Nagrada angelus
Pisatelj Goran Vojnović je za roman Jugoslavija, moja dežela prejel literarno nagrado angelus, namenjeno delom srednjeevropskih avtorjev, ki so izšla v poljščini in prevprašujejo aktualne teme, spodbujajo refleksijo in širijo vedenje o drugih kulturah. Nagrado vsako leto podelijo v Vroclavu, ki že stoletja velja za mesto srečevanj in dialoga. Vojnović se je potegoval zanjo v konkurenci še šestih avtorjev in prepričal z romanom, nagrajenim že s kresnikom. Po poročanju portala Polish News je bilo letos prijavljenih 105 del. Predsednik žirije Mykola Riabczuk je na sobotni prireditvi dejal, da je bilo vseh sedem v finale uvrščenih romanov »zelo srednjeevropskih«. Vsi vključujejo temo ponavljajoče se zgodovine in težke zgodbe. Dodal je, da so se na koncu odločali med dvema, obema z vojno tematiko. S štirimi glasovi proti trem je zmagal Vojnović z Jugoslavijo, mojo deželo (v prevodu, ki ga je izdala varšavska akademska založba Sedno, je naslov Moja Jugoslavija). Slovenski pisatelj, ki se je sobotne podelitve udeležil po spletu, je za nagrado prejel 150.000 zlotov (nekaj manj kot 33.000 evrov) in pa kipec Ewe Rossano, prevajalka romana v poljščino Joanna Pomorska pa 20.000 zlotov (4400 evrov). Nagrado angelus je ustanovilo in jo podeljuje mesto Vroclav, lani jo je prejel bolgarski pisatelj Georgi Gospodinov za roman Fizika žalosti, piše na uradni spletni strani. Vojnović je opažen avtor tudi v Veliki Britaniji. »Spomini so lahko uničevalni, to so dokazale vojne na Balkanu. Figa govori o identiteti, o tem, iz česa smo narejeni in kaj nas oblikuje. Vojnovićev portret izgube spomina je eden najbolj ganljivih opisov demence, kar sem jih kdaj prebrala. To je izjemen portret razdrobitve države in zloma družine.« To je ena od misli v oceni romana Figa, ki jo je za spletno revijo The BookBlast Diary napisala londonska kritičarka, urednica in pisateljica, dolgoletna predsednica odbora za zaprte pisatelje pri britanskem centru Pen Lucy Popescu. Avtorica, ki članke in kritike objavlja v časnikih
Independent, Financial Times, Times Literary Supplement, Huff Post in The Literary Review, pred časom pa je izdala knjigo o etični strani potovanj Dobri turist, v zapisu opiše zgodbo Vojnovićevega romana, še posebej pa se posveti liku Jadrana. O knjigi, ki jo je izdala založba Istros Books v prevodu Olivie Hellewell, je kritičarka dodala, da pisatelj v njej filtrira novejšo zgodovino svoje domovine, sumničavost do prišlekov ter rasne in kulturne napetosti z izkušnjami družine, iz večine romana pa da je razvidno njegovo izhajanje iz filma. Avtorica je dodala: »Vojnović pogosto zamolči ključne niti pripovedi, ki bi razložile motivacijo protagonistov (...), bralec jih mora skupaj z Jadranom razplesti, da najde odgovore.«