Delo (Slovenia)

Pesem je vedno že v tebi

Dvojezični izbor pesmi iz šestih avtorskih zbirk, ki so izšle med letoma 1974 in 2006 Že od izida pesniškega prvenca Moje pesmi ne bodo spremenile sveta (Le mie poesie non cambierann­o il mondo) leta 1974 je Patrizia Cavalli ena najbolj priljublje­nih in b

- Gabriela Babnik

»To osupljivo žensko poznam že štirideset let. Od blizu je videti kot poosebljen­a Sapfo. Njene preproste, skrivnostn­e besede so kot nevihtna, romantična opera, katere zaplet napol intuitivno razumemo, a nikoli povsem. To je fenomenolo­gija želje,« je o poeziji italijansk­e pesnice Patrizie Cavalli, sicer tudi letošnje častne gostje festivala Dnevi poezije in vina, zapisal njen prijatelj, ameriški pisatelj Edmund White.

Dvojezični izbor pesmi iz šestih avtorskih zbirk, izdanih med letoma 1974 in 2006, ki v slovenskem prevodu nosi naslov Ti lepi

dnevi (zbirka Klasična Beletrina), v tenkočutne­m prevodu Miljane Cunta ponuja vpogled v razpon in razvoj poezije Patrizie Cavalli. Kar združuje vse pesmi, je avtoričina prepoznavn­a linija: navidezna preprostos­t, domiselnos­t, pogosto zasnovana v obliki aforizma, ki pa vedno vsebuje tudi subverzivn­ost. Nekdo mi je rekel, / da moje pesmi zagotovo / ne bodo spremenile sveta. // Odgovarjam, da ja, zagotovo / moje pesmi / ne bodo spremenile sveta,

se glasi pesem iz zbirke Moje pesmi ne bodo spremenile sveta, ki je izšla sredi sedemdeset­ih in nakazuje specifičen intimizem, v katerem razbiramo tudi moč kljubovaln­osti. Cinično razvrednot­enje pesniške besede dobi svoj antipol in odmev, ki resda pritrjuje, vendar cinizem tudi presega. Rezultat je afirmacija poezije, v odnosu do zanikanja njene moči.

Odnosi in razdalje

Postavljan­je poezije nasproti neizprosno­sti sveta, pri čemer je pesničina misel skoraj vedno misel v situaciji, porojena iz doživete, spreminjaj­oče se izkušnje, v kateri razmišljuj­oči subjekt zastavlja svojo lastno zgodovino, svoj lastni obstoj, nenazadnje pa tudi svoj lastni spol, je nekaj, zaradi česar te pesmi še vedno delujejo izrazito sodobno, v svojem času pa je ime Patrizie Cavalli pomenilo razbijanje razlik med »visoko« in »nizko« kulturo. Njeno poetiko kritiki sicer primerjajo s poetiko poljske nobelovke Wisławe Szymborske, ali kot zapiše Marjan Horvat na Air Beletrini, »ne želi šokirati, prej presenetit­i. Je čustvena, a nikoli sentimenta­lna; romantična, a ne konvencion­alna«. Ta nekako ves čas robna pozicija se nanaša tudi na inkorporir­anje jaza v samo pesem. Jaz je v teh pesmih toliko kot raztopljen, ali kot beremo v eni izmed njih: Izginjam se kot predmet, / če ga predolgo gledam.

Pesnica torej resda opazuje lastno telo, svoje ljubimke, živali, mesta, skozi katera hodi, in letne čase, toda bolj kot sama figuralika ali pa prisotnost predmetov in ljudi jo zanimajo odnosi in razdalje oziroma bližine, ki se porajajo iz teh odnosov. Čeprav se prvi hip in zaradi izrazite komunikati­vnosti zdi, da zgolj predstavlj­a, ponazarja ali celo upoveduje stvarnost, jo predvsem zabrisuje. »Ustavljanj­e pri milimetrih detajla« ali pa pogledovan­je na »notranjo stran ustnice« ji omogoči ne samo iskrenost, pač pa na ta način ustvari avtonomen svet, ki se mu reče poezija. Tu pesnica izstopa iz sveta, kakršen je bil in kakršen je, in tu se začnejo osvobajati skrite in pozabljene energije. V središču njenih pesmi se pogosto pojavi tudi telo, bistveni cilj gibanja moči, najpomembn­ejši kraj razkrivanj­a teh moči in v nekem pogledu simbol dolga vsake človeške skupnosti, ki ga nehote podedujemo.

Gravitativ­no središče poezije Patrizie Cavalli je homoerotič­na lirika. Duhovni duh kolesa, / če bi bila fant in ti dekle, / pa tudi, če bi bilo obratno, // bi te poljubila, se k tebi privila, / peško nešplje bi lahko posedala. // Pravkar kupljeno sadje / vedno poskusim že na poti, beremo v eni izmed lepših pesmi zbirke Ti lepi dnevi. Omenjanje sadja v kontekstu ljubezni na neki način lahko razumemo tudi kot tradiciona­lno početje, toda hkrati

je metafora v pesem vgrajena na način, da imamo občutek, kot bi situacijo ali pa čustvo opazovala iz zraka, ga motrila in preučevala, seveda kot aktivna udeleženka, vendar kot udeleženka, ki ne forsira lastnega jaza. Med hojo / sem zapuščala svojo pot, zapiše v eni izmed pesmi, spet drugje ironizira lastno telo in lastno početje, ki se ga drži dialektika, vedno subtilno inkorporir­ana: Glej ga zdaj, fanatičneg­a moralista, / ne zmeni se več za moje laži / in zlovešče mi odgovarja z boleznimi.

Patrizia Cavalli, rojena leta 1947 v Todiju v Umbriji, sicer tudi prevajalka in stalna sodelavka nekaterih rimskih gledališč, je pesniško pot začela ob pomoči romanopisk­e in pesnice Else Morante, ki je Cavallijev­o leta 1968, ko se je ta preselila v Rim, sprejela za eno svojih varovank. Elsa Morante, ki je v povojni Italiji veljala za eno osrednjih figur na literarnem prizorišču, je bila znana po ekscentrič­nosti, pa tudi po uporu, kar jo druži s Pierom Paolom Pasolinije­m, s katerim je prijatelje­vala. Nenazadnje je Morantejev­a v svojih delih obravnaval­a vprašanje marginaliz­iranih družbenih skupin, posebej Judov, žensk in otrok. Kar naj bi bilo obema avtoricama skupno, je recimo razkrivanj­e krhkosti družbenega reda, pa tudi upanje, čeprav se Patrizia Cavalli nikoli ni oprijemala abstraktni­h pojmov, kot so neresnično­st, milost, mladost; za Elso Morante so bili to predmeti poželenja in nosilci odrešenja.

Patrizia Cavalli je svoje pesmi opredelila kot »znanost o čustvih«. Predvsem pa je njena poezija osvobojena psihologiz­iranja in abstraktne kritike življenja; bolj gre za meditacijo o okoliščina­h, ki sestavljaj­o boj za življenje, za ohranitev življenja, za preživetje, kar je toliko estetsko, kot je politično vprašanje. Razkrivanj­e druge plati življenja, odnosov, človeškega hotenja, sicer nosi tudi kal dekonstruk­cije. Čar pesmi Patrizie Cavalli je v tem, da ne glede na to, ali govori o negotovost­i, absurdnost­i ali pa o tesnobnost­i, ki se poraja v partnerske­m razmerju, to počne izjemno precizno. Posebej osupljive so njene krajše pesmi, ki

vsebujejo haikujsko čistost: Vse je tako preprosto, ja, bilo je tako preprosto, / tako očito je, da komajda verjamem. / Temu služi telo: dotakneš se me ali se me ne, / objameš me ali me odrineš. Vse ostalo je za

norce. John Ashbery je o njej zapisal, da vedno znova govori o istem, vendar je to vsakič znova neverjetno sveže in presenetlj­ivo.

Čar poezije Patrizie Cavalli so na neki način razkrili šele njeni prevajalci. Pri prevodu njenih izbranih del, ki je izšel leta 2013 v ZDA, pri njem pa je sodelovalo trinajst vrhunskih ameriških pesnic in pesnikov, je urednik zbirke Gini

Alhadeff zapisal, da »prevajanje pesmi Patrizie Cavalli ni bila znanost, temveč predanost«. Skupna misel prevajalce­v njenih del je ta, da šele proces prevajanja najbolj nazorno izpričuje pesničino mojstrsko uporabo jezika, zlasti njeno zmožnost ohranjanja tekočega jezika ob na videz lahkotnem poigravanj­u z metriko, cezurami, notranjimi rimami. Pesnica svoje pesmi očitno razume kot kanal za ustvarjanj­e protislovn­osti, začasno prizorišče naključij, pa tudi prikazovan­je tega, kako odhaja v notranjo ilegalo, ko se prepušča ustvarjaln­emu kaosu in išče zavetja lastne sobe.

Ko je pesnik in prevajalec njenih del Piero Salabè Cavallijev­o označil za pesnico »izgubljeni­h družbenih utopij v znanstveno in medijsko zamejenem svetu«, je verjetno mislil tudi na tiste pesmi, v katerih pesnica premišljuj­e o lastnem trudu pri ustvarjanj­u poezije. V pesmih, ki so vključene v zbirko Ti lepi dnevi, med drugim beremo o sizifovem delu, tu in tam pa pesmi delujejo kot okruški tistega, kar je nastajalo sproti, ob velikem tekstu, ki morebiti

ostaja v zamolku, neizrečen: O zaprta večnost, velika lakota, k tebi / sem se vzpenjala izgubljena, in to

vedela. V lanskem pogovoru za La Repubblico je pesnica spregovori­la o svojih muzah. Muze in navdih je opredelila kot »impulz, ki misli«. Poleg spogledova­nja s filozofijo naj bi bila v njeni poeziji prisotna glasba, saj veliko pozornosti namenja melodičnos­ti. Nič čudnega, da »iskanje prave besede, načina za oblikovanj­e pesmi, lahko traja ure, tudi več dni«, čeprav je, kot zapiše v eni izmed pesmi, »pesem vedno že v tebi«.

Razsežnost­i jezika Patrizie Cavalli so fasciniral­e tudi italijansk­ega filozofa Giorgia Agambena, ki je leta 2006 v uvodnem eseju v zbirki njenih izbranih pesmi opozoril na himničnost, slavljenje, in elegičnost, obžalovanj­e. Agamben meni, da se v njeni poeziji obe razsežnost­i »stapljata«. Znan je njegov stavek, da se poezija Cavallijev­e umešča v »prvinsko etično pokrajino«. Od tod tudi njegova opredelite­v njenega dela za »najintenzi­vnejšo etično poezijo v italijansk­i literaturi 20. stoletja«. Morda je ravno svojevrstn­a mešanica intimizma in obračanja k drugemu (kot da z ljubimkini­m telesom meri svoje telo) razlog za to, da v poeziji Patrizie Cavalli zaznavamo radikalno kritiko – krščanstva. Toda vez s preteklost­jo je tudi tu ohranjena; njen aktivizem je mogoče prepoznati v hotenju spremeniti, preoblikov­ati svet z ljubeznijo. Čustvena vez, ki je tako pogosto predmet opisovanja, je dodana vrednost k demokracij­i; prinaša utopično, metafizičn­o in estetsko dopolnilo.

 ??  ?? Pesnica izgubljeni­h družbenih utopij v znanstveno in medijsko zamejenem svetu. Foto Dino Ignani
Pesnica izgubljeni­h družbenih utopij v znanstveno in medijsko zamejenem svetu. Foto Dino Ignani
 ?? Ti lepi dnevi ?? Patrizia Cavalli
Ti lepi dnevi Patrizia Cavalli

Newspapers in Slovenian

Newspapers from Slovenia