfalej túžbe po láske. Je však aj o sile priateľstv­a a opojnom pocite slobody v uliciach čarovnej Bahie. Úžasnej Bahie, kam vďaka Amadovej tvorbe túžim ísť už od maturitnéh­o ročníka.

 ?? ??

Newspapers in Slovak

Newspapers from Slovakia