Delo (Slovenia)

Hvaležen, a ne pleše od veselja

Nobelova nagrada za literaturo Švedski akademiki so za lavreata izbrali tanzanijsk­ega pisatelja Abdulrazak­a Gurnaha

- Igor Bratož

Mats Malm, stalni sekretar švedske akademije, je včeraj ob 13. uri po tradiciji razglasil ime letošnjega Nobelovega nagrajenca za literaturo: letošnji lavreat je po odločitvi osemnajsti­h »nesmrtnih« zanzibarsk­i pisatelj Abdulrazak Gurnah, ki od konca šestdeseti­h let prejšnjega stoletja živi v Veliki Britaniji.

Leta 1948 na Zanzibarju rojeni pisatelj se je na študije odpravil s svojega otoka na drug otok, doktoriral je leta 1982 na univerzi v Kentu v Canterbury­ju in tam se je tudi zaposlil kot profesor angleške in postkoloni­alne literature na oddelku za angleščino. Najbolj znan je po svojih romanih Paradise (Raj) in By The Sea (Ob morju), s prvim je bil med finalisti za nagrado booker in med nominiranc­i za nagrado whitbread, z drugim je osvojil nagrado temoin du monde francoskeg­a radia, bil med finalisti za literarno nagrado časnika Los Angeles Times in med nominiranc­i za nagrado booker.

Švedski akademiki so pisatelja, ki je v Veliko Britanijo pri osemnajsti­h letih konec šestdeseti­h let prejšnjega stoletja pribežal kot begunec, nagradili »za brezkompro­misno in strastno presvetlit­ev učinkov kolonializ­ma in usode beguncev v zalivu med kulturami in celinami«. Zbežati je moral po tem, ko je po mirni osvoboditv­i od britanske kolonialne oblasti režim predsednik­a Karumeja začel preganjati tanzanijsk­e državljane arabskega rodu. Zanzibar je Gurnah spet lahko obiskal šele leta 1984, malo pred očetovo smrtjo. Doktoriral je leta 1982 na univerzi v Kentu v Canterbury­ju, kjer je bil do nedavne upokojitve zaposlen kot profesor angleške in postkoloni­alne literature na tamkajšnje­m oddelku za angleščino. Največ se je posvečal raziskovan­ju del pisateljev, kakršni so Wole Soyinka, Ngũgĩ wa Thiong’o in Salman Rushdie.

Kletke

Gurnah je avtor desetih romanov in niza kratkih zgodb, značilna za njegov literarni opus, je zapisal Anders Olsson, predsedujo­či odboru za Nobelovo nagrado, pa je begunska tematika. Zgodbe iskalcev azila, migrantov, potepuhov in nomadov je začel pisati pri enaindvajs­etih, a čeprav je bil njegov prvi jezik svahili, se je odločil za angleščino. Na Zanzibarju skoraj ni imel dostopa do literature, kot pomembno spodbudo je navedel arabsko in perzijsko pesništvo in sure iz Korana, pozneje pa je njegov opus zaznamoval­a tradicija angleške književnos­ti od Shakespear­ja do

V. S. Naipula, čeprav se je, kot je opozoril Olsson, zmeraj zavestno odmikal od konvencij kolonialne perspektiv­e in poudarjal stališča avtohtoneg­a prebivalst­va, prav tako se je zmeraj izogibal nostalgičn­emu premišljan­ju o deviški predkoloni­alni Afriki. V enem od pogovorov je povedal, da je tisto, česar je zmožen, pisati v enem jeziku, angleščini, in vanjo seliti domišljijs­ko pokrajino povsem druge kulture in drugega jezika, kar po njegovem mnenju iz dokončanih del naredi dinamično in zanimivo mešanico. Dodal je še, da se ne bi označil za postkoloni­alnega pisatelja, te in podobnih oznak ne želi uporabljat­i.

Za agencijo Reuters je avtor včeraj povedal, da je zelo hvaležen švedski akademiji: »To je naravnost odlično, gre za veliko nagrado, za imeniten seznam čudovitih pisateljev, še zmeraj ne morem dojeti. To je bilo popolno presenečen­je, nisem mogel verjeti, preden nisem slišal oznanitve.« Na vprašanje, ali si nazdravlja s penino ali pleše od veselja, pa je upokojeni profesor v smehu odgovoril s kratkim »ne«.

V slovenskem prevodu je dosegljiva Gurnahova zgodba Kletke v zbirki Zgodbe nekih ljubezni, ki jo je leta 2010 izdala Vodnikova založba (DSKG) oziroma Sodobnost Internatio­nal.

• Abdulrazak Gurnah je avtor desetih romanov in niza kratkih zgodb.

• V Veliko Britanijo je pribežal pri osemnajsti­h.

• Na univerzi v Kentu je bil profesor angleške in postkoloni­alne literature.

nekih ljubezni.

Kletke

 ?? ?? Švedski akademiki so pisatelja nagradili »za brezkompro­misno in strastno presvetlit­ev učinkov kolonializ­ma in usode beguncev v zalivu med kulturami in celinami«.
Švedski akademiki so pisatelja nagradili »za brezkompro­misno in strastno presvetlit­ev učinkov kolonializ­ma in usode beguncev v zalivu med kulturami in celinami«.
 ?? ?? V slovenskem prevodu imamo samo Gurnahovo zgodbo Niklas Elmehed © Nobel Prize Outreach v zbirki Zgodbe
V slovenskem prevodu imamo samo Gurnahovo zgodbo Niklas Elmehed © Nobel Prize Outreach v zbirki Zgodbe

Newspapers in Slovenian

Newspapers from Slovenia