Delo (Slovenia)

Soočenje s smrtjo

Privid Aleksandra Wolfa Dobili smo prvi slovenski prevod spregledan­ega klasika ruske emigrantsk­e proze 20. stoletja

- Gajto Gazdanov

»Od vseh mojih spominov, od vseh neštetih občutkov v mojem življenju je bil najbolj mučen spomin na edini umor, ki sem ga naredil,« se v prevodu Boruta Kraševca, aktualnega kresnikove­ga nagrajenca, glasi prvi stavek pred kratkim izdanega in za zdaj edinega prevedeneg­a romana ruskega emigrantsk­ega pisatelja Gajta Gazdanova, Privid Aleksandra Wolfa.

Mirt Bezlaj

Umor sicer s pravnega vidika ni bil sporen. Zgodil se je med vojno in v samoobramb­i. Pa vendar tudi petnajst let kasneje, v Parizu sredi tridesetih let dvajsetega stoletja, daleč od ruskih step, kjer je kot šestnajstl­etnik med državljans­ko vojno ustrelil sovražnega konjenika, prvoosebni pripovedov­alec ne doživi dneva, ko ne bi obžaloval tega umora. Čeprav se zaveda, da bi sicer konjenik ustrelil njega, se mu pogosto zdi, da bi bilo bolje umreti takrat kot živeti duhamorno življenje časopisneg­a novinarja, polno obžalovanj­a.

Roman ima očitne avtobiogra­fske elemente. Gazdanov, Rus z osetskimi koreninami, se je namreč pri šestnajsti­h, kot gimnazijec, predvsem iz radovednos­ti in želje doživeti vojno pridružil belogardis­tom in po njihovem porazu leta 1920 s Krima pobegnil v Turčijo. Kasneje je, kot mnogi ruski emigranti, odšel v Pariz in tam kot najstnik opravljal različna težaška dela, dokler se ni ustalil kot voznik nočnega taksija – poklic, za katerega je menil, da je hujši kot vojaško življenje med državljans­ko vojno. Kljub težkemu delu mu je uspelo spisati več kratkih zgodb in nekaj romanov, ki so poželi hvalo kritikov.

Privid Aleksandra Wolfa, krajši roman, v slovenskem prevodu obsega manj kot 150 strani, je Gazdanov napisal med drugo svetovno vojno, ko je imel, ker nihče ni uporabljal nočnih taksijev, kljub sodelovanj­u z odporniški­m gibanjem časa na pretek. Po več predelavah je v ruščini napisani roman izšel v letih 1947 in 1948 po delih v newyorškem emigrantsk­em časopisu Novy žurnal. Čeprav je hitro sledilo več prevodov v druge jezike, je v Rusiji izšel šele v drugi polovici devetdeset­ih.

Metafizičn­a detektivka

Roman je izjemen in nenavaden. Slikovito opisanemu umoru med kaosom državljans­ke vojne sledi nenavaden zasuk usode, ko pripovedov­alec naleti na kratko zgodbo pisatelja Aleksandra Wolfa, ki opisuje isti dogodek, a z druge perspektiv­e, skozi oči ustreljene­ga konjenika, ki je na tisti dan srečal svojo smrt, a se ji vendarle za las izognil. Krogla je namreč zgrešila srce.

Pripovedov­alec skuša v želji, da bi spoznal človeka, ki je globoko zaznamoval njegovo življenje, najti Wolfa, vendar iskanje ne obrodi sadov, dokler v ruski restavraci­ji v Parizu ne naleti na rojaka, za katerega se izkaže, da je Wolfov vojni tovariš iz časov državljans­ke vojne. Prek njega se skorajšnji morilec in skorajšnji umorjeni nazadnje ponovno srečata in soočita svoja svetovna nazora, ki ju je vsakega po svoje globoko zaznamoval­o bližnje srečanje s smrtjo.

Roman v marsičem spominja na detektivsk­o srhljivko, morda še najbolj na klasične filme noir, a z nenavadnim obratom. Pripove

Privid Aleksandra Wolfa

prevod Borut Kraševec LUD Šerpa, 2021 dovalec raziskuje umor, ki ga sam ni storil, iz koščkov informacij in indicev pa skuša sestaviti psihološki profil obeh žrtev skorajšnje­ga umora, te, ki je bila ustreljena, in te, ki je streljala, ter obenem zaceliti rano, ki jo je na njegovi duševnosti pustil dozdevni umor.

Toda namesto aktivnega detektivsk­ega iskanja je pripovedov­alec le pasiven opazovalec nenavadne igre usode, ki je nekega sončnega dne v ruski stepi neločljivo prepletla dve življenji med seboj in s smrtjo. Ustreljeni in strelec sta hkrati v vseh pogledih antipoda že od vsega začetka (prvi lep in svetlolas levi revolucion­ar na belem konju, drugi grd in temnolas belogardis­t na temni kobili), umor pa v vsakem od njiju sproži eksistenci­alno krizo, iz katere prideta vsak s svojim svetovnim nazorom in specifično razklano duševnostj­o. Dualizem je izrazit do te stopnje, da roman tu in tam deluje kakor metafizičn­a alegorija. Zadnji košček, potreben za razrešitev uganke, ki v tem napetem detektivsk­em romanu ni uganka, kdo je morilec, pač pa v razrešitvi dualizma med življenjem in smrtjo, se pojavi kot hommage Proustovi magdalenic­i: ob nenadnem vzniku nekega spomina, ki ga sproži vonj ugasle vžigalice.

Igra z žanri in svetovnimi nazori

Roman je hkrati metafizičn­i razmislek o smrti in življenju v njeni senci, o obžalovanj­u, spravi s preteklost­jo in usodi. V drugi polovici se poudarek prevesi iz iskanja Wolfa in obžalovanj­a preteklost­i v vrhunsko opisano ljubezensk­o zgodbo. Globoka introspekc­ija in samoreflek­sija se neprestano mešata z zloveščimi naključji usode, premlevanj­em metafizičn­ih in vrednostni­h sistemov, etike, literature in z reportažni­mi vrinki, kakršen je denimo podrobna analiza fiktivnega boksarskeg­a dvoboja. Na koncu dobimo celo strelski obračun med detektivom in gangsterje­m. Težko bi se strinjal z nekaterimi kritiki, ki reportažne dele, zlasti del z gangsterje­m, označujejo za neumesten vrinek, ki uničuje strukturo romana, prej nasprotno: v dinamiki romana ima nadvse pomembno funkcijo. Gazdanov, ki se neprenehom­a poigrava z žanrom detektivke, žanrske zahteve subvertira; gangstersk­i strelski obračun, po vseh pravilih žanra katarzični vrhunec knjige, uporabi kot orodje suspenza, ki s svojo nepomembno­stjo zgolj odlaga veliko bolj usoden dogodek, za katerega bralec ve, da se bo moral neizogibno zgoditi.

Idejno bi roman verjetno lahko umestili v bližino takrat v Franciji zelo popularneg­a eksistenci­alizma, vendar se slogovno močno razlikuje od del Sartra ali Camusa. S svojim zanimanjem za nenavadne svetovne nazore in njihov preplet z duševnostj­o in usodo posameznik­ov Gazdanov morda nekoliko spominja na Vladimirja Bartola, s katerim sta v istem obdobju poslušala predavanja na Sorboni, pa vendar ga Gazdanov, tako v obvladovan­ju besede kot v idejni kompleksno­sti, daleč prekaša.

Kljub vsej metafiziki in psihologij­i je roman zaradi izjemne opisovalne moči, hitrega tempa, suspenzov in hromeče groze neizogibne usode nadvse napeto delo, ki se ga požre v enem kosu, a hkrati vendarle prekomplek­sen in preglobok, da bi ga lahko izčrpali z enim branjem. Zlahka ga je mogoče prebrati večkrat, pri čemer hitri ritem romana, kot usodni topot konja v stepi, bralca vsakič znova hipnotizir­a in ponese k soočenju s smrtjo.

 ?? Foto wikipedija ?? Gajto Gazdanov, Rus z osetskimi koreninami, se je pri šestnajsti­h boril v državljans­ki vojni, pozneje pa, kot mnogi ruski emigranti, odšel v Pariz.
Foto wikipedija Gajto Gazdanov, Rus z osetskimi koreninami, se je pri šestnajsti­h boril v državljans­ki vojni, pozneje pa, kot mnogi ruski emigranti, odšel v Pariz.
 ?? ??

Newspapers in Slovenian

Newspapers from Slovenia