Zavrnila prevod v hebrejščino
Sanje v drugem jeziku. združuje pesnike, pisatelje in esejiste. Pogovor, v katerem so sodelovali Marija Mercina, zgodovinar in poznavalec zgodovine Slovenskega centra Pen Ivan Vogrič in predsednik centra Pen v Trstu Antonio Della Rocca, je povezovala predsednica slovenskega Pena Tanja Tuma. Med drugim je omenila potrebo, da se slovenska organizacija pomladi, in sicer tako, da se odpre mlajšim literatom. Nekoč je že imela sekcijo mladi Pen, ki pa je bila obarvana ideološko: »Danes ne bomo gledali toliko ideološko, bolj pomembno je, da so mladi tisti, ki bodo prinesli sveže ideje, drugačen odnos do našega okolja in do družbe.«
Poudarila je še, da bodo morali »postati ne samo zagovorniki svobode govora, umetnosti in umetnin, ampak tudi zagovorniki Zemlje, planeta, da bomo preživeli«.
Irska pisateljska zvezdnica Sally Rooney je zaslovela z romanoma Pogovori s prijatelji in Normalni ljudje, septembra pa je pri založbi Faber & Faber izšla njena nova, dolgo pričakovana knjiga Beautiful World, Where Are You, ki je že pred izidom požela odobravajoče kritike v uglednih časopisih. Za knjigo vlada veliko zanimanje in jo prevajajo v več jezikov. Pisateljica pa se je obregnila ob prošnjo za prevod v hebrejščino, saj ne želi, da bi tega izdal izraelski založnik. Država namreč po njenih besedah izvaja »sistem rasne dominacije in segregacije nad Palestinci«.
Vseeno upa, so sporočili z agencije, ki jo zastopa, da bo sčasoma našla nekoga, ki bo knjigo prevedel v hebrejščino. Oba prejšnja romana sta sicer v Izraelu izšla pri založbi Modan, ta je navedla, da sta se zelo dobro prodajala. V tamkajšnjih knjigarnah sta na voljo tako v hebrejščini kot v angleščini, njen najnovejši roman pa si lahko izraelski bralci naročijo v angleščini po spletu. Pisateljičina odločitev je vzbudila mešane odzive, podprla pa sta jo ustanovna članica BDS, Palestinska kampanja za akademski